Идиомы на испанском языке
| 1. | ¡Coplas y refranes del polvo nacen! |
| Дословно: Пословицы и поговорки из пыли рождаются. Пословицы и поговорки рождаются из пыли. |
|
| 2. | ¿A do vas, duelo? - A do suelo. |
| Дословно: А куда идешь, беда? А где земельный участок. Беда за бедой тянется. Пришла беда - отворяй ворота. |
|
| 3. | A barba, ni tapia, ni zarpa. |
| Дословно: В бороде ни глины, ни грязи. Смелым сопутствует удача. |
|
| 4. | A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. |
| Дословно: Пить и глотать, так мир покончит с собой. Пить будем, гулять будем, а смерть придет . помирать будем. |
|
| 5. | A buen hambre no hay pan duro. |
| Дословно: Когда сильно голоден, нет черствого хлеба. Голод - не тетка. |
|
| 6. | A buey viejo no le cates abrigo, que él se lo cata. |
| Дословно: Старому быку не давай разглядывать пальто, он его рассмотрит. Ученого учить . только портить. |
|
| 7. | A caballo regalado, no le mires el diente. |
| Дословно: Дареному коню, не смотри ему в зубы. Дареному коню в зубы не смотрят. |
|
| 8. | A lo hecho, pecho. |
| Назвался груздем, полезай в кузов. | |
| 9. | A lo que se quiere, se cree. |
| Дословно: Тому, чего хочется, верится. Чего хочется . тому верится. |
|
| 10. | A los cuarenta la mujer o ya termina o recién empieza. |
| Дословно: В сорок лет женщина или уже заканчивает, или недавно начинает. Сорок лет - бабий век. |
|
| 11. | A los vencedores no se les juzga. |
| Дословно: Победителей не судят. Победителей не судят. |
|
| 12. | A más prisa, gran (más) vagar. |
| Дословно: Большей спешке - больше свободного времени. Поспешишь - людей насмешишь. |
|
| 13. | A más vivir, más saber. |
| Дословно: Больше жить - больше знаешь. Век живи, век учись, а дураком помрешь. |
|
| 14. | A muchos pastores, oveja muerta. |
| Дословно: У многих пастухов - мертвая овца. У семи нянек дитя без глазу. |
|
| 15. | A nadie le amarga un dulce |
| Дословно: Никому не отдает горечью сладкое Кашу маслом не испортишь |
|
| 16. | A nadie se haga mal, y quien lo hiciere, en la misma moneda el pago espere. |
| Дословно: Никому не надо делать плохо, а кто это сделает, той же самой монетой ему придет оплата. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. |
|
| 17. | A necedad no hay ley. |
| Дословно: Глупости - нет закона. Дуракам закон не писан. |
|
| 18. | A perro flaco todo son pulgas. |
| Дословно: Худой собаке - все блохи. На бедного Макара все шишки валятся. |
|
| 19. | A poco dinero, poca salud. |
| Дословно: Мало денег - мало здоровья. Беднее всех бед, когда денег нет. |
|
| 20. | A primer tapón, zurrapas. |
| Дословно: С первой пробкой - пятно. Первый блин комом. |
|
| 21. | A quien buena mujer tiene ningún mal le puede venir, que no sea de sufrir. |
| Дословно: Кого хорошая женщина имеет, тому никогда не придет зло, только переживания. Где любовь да совет, там и горя нет. |
|
| 22. | A quien dices tu secreto, das tu libertad y estás sujeto. |
| Дословно: Кому говоришь о своем секрете, тому отдаешь свою свободу и становишься зависим. Кому доверил свой секрет, пред тем держи ответ. |
|
| 23. | A quien madruga, Dios le ayuda. |
| Дословно: Кто рано встает, тому Бог помогает. Кто рано встает, тому Бог подает. |
|
| 24. | A su tiempo maduran las uvas. |
| Дословно: В свое время зреет виноград. Всякому овощу свое время. |
|
| 25. | A tal saludo, tal respuesta. |
| Дословно: Такому приветствию - такой ответ. Каков привет, таков и ответ. |
|
| 26. | A todo le llega su turno. |
| Дословно: Всему приходит свой черед. Быть бычку на веревочке. |
|
| 27. | A todo señor, todo honor. |
| Дословно: Большому господину - большой почет. Большому кораблю - большое плавание. |
|
| 28. | Año de nieves, año de bienes. |
| Дословно: Год снега - год добра. Много снега на полях, больше хлеба в закромах. |
|
| 29. | Aún no ha salido del cascarón y ya tiene pretensión. |
| Дословно: Еще не вылупился из скорлупы, а уже имеет претензии. Яйца курицу не учат. |
|
| 30. | AI freír será el reír. |
| Дословно: Когда жаришь, будет смех. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
|
| 31. | Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. |
| Дословно: Жадный аббат из-за одного просвира теряет сто. Не жалей алтына, отдашь полтину. |
|
| 32. | Abril frío, mucho pan y poco vino. |
| Дословно: Холодный апрель - много хлеба и мало вина. Март сухой да мокрый май, будет каша и каравай. |
|
| 33. | Abril y mayo, la llave de todo el año. |
| Дословно: Апрель и май - это ключ от целого года. Май холодный - год хлебородный. |
|
| 34. | Abriles y condes, los más traidores. |
| Дословно: Апрель и графы - самые предатели. Апрель сипит да дует, а мужик глядит, что-то будет. |
|
| 35. | Acabar en cola de pescado. |
| Дословно: Закончить хвостом рыбы. Начать за здравие, а кончить за упокой. |
|
| 36. | Aceite, vino y amigo, en lo antiguo. |
| Дословно: Масло, вино и друг, как раньше. Старый друг - лучше новых двух. |
|
| 37. | Aceituna, una es oro, dos, plata y la tercera mata. |
| Дословно: Оливка: одна - это золото, две - серебро, а третья - убивает. Лишнее - всегда вредно. |
|
| 38. | Acogí al ratón en mi agujero y tórneseme heredero. |
| Дословно: Дал убежище мышке в моей дыре, и она стала моим наследником. Пусти свинью за стол, она и ноги на стол. |
|
| 39. | Acuéstate sin cena y amanecerás sin deuda. |
| Дословно: Ложись без ужина, и встретишь утро без долгов. Если бы брюхо не просило, голова бы в золоте ходила. |
|
| 40. | Adonde el corazón se inclina, el pie camina. |
| Дословно: К чему сердце склоняется, туда и ноги идут. Куда сердце летит, туда и око глядит. |
|
| 41. | Adonde te quieran mucho no vayas a menudo. |
| Дословно: Не ходи часто туда, где тебя сильно любят. Где тебя любят - там часто не гости. |
|
| 42. | Adonde va el caldero va la cuerda. |
| Дословно: Куда котелок, туда и веревка. Куда иголка туда и нитка. |
|
| 43. | Afortunado en el juego, desgraciado en amores. |
| Дословно: Везучий в игре, невезучий в любви. В любви не везет, так в игре повезет. |
|
| 44. | Afortunado en el juego, desgraciado en el amor. |
| Дословно: Везет в игре, не везет в любви. Кому везет в игре, не везет в любви. |
|
| 45. | Agua blanda en piedra dura, tanto da que hace cavadura. |
| Дословно: Мягкая вода на твердый камень так воздействует, что разрыхляет. Муравей невелик, а горы копает. |
|
| 46. | Agua de febrero mata al onzonero. |
| Дословно: Февральская вода убивает любителя гепардов. Февраль воду подпустит, март подберет. |
|
| 47. | Agua de mayo, vale un caballo. |
| Дословно: Майская вода стóит лошади. В мае дождь - будет и рожь. |
|
| 48. | Agua de por mayo, pan para todo el año. |
| Дословно: Майская вода - это хлеб на весь год. Дождь в мае - к урожаю. |
|
| 49. | Agua pasada no mueve molino. |
| Дословно: Стекшая вода не вращает мельничный жернов. Утекшая вода обратно не возвращается. |
|
| 50. | Agua que no has de beber, déjala correr. |
| Дословно: Вода, которую не будешь пить, оставь, пусть она течет. Не плюй в колодец - пригодится напиться. |
|
| 51. | Agujas en un costal no se puede disimular (ocultar). |
| Дословно: Иголки в мешке невозможно скрыть (спрятать). Шила в мешке не утаишь. |
|
| 52. | Ahora es la tuya, ya vendra la mía. |
| Будет и на нашей улице праздник. |
|
| 53. | Al árbol se le conoce por sus frutos y al hombre por sus obras. |
| Дословно: Дерево узнают по его фруктам, а человека - по его делам. Дерево от плодов, а человек от дел познается. |
|
| 54. | Al afligido corazón no se ha de dar aflicción. |
| Дословно: Расстроенное сердце не нужно огорчать. Сыпать соль на раны. |
|
| 55. | Al alzar los manteles haremos cuentas y pagaredes. |
| Дословно: Разложив скатерти, сделаем счет и оплату. Конец - делу венец. |
|
| 56. | Al amigo con su vicio. |
| Дословно: К другу - со своей дурной привычкой. Полюби нас в черненьких, а в беленьких и всяк полюбит. |
|
| 57. | Al asno muerto, la cebada al rabo |
| Дословно: Мертвому ослу ячмень к хвосту После драки кулаками не машут |
|
| 58. | Al buen callar le llaman Sancho. |
| Дословно: Хорошо хранить молчание умеет Санчо. Молчание - золото. |
|
| 59. | Al buen consejo no se halla precio. |
| Дословно: Хороший совет не оценить. Доброму совету цены нету. |
|
| 60. | Al buen entendedor pocas palabras bastan. |
| Дословно: Понятливому человеку мало слов требуется. Умный с полуслова понимает. |
|
| 61. | Al cabo del año tiene el mozo las mañas de su amo. |
| Дословно: К концу года имеет молодой человек сноровку своего хозяина. С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь. |
|
| 62. | Al camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. |
| Дословно: Креветку, которая спит, ее уносит течение. Кто у реки уснет, того вода унесет. |
|
| 63. | Al espantado, la sombra le espanta. |
| Дословно: Испуганного - тень пугает. Пуганая ворона и куста боится. |
|
| 64. | Al fin se canta gloria (victoria). |
| Дословно: В конце поется слава (победа). Цыплят по осени считают. |
|
| 65. | Al hombre harto la grasa le hace rabiar. |
| Дословно: Сытого человека жир заставляет злиться. Сытый с жиру бесится. |
|
| 66. | Al hombre osado la fortuna le da la mano. |
| Дословно: Смелому человеку удача протягивает свою руку. Храброму счастье помогает. |
|
| 67. | Al ladrón, el castigo sin perdón. |
| Дословно: Вору и наказание без прощения. Поделом вору и мука. |
|
| 68. | Al ladrón, el castigo sin perdón. |
| Дословно: Вору и наказание без прощения. Поделом вору и мука. |
|
| 69. | Al pobre no es provechoso acompañarse del poderoso. |
| Дословно: Бедному не выгодно быть сопровождаемому богатым. Богатый бедному не товарищ. |
|
| 70. | Al principio o al fin, abril suele ser ruin. |
| Дословно: В начале или в конце, в апреле обычно незначительно. Апрель сипит да дует, а мужик глядит, что-то будет. |
|
| 71. | Al que le espera el dogal, no se ahogará. |
| Дословно: Кого ждет веревка, тот не захлебнется. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. |
|
| 72. | Al que mucho se le confía (se le ha dado), mucho se le exige. |
| Дословно: Кому много оказывают доверия (оказали), много от него требуют. Кому много дано, с того много и спрашивается. |
|
| 73. | Al que no se agarra con la mano en la masa, no es ladrón. |
| Дословно: Кого в толпе не поймать за руку, тот не вор. Не пойман - не вор. |
|
| 74. | Al que teme la muerte la miel le sabe a hiel. |
| Дословно: Кто боится смерти, тому мед кажется желчью. Бояться смерти - на свете не жить. |
|
| 75. | Al que va a la bodega por vez se le cuenta, beba o no beba. |
| Дословно: Кто идет в погреб, тому считается каждый раз, пьет он или не пьет. Попасть без драки в забияки. |
|
| 76. | Al soldado, la comida y el sueño adelantados. |
| Дословно: Солдату еда и сон - ускоренные. Солдат спит, а служба идет. |
|
| 77. | Al valiente nada le arredra. |
| Дословно: Храброго ничто не запугивает. Храброму человеку никакое дело не страшно. |
|
| 78. | Albricias, padre, que ya podan. |
| Дословно: Подарки, отец . пусть их будет меньше. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
|
| 79. | Allá va la lengua, donde duele la muela. |
| Дословно: Туда двигается язык, где болит зуб. У кого что болит, тот о том и говорит. |
|
| 80. | Amistades que son ciertas, nadie las puede turbar. |
| Дословно: Дружбу, которая крепка, никто не сможет расстроить. Дружба да братство дороже всякого богатства. |
|
| 81. | Amor con amor se paga. |
| Дословно: Любовь любовью платится. Любовь любовью платиться. |
|
| 82. | Amor tiene cataratas. |
| Дословно: У любви бывает помутнение. Любовь ни зги не видит. |
|
| 83. | Amor y fortuna no tienen defensa alguna. |
| Дословно: Любовь и удача не имеют защиты. Любовь не картошка, не выбросишь в окошко. |
|
| 84. | Andando gana la aceña, que no estando queda. |
| Дословно: Водяная мельница работает, если не остается на месте. Труд человека кормит, а лень портит. |
|
| 85. | Andar de tapera en galpón. |
| Дословно: Идти из развалин в барак. Из кулька да в рогожку. |
|
| 86. | Antes de firmar, mirar. |
| Дословно: Перед тем, как подписать - смотреть. Что написано пером, того не вырубишь топором. |
|
| 87. | Antes doblarse que quebrar |
| Дословно: Раньше согнуться, чем сломаться Худой мир лучше доброй ссоры |
|
| 88. | Antes que te cases, mira lo que haces. |
| Дословно: Перед тем, как ты женишься, смотри, что ты делаешь. Честь смолоду бережется. |
|
| 89. | Antes que te cases, mira lo que haces. |
| Дословно: Перед тем, как жениться, смотри, что делаешь. Кто дважды взглянет, ничего не потеряет. |
|
| 90. | Antes son mis dientes que mis parientes. |
| Дословно: Прежде всего мои зубы, чем мои родственники. Своя рубашка ближе к телу. |
|
| 91. | Aparejado el carro, no te quejes de la carga. |
| Дословно: Пригодная повозка, а ты не жалуйся на ношу. Взявшись за гуж, не говори, что не дюж. |
|
| 92. | Aparta tu amistad de la persona que si te ve en el peligro te abandona. |
| Дословно: Порви дружбу с человеком, который, если тебя видит в опасности, то покидает. Друзья познаются в беде. |
|
| 93. | Aprende llorando y reirás ganando. |
| Дословно: Выучись плача, и будешь смеяться выигрывая. Корень учения горек, да плоды его сладки. |
|
| 94. | Aprender nunca está de más. |
| Дословно: Учиться никогда не излишне. Грамоте учиться всегда пригодится. |
|
| 95. | Aquel es tu amigo, que te quita de ruido. |
| Дословно: Тот твой друг, кто прекращает неразбериху. Кто друг прямой, тот брат родной. |
|
| 96. | Ausente el gato los ratones se divierten. |
| Дословно: Мыши развлекаются, когда нет кота. Без кота мышам масленица. |
|
| 97. | Bien está lo que bien acaba. |
| Дословно: Хорошим является то, что хорошо заканчивается. Все хорошо, что хорошо кончается. |
|
| 98. | Bien se está San Pedro en Roma. |
| Дословно: Хорошо находится Святой Петр в Риме. Везде хорошо, а дома лучше. |
|
| 99. | Bienes mal adquiridos, a nadie han enriquecido. |
| Дословно: Плохо приобретенное добро никого не обогащает. Краденое добро впрок не идет. |
|
| 100. | Buen principio, la mitad está hecha. |
| Дословно: С хорошим началом половина дела сделана. Почин дороже денег. |
|
| 101. | Buey viejo, surco derecho. |
| Дословно: Старый бык делает прямую борозду. Старый конь борозды не портит. |
|
| 102. | Busca y encontrarás. |
| Дословно: Ищи и найдешь. Кто ищет, тот всегда найдет. |
|
| 103. | Buscar una aguja en un pajar. |
| Дословно: Искать иголку в стоге сена. Искать иголку в стоге сена. |
|
| 104. | Cántaro roto no sufre remiendo. |
| Дословно: Разбитый кувшин не вынесет починки. Разбитую чашу не склеишь. |
|
| 105. | Céntimo a céntimo se hace una peseta. |
| Дословно: Сентаво к сентаво - будет песета. Копейка рубль бережет. |
|
| 106. | César o nada. |
| Дословно: Кесарь, или ничего. Либо пан, либо пропал. |
|
| 107. | Cabello luengo y corto el seso. |
| Дословно: Длинные волосы и короткие мозги. Волос длинный - ум короткий. |
|
| 108. | Cabeza loca no quiere toca. |
| Дословно: Сумасшедшей голове не нужен головной убор. Дуракам закон не писан. |
|
| 109. | Cada buhonero alaba sus agujas. |
| Дословно: Каждый коробейник восхваляет свои иголки. Каждый купец свой товар хвалит. |
|
| 110. | Cada cabello hace su sombra en el suelo. |
| Дословно: Каждый волосок бросает тень на пол. Даже волосок тень свою дает. |
|
| 111. | Cada cosa a su tiempo y los nabos en adviento. |
| Дословно: Каждая вещь в свое время, а репа - к рождественскому посту. Дорого яичко к Христову дню. |
|
| 112. | Cada gallo canta en su muladar. |
| Дословно: Каждый петух поет на своей навозной куче. Всяк кулик на своем болоте велик. |
|
| 113. | Cada loco con su tema. |
| Дословно: Каждый сумасшедший - со своей темой. Каждый по-своему с ума сходит. |
|
| 114. | Cada mochuelo a su olivo. |
| Дословно: Каждый сыч - на свое оливковое дерево. Знай сверчок свой шесток. |
|
| 115. | Cada uno busca donde le va mejor. |
| Дословно: Каждый ищет, где ему будет лучше. Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше. |
|
| 116. | Cada uno con su gusto. |
| Дословно: У каждого свой вкус. На вкус и цвет товарищей нет. |
|
| 117. | Cada uno con su gusto. |
| Дословно: У каждого свой вкус. На вкус и цвет товарищей нет. |
|
| 118. | Cada uno es forjador de su fortuna. |
| Дословно: Каждый человек - кузнец своей фортуны. Всякий человек своему счастью кузнец. |
|
| 119. | Cada uno tiene su modo de matar pulgas. |
| Дословно: Каждый имеет свой способ убивать блох. Каждый по-своему с ума сходит. |
|
| 120. | Callen barbas y hablen cartas. |
| Дословно: Пусть замолчат бороды и говорят карты. Не спрашивай старого, а спроси бывалого. |
|
| 121. | Calza come vistes y viste como calzas. |
| Дословно: Обувайся, как одеваешься, и одевайся, как обуваешься. По одежке протягивай ножки. |
|
| 122. | Cambiar de opinión como de camisa. |
| Дословно: Поменять мнение, как рубашку. Семь пятниц на неделе. |
|
| 123. | Cambiar la ira por la benevolencia. |
| Дословно: Сменить гнев на благосклонность. Сменить гнев на милость. |
|
| 124. | Canas y armas vencen batallas. |
| Дословно: Седина и оружие выигрывают битвы. Седина ума дает. |
|
| 125. | Cebar los perros para ir de caza. |
| Дословно: Откармливать собак, чтобы ехать на охоту. Как на охоту ехать, так собак кормить. |
|
| 126. | Cebo haya en el palomar, que palomas no faltarán. |
| Дословно: Есть приманка в голубятне, голубей всегда будет много. Было бы болото, а черти будут. |
|
| 127. | Chocolate frío, échalo al río. |
| Дословно: Шоколад холодный, брось его в реку. Холодный чаек - да и в ручеек. |
|
| 128. | Comemos para vivir, y no vivimos para comer. |
| Дословно: Едим, чтобы жить и не живем, чтобы есть. Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть. |
|
| 129. | Comer pescado sin mojarse los pies. |
| Дословно: Есть рыбу и не замочить себе ног. Около воды, да не замочиться. |
|
| 130. | Comida hecha y compañía deshecha. |
| Дословно: Готовая еда и - притворная компания. На обеде - все соседи, кончился обед - соседа нет. |
|
| 131. | Comiendo entra la gana. |
| Дословно: Когда ешь, появляется желание. Аппетит приходит во время еды. |
|
| 132. | Como dos y dos son cuatro. |
| Дословно: Как два и два - четыре. Как дважды два - четыре. |
|
| 133. | Con arte y con engaño se vive medio año. |
| Дословно: С искусством и ложью живет полгода. Ложь на тараканьих ножках ходит. |
|
| 134. | Con la mujer y el dinero no te burles, compañero. |
| Дословно: С женщиной и с деньгами не смейся, товарищ. С женщиной и сумой - не шути, друг мой. |
|
| 135. | Con mirar la imagen uno no se vuelve santo. |
| Дословно: Смотря на изображение, не становишься святым. На образ взглянешь - свят не станешь. |
|
| 136. | Con paciencia y esperanza todo se alcanza. |
| Дословно: Со спокойствием и надеждой все достигается. Терпенье и труд все перетрут. |
|
| 137. | Con paciencia y tajo se termina el trabajo. |
| Дословно: С терпением и делом заканчивается работа. Терпение и труд все перетрут. |
|
| 138. | Con paciencia y trabajo se termina el tajo. |
| Дословно: С терпением и работой заканчивается дело. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
|
| 139. | Conforme ven el traje, tratan al paje. |
| Дословно: В каком костюме пришел паж, так с ним и обходятся. По одежке встречают, по уму провожают. |
|
| 140. | Contigo pan y cebolla. |
| Дословно: С тобой хлеб и лук. С милым рай и в шалаше. |
|
| 141. | Contra gustos no hay disputa. |
| Дословно: Против вкусов - не поспоришь. О вкусах не спорят. |
|
| 142. | Contra los hechos nada se puede. |
| Дословно: Ничего не сделать против фактов. Факты - упрямая вещь. |
|
| 143. | Correr como la cuerda tras el cubo. |
| Дословно: Бежать, как веревка за ковшом. Куда иголка, туда и нитка. |
|
| 144. | Cría cuervos y te sacarán los ojos. |
| Дословно: Выращивай воронов, и они тебе глаза выклюют. Вскорми ворона, а он тебе глаза выклюет. |
|
| 145. | Cuídame de los amigos, que de los enemigos yo solo me cuidaré. |
| Дословно: Обереги меня от друзей, а от врагов я сам уберегусь. Убереги меня, Бог, от друзей, а от врагов я сам себя уберегу. |
|
| 146. | Cuando el río suena, agua lleva |
| Дословно: Когда река спит, вода несет Нет дыма без огня |
|
| 147. | Cuando se tala el bosque, saltan astillas. |
| Дословно: Когда пилят лес, отлетают щепки. Лес рубят - щепки летят. |
|
| 148. | Cuando seas padre comerás huevos. |
| Дословно: Когда будешь отцом, будешь есть яйца. Раньше батьки в пекло не лезь. |
|
| 149. | Cuando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla. |
| Дословно: Когда тебе дадут коровку, то приходи с веревкой. Дают - бери, а бьют - беги. |
|
| 150. | Cuando un ciego guía a otro ciego, ambos dan en el hoyo. |
| Дословно: Когда слепой ведет слепого, оба упадут в яму. Держался авоська за небоську, да оба в яму свалились. |
|
| 151. | Cuando un tonto da en hilar, no hay estopa que le baste. |
| Дословно: Когда дурак укажет на пряжу, не хватит очеса, чтобы ему хватило. Заставь дурака Богу молиться, он лоб расшибет. |
|
| 152. | Cuanta gente, tantas mentes. |
| Дословно: Сколько людей, столько мыслей. Сколько людей, столько мнений. |
|
| 153. | Cuanto más viejo, más pellejo. |
| Дословно: Чем старее, тем придурковатее. Седина в бороду, а бес в ребро. |
|
| 154. | Cuanto mayor es la altura, más fuerte es la caída. |
| Дословно: Чем больше высота, тем крепче падение. Кто слишком высоко летает, тот низко падает. |
|
| 155. | Cuatro ojos ven más que dos, y ocho, más que cuatro. |
| Дословно: Четыре глаза видят больше, чем два, а восемь - больше, чем четыре. Один ум хорошо, а два лучше. |
|
| 156. | Cuidar como a una perla (la niña del ojo). |
| Дословно: Охранять, как жемчужину (зрачок глаза). Беречь как зеницу ока. |
|
| 157. | Dádivas quebrantan peñas. |
| Дословно: Подарки ослабляют и скалы. Не помажешь - не поедешь. |
|
| 158. | Día de mucho, víspera de nada. |
| Дословно: День многого, канун ничего. Не все коту масленица, придет и Великий пост. |
|
| 159. | Da Dios almendras a quien no tiene muelas. |
| Дословно: Дает Бог миндаль тому, кто не имеет зубов. Когда зубов не стало, тогда и орехов принесли. |
|
| 160. | Da Dios mocos a quien no tiene pañuelo. |
| Дословно: Наградил Бог соплями того, кто не имеет платка. Хорошая голова, да дураку досталась. |
|
| 161. | Dale el pie, tomará la mano. |
| Дословно: Дай ей ногу - откусит и руку. Дай воли на палец - и всю руку откусят. |
|
| 162. | Dar consejo con vencejo. |
| Дословно: Дать совет со стрижом. Советовать надо делами, а не словами. |
|
| 163. | De casi no se muere nadie. |
| Дословно: От почти не умирает никто. Чуть - чуть не считается. |
|
| 164. | De dos males, el menor. |
| Дословно: Из двух зол - меньшее. Из двух зол выбирают меньшее. |
|
| 165. | De hombres es errar; de necios, insistir en el error. |
| Дословно: От человека - ошибки, а от глупца - настаивание на ошибках. Умел ошибиться, умей и исправиться. |
|
| 166. | De la abulda´ncia del corazon habla la boca. |
| У кого что болит, тот о том и говорит. | |
| 167. | De la abundancia del corazón habla la boca. |
| Дословно: От избытка сердца говорят уста. От избытка сердца уста гласят. |
|
| 168. | De los hombres se hacen los obispos. |
| Дословно: Из людей делаются епископы. Не боги горшки обжигают. |
|
| 169. | De noche todos los gatos son pardos. |
| Дословно: По ночам все кошки бурые. Ночью все кошки серы. |
|
| 170. | De paja o de heno, mi panza llena. |
| Дословно: От соломы или от сена мое брюхо пóлно. Чем бы дитя ни тешилось - лишь бы не плакало. |
|
| 171. | De pellejo a zamarra, nada le marra. |
| Дословно: От шкуры к овчине, ничто не пройдет мимо цели. Не умер Данила, болячка задавила. |
|
| 172. | De tal palo, tal astilla. |
| Дословно: От такой палки такая щепка. Яблоко от яблони не далеко падает. |
|
| 173. | De tal palo, tal astilla. |
| Яблоко от яблони не далеко падает. | |
| 174. | Debajo de la piel humana muchas bestias se disfrazan. |
| Дословно: Под кожей человека многие бестии скрываются. По бороде апостол, а по зубам - собака. |
|
| 175. | Deber a cada santo una vela. |
| Дословно: Быть должным каждому святому свечку. В долгах как в шелку. |
|
| 176. | Decir a la hija y pensar en la nuera. |
| Дословно: Говорить дочке, а думать о невестке. Кошку бьют, невестке весть дают. |
|
| 177. | Del dicho al hecho hay mucho trecho. |
| Дословно: Между сказанным и сделанным большой отрезок пути. Не так быстро дело делается, как сказка сказывается. |
|
| 178. | Del dicho al hecho hay mucho trecho. |
| От сказанного до сделанного - большое расстояние. |
|
| 179. | Del lobo un pelo, y ése de la cabeza (de la frente). |
| Дословно: От волка кусок шерсти, и его с головы (спереди). От паршивой овцы хоть шерсти клок. |
|
| 180. | Dime con quien andas y te diré quien eres. |
| Дословно: Скажи, с кем ходишь, и я скажу, кто ты. Скажи, кто твой друг и я скажу, кто ты. |
|
| 181. | Dime con quien andas y te diré quien eres. |
| Дословно: Скажи, с кем ходишь, и я скажу тебе, кто ты. С кем живешь, тем и прослывешь. |
|
| 182. | Divide y vencerás. |
| Дословно: Дели и победишь. Разделяй и властвуй. |
|
| 183. | Donde el débil se queda suele escaparse el fuerte. |
| Дословно: Где слабый остается, оттуда обычно скрывается сильный. Смелый там найдет, где робкий потеряет. |
|
| 184. | Donde el diablo no puede, recurre a la mujer. |
| Дословно: Где дьявол не может, там он обращается к женщине. Там, где черт бессилен, он посылает женщину. |
|
| 185. | Donde hay humo, hay calor. |
| Дословно: Где дым, там жара. Нет дыма без огня. |
|
| 186. | Donde pan se come, migajas caen. |
| Дословно: Где хлеб едят, крошки падают. Лес рубят - щепки летят. |
|
| 187. | Dormiréis sobre ello y tomaréis acuerdo. |
| Утро вечера мудренее. |
|
| 188. | Dos cabezas mejor que una. |
| Дословно: Две головы лучше, чем одна. Одна голова хорошо, а две лучше. |
|
| 189. | Dos montes no se tropiezan, pero dos personas sí. |
| Дословно: Две горы не сталкиваются, но два человека - да. Гора с горой не сходятся, а человек с человеком, всегда. |
|
| 190. | Dura es la cascara, pero bien sabe la nuez. |
| Дословно: Скорлупа тверда, но орех хорошо знаком. Крут бережок, да рыбка хороша. |
|
| 191. | El fin corona la obra. |
| Конец - делу венец. |
|
| 192. | El que las cosas apura pone la vida en aventura. |
| Дословно: Кто события подгоняет, кладет жизнь в авантюру. Поспешишь, людей насмешишь. |
|
| 193. | El que no se arriesga no pasa la mar. |
| Волков бояться - в лес не ходить. Кто не рискует, тот не пьет шампанского. |
|
| 194. | El que no trabaja no come. |
| Дословно: Тот, кто не работает, не ест. Кто не работает, тот не ест. |
|
| 195. | En casa de tu tía, mas no cada día. |
| Дословно: В доме твоей тети, но не каждый день. Где тебя любят - там часто не гости. |
|
| 196. | En casa llena presto se guisa la cena. |
| Дословно: В полном доме быстро готовится ужин. Было бы масло да курочка, приготовит и дурочка. |
|
| 197. | En cosa alguna, pensar mucho y hacer una. |
| Дословно: В любом деле следует думать много и сделать эту вещь. Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
|
| 198. | En cuestión de dinero sobran sentimientos. |
| Дословно: В вопросе денег остаются лишними чувства. Деньги счет любят. |
|
| 199. | En el corazón no se manda. |
| Дословно: Сердцем не командуют. Насильно мил не будешь. |
|
| 200. | En el pecado llevar la penitencia. |
| Дословно: В грех принести покаяние. Грех несет в себе и наказание. |
|
| 201. | En esta vida caduca el que no trabaja, no manduca. |
| Дословно: В этой жизни увядает тот, кто не работает, не ест. Кто пахать ленится, у того и хлеб не родится. |
|
| 202. | En frascos pequeños se guarda el buen vino. |
| Дословно: В маленьких флаконах хранят хорошее вино. Мал золотник, да дорог. |
|
| 203. | En la almoneda ten la barba queda. |
| Дословно: На распродаже товаров пусть борода останется. Поспешишь - людей насмешишь. |
|
| 204. | En las adversidades se conocen las amistades. |
| Дословно: В неблагоприятных обстоятельствах узнается дружба. Друзья в беде познаются. |
|
| 205. | En manos ajenas todo apetece. |
| Дословно: В чужих руках все хочется. В чужих руках всегда ломоть велик. |
|
| 206. | En su boca todo son mieles. |
| Дословно: В ваших устах все - мед. Вашими устами да мед пить. |
|
| 207. | En todo hay que saber la medida. |
| Дословно: Во всем надо знать меру. Во всем надо знать меру. |
|
| 208. | Enseñar a un tonto es lo mismo que llevar agua en un colador. |
| Дословно: Учить дурака - это то же самое, что и нести воду в решете. Дурака учить, что мертвого лечить. |
|
| 209. | Entre locos hazte un loco, o te tendrán en poco. |
| Дословно: С сумасшедшими сделайся сумасшедшим, а то тебя недооценят. С волками жить - по - волчьи выть. |
|
| 210. | Entre parientes no hay reyertas. |
| Дословно: Между родственниками нет ссор. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. |
|
| 211. | Entre pupa y burujón, escoger lo mejor. |
| Дословно: Между лихорадкой на губах и шишкой на голове выбрать лучшее. Из двух зол выбирают меньшее. |
|
| 212. | Entre sastres no se pagan hechuras. |
| Дословно: Между портными не платится пошив. Рука руку моет, и обе белы бывают. |
|
| 213. | Enturbiar las aguas. |
| Дословно: Мутить воды. Наводить тень на плетень. |
|
| 214. | Era de noche y, sin embargo, llovía. |
| Дословно: Была ночь, однако, шел дождь. В огороде бузина, а в Киеве дядька. |
|
| 215. | Es el mundo, a mi ver, una cadena, de rodando la bola, el mal que hacemos en cabeza ajena, refluye en nuestro mal, por carambola. |
| Дословно: По - моему, мир - это цепь, которая опоясывает шар, а зло, которое мы делаем на чужой голове, отхлынивает обратно в нас рикошетом. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. |
|
| 216. | Es el sabio en su patria como el oro oculto en la mina. |
| Дословно: Мудрец в своем отечестве, как спрятанное золото на руднике. Никто не мудрец (пророк) в своем отечестве. |
|
| 217. | Es inútil que lo fajen al que nace barrigón. |
| Дословно: Бесполезно, чтобы опоясали того, кто родился толстопузым. Горбатого могила исправит. |
|
| 218. | Es inútil querer enseñar a nadar a un pez. |
| Дословно: Бесполезно хотеть научить плавать рыбу. Ученого учить - только портить. |
|
| 219. | Es mejor morir de pie que vivir de rodillas. |
| Дословно: Лучше умереть на ногах, чем жить на коленях. Лучше смерть, чем постыдная жизнь. |
|
| 220. | Estar papando moscas. |
| Дословно: Зевать на мух. Лежать на боку да глядеть на луну. |
|
| 221. | Este mundo es un panuelo. |
| Мир тесен. | |
| 222. | Esto para mí (para él) es un lugar oscuro. |
| Дословно: Это для меня (для него) темное место. Для меня (для него) это темный лес. |
|
| 223. | La almohada es un buen consejero. |
| Дословно: Подушка - это хороший советчик. Утро вечера мудренее. |
|
| 224. | La buena mano del rocin hace caballo, y la mano ruin del caballo hace rocin. |
| Дело мастера боится. |
|
| 225. | La carga propia pesa menos. |
| Дословно: Собственный вес весит меньше. Своя ноша не тянет. |
|
| 226. | La verdad ama la claridad. |
| Правда свет любит. |
|
| 227. | Lo cortés no quita lo valiente |
| Дословно: Вежливое не отменяет храброе Учтивость храбрости не помеха |
|
| 228. | Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva. |
| Дословно: Написанное, написанным останется, а слова ветер уносит. Что написано пером, не вырубишь топором. |
|
| 229. | Ma´s vale tarde que nunca. |
| Лучше поздно, чем никогда. |
|
| 230. | Mandar donde Cristo dio las tres voces. |
| Дословно: Послать туда, где Христос подал три гласа. Загнать туда, куда Макар телят не гонял. |
|
| 231. | Mas valen amigos en plaza que dineros en caja. |
| Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | |
| 232. | Mente sana en cuerpo sano. |
| В здоровом теле - здоровый дух. |
|
| 233. | Nada tiene que perder quien nada tiene. |
| Дословно: Ничего не нужно терять тому, у кого ничего нет. У кого ничего нет, тот ничего не теряет. |
|
| 234. | Niño que (quien) no llora, no mama. |
| Дословно: Ребенок, который не плачет, не сосет молоко. Дитя не плачет, мать не разумеет. |
|
| 235. | No es maestro quien teme al oficio, sino es maestro a quien el oficio teme. |
| Дословно: Нет мастера, который боится дела, а наоборот, мастер, которого боится дело. Не тот мастер, кто дела боится, а тот, кого дело боится. |
|
| 236. | No escupas en el pozo que te da de beber. |
| Не плюй в колодец, из которого пьёшь. | |
| 237. | No hagas a los demas lo que no quieras que te hagan a ti. |
| Не делай другому то, что самому не нравится. | |
| 238. | No hay atajo sin trabajo. |
| Без труда не вынешь и рыбку из пруда | |
| 239. | No hay camino llano que no tenga algún barranco. |
| Дословно: Нет прямой дороги, которая бы не имела препятствий. Нет дороги без изъяна. |
|
| 240. | No hay mal que venga solo. |
| Дословно: Нет зла, которое приходит одно. Беда не ходит одна. |
|
| 241. | No hay que hacer las cuentas de la lechera. |
| Дословно: Не нужно делать расчетов из бидона. Цыплят по осени считают. |
|
| 242. | No hay que tentar la suerte dos veces. |
| Дословно: Не нужно испытывать судьбу два раза. Судьбу два раза не испытывают. |
|
| 243. | No ofende el que quiere, sino el que puede. |
| Дословно: Не обижает тот, кто хочет, а тот, кто может. У сильного всегда бессильный виноват. |
|
| 244. | No sólo de palabras vive el hombre. |
| Дословно: Не только словами живет человек. Соловья баснями не кормят. |
|
| 245. | No sólo de pan vive el hombre. |
| Дословно: Не только хлебом живет человек. Не хлебом единым жив человек. |
|
| 246. | Nunca es tarde para aprender. |
| Дословно: Никогда не поздно научиться. Учиться никогда не поздно. |
|
| 247. | Palabra o bala suelta no tiene vuelta. |
| Слово не воробей, вылетит - не поймаешь, | |
| 248. | Perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo. |
| Ни себе, ни людям. | |
| 249. | Piedra movediza, nunca moho la cobija. |
| Под лежачий камень вода не течёт. |
|
| 250. | Preguntando se va a Roma. |
| Язык до Киева доведет. |
|
| 251. | Quien calla, otorga. |
| Молчание - знак согласия. |
|
| 252. | Saber es poder. |
| Знание - сила. | |
| 253. | Tambie´n hay manchas en el sol. |
| И на старуху бывает проруха. И на солнце есть пятна. |
|
| 254. | Un siglo vivera´s, un siglo aprendera´s. |
| Век живи, век учись. | |
| 255. | Una golondrina no hace verano |
| Дословно: Ласточка не делает лето Одна ласточка весны не делает |
|
| 256. | б ТПУБ barba, poca vergüenza. |
| Дословно: Чем меньше борода, тем меньше стыд. Наш пострел везде поспел. |
|
| 257. | еl buen paño en el arca se vende. |
| Дословно: Хороший платок в ящике продается. Хороший товар сам себя хвалит. |
|
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!