Идиомы на испанском языке

 

1.  ¡Coplas y refranes del polvo nacen!
  Дословно: Пословицы и поговорки из пыли рождаются.
Пословицы и поговорки рождаются из пыли.

2.  ¿A do vas, duelo? - A do suelo.
  Дословно: А куда идешь, беда? А где земельный участок.
Беда за бедой тянется. Пришла беда - отворяй ворота.

3.  A barba, ni tapia, ni zarpa.
  Дословно: В бороде ни глины, ни грязи.
Смелым сопутствует удача.

4.  A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar.
  Дословно: Пить и глотать, так мир покончит с собой.
Пить будем, гулять будем, а смерть придет . помирать будем.

5.  A buen hambre no hay pan duro.
  Дословно: Когда сильно голоден, нет черствого хлеба.
Голод - не тетка.

6.  A buey viejo no le cates abrigo, que él se lo cata.
  Дословно: Старому быку не давай разглядывать пальто, он его рассмотрит.
Ученого учить . только портить.

7.  A caballo regalado, no le mires el diente.
  Дословно: Дареному коню, не смотри ему в зубы.
Дареному коню в зубы не смотрят.

8.  A lo hecho, pecho.
  Назвался груздем, полезай в кузов.

9.  A lo que se quiere, se cree.
  Дословно: Тому, чего хочется, верится.
Чего хочется . тому верится.

10.  A los cuarenta la mujer o ya termina o recién empieza.
  Дословно: В сорок лет женщина или уже заканчивает, или недавно начинает.
Сорок лет - бабий век.

11.  A los vencedores no se les juzga.
  Дословно: Победителей не судят.
Победителей не судят.

12.  A más prisa, gran (más) vagar.
  Дословно: Большей спешке - больше свободного времени.
Поспешишь - людей насмешишь.

13.  A más vivir, más saber.
  Дословно: Больше жить - больше знаешь.
Век живи, век учись, а дураком помрешь.

14.  A muchos pastores, oveja muerta.
  Дословно: У многих пастухов - мертвая овца.
У семи нянек дитя без глазу.

15.  A nadie le amarga un dulce
  Дословно: Никому не отдает горечью сладкое
Кашу маслом не испортишь

16.  A nadie se haga mal, y quien lo hiciere, en la misma moneda el pago espere.
  Дословно: Никому не надо делать плохо, а кто это сделает, той же самой монетой ему придет оплата.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

17.  A necedad no hay ley.
  Дословно: Глупости - нет закона.
Дуракам закон не писан.

18.  A perro flaco todo son pulgas.
  Дословно: Худой собаке - все блохи.
На бедного Макара все шишки валятся.

19.  A poco dinero, poca salud.
  Дословно: Мало денег - мало здоровья.
Беднее всех бед, когда денег нет.

20.  A primer tapón, zurrapas.
  Дословно: С первой пробкой - пятно.
Первый блин комом.
21.  A quien buena mujer tiene ningún mal le puede venir, que no sea de sufrir.
  Дословно: Кого хорошая женщина имеет, тому никогда не придет зло, только переживания.
Где любовь да совет, там и горя нет.

22.  A quien dices tu secreto, das tu libertad y estás sujeto.
  Дословно: Кому говоришь о своем секрете, тому отдаешь свою свободу и становишься зависим.
Кому доверил свой секрет, пред тем держи ответ.

23.  A quien madruga, Dios le ayuda.
  Дословно: Кто рано встает, тому Бог помогает.
Кто рано встает, тому Бог подает.

24.  A su tiempo maduran las uvas.
  Дословно: В свое время зреет виноград.
Всякому овощу свое время.

25.  A tal saludo, tal respuesta.
  Дословно: Такому приветствию - такой ответ.
Каков привет, таков и ответ.

26.  A todo le llega su turno.
  Дословно: Всему приходит свой черед.
Быть бычку на веревочке.

27.  A todo señor, todo honor.
  Дословно: Большому господину - большой почет.
Большому кораблю - большое плавание.

28.  Año de nieves, año de bienes.
  Дословно: Год снега - год добра.
Много снега на полях, больше хлеба в закромах.

29.  Aún no ha salido del cascarón y ya tiene pretensión.
  Дословно: Еще не вылупился из скорлупы, а уже имеет претензии.
Яйца курицу не учат.

30.  AI freír será el reír.
  Дословно: Когда жаришь, будет смех.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

31.  Abad avariento, por un bodigo pierde ciento.
  Дословно: Жадный аббат из-за одного просвира теряет сто.
Не жалей алтына, отдашь полтину.

32.  Abril frío, mucho pan y poco vino.
  Дословно: Холодный апрель - много хлеба и мало вина.
Март сухой да мокрый май, будет каша и каравай.

33.  Abril y mayo, la llave de todo el año.
  Дословно: Апрель и май - это ключ от целого года.
Май холодный - год хлебородный.

34.  Abriles y condes, los más traidores.
  Дословно: Апрель и графы - самые предатели.
Апрель сипит да дует, а мужик глядит, что-то будет.

35.  Acabar en cola de pescado.
  Дословно: Закончить хвостом рыбы.
Начать за здравие, а кончить за упокой.

36.  Aceite, vino y amigo, en lo antiguo.
  Дословно: Масло, вино и друг, как раньше.
Старый друг - лучше новых двух.

37.  Aceituna, una es oro, dos, plata y la tercera mata.
  Дословно: Оливка: одна - это золото, две - серебро, а третья - убивает.
Лишнее - всегда вредно.

38.  Acogí al ratón en mi agujero y tórneseme heredero.
  Дословно: Дал убежище мышке в моей дыре, и она стала моим наследником.
Пусти свинью за стол, она и ноги на стол.

39.  Acuéstate sin cena y amanecerás sin deuda.
  Дословно: Ложись без ужина, и встретишь утро без долгов.
Если бы брюхо не просило, голова бы в золоте ходила.

40.  Adonde el corazón se inclina, el pie camina.
  Дословно: К чему сердце склоняется, туда и ноги идут.
Куда сердце летит, туда и око глядит.
41.  Adonde te quieran mucho no vayas a menudo.
  Дословно: Не ходи часто туда, где тебя сильно любят.
Где тебя любят - там часто не гости.

42.  Adonde va el caldero va la cuerda.
  Дословно: Куда котелок, туда и веревка.
Куда иголка туда и нитка.

43.  Afortunado en el juego, desgraciado en amores.
  Дословно: Везучий в игре, невезучий в любви.
В любви не везет, так в игре повезет.

44.  Afortunado en el juego, desgraciado en el amor.
  Дословно: Везет в игре, не везет в любви.
Кому везет в игре, не везет в любви.

45.  Agua blanda en piedra dura, tanto da que hace cavadura.
  Дословно: Мягкая вода на твердый камень так воздействует, что разрыхляет.
Муравей невелик, а горы копает.

46.  Agua de febrero mata al onzonero.
  Дословно: Февральская вода убивает любителя гепардов.
Февраль воду подпустит, март подберет.

47.  Agua de mayo, vale un caballo.
  Дословно: Майская вода стóит лошади.
В мае дождь - будет и рожь.

48.  Agua de por mayo, pan para todo el año.
  Дословно: Майская вода - это хлеб на весь год.
Дождь в мае - к урожаю.

49.  Agua pasada no mueve molino.
  Дословно: Стекшая вода не вращает мельничный жернов.
Утекшая вода обратно не возвращается.

50.  Agua que no has de beber, déjala correr.
  Дословно: Вода, которую не будешь пить, оставь, пусть она течет.
Не плюй в колодец - пригодится напиться.

51.  Agujas en un costal no se puede disimular (ocultar).
  Дословно: Иголки в мешке невозможно скрыть (спрятать).
Шила в мешке не утаишь.

52.  Ahora es la tuya, ya vendra la mía.
  Будет и на нашей улице праздник.

53.  Al árbol se le conoce por sus frutos y al hombre por sus obras.
  Дословно: Дерево узнают по его фруктам, а человека - по его делам.
Дерево от плодов, а человек от дел познается.

54.  Al afligido corazón no se ha de dar aflicción.
  Дословно: Расстроенное сердце не нужно огорчать.
Сыпать соль на раны.

55.  Al alzar los manteles haremos cuentas y pagaredes.
  Дословно: Разложив скатерти, сделаем счет и оплату.
Конец - делу венец.

56.  Al amigo con su vicio.
  Дословно: К другу - со своей дурной привычкой.
Полюби нас в черненьких, а в беленьких и всяк полюбит.

57.  Al asno muerto, la cebada al rabo
  Дословно: Мертвому ослу ячмень к хвосту
После драки кулаками не машут

58.  Al buen callar le llaman Sancho.
  Дословно: Хорошо хранить молчание умеет Санчо.
Молчание - золото.

59.  Al buen consejo no se halla precio.
  Дословно: Хороший совет не оценить.
Доброму совету цены нету.

60.  Al buen entendedor pocas palabras bastan.
  Дословно: Понятливому человеку мало слов требуется.
Умный с полуслова понимает.
61.  Al cabo del año tiene el mozo las mañas de su amo.
  Дословно: К концу года имеет молодой человек сноровку своего хозяина.
С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь.

62.  Al camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
  Дословно: Креветку, которая спит, ее уносит течение.
Кто у реки уснет, того вода унесет.

63.  Al espantado, la sombra le espanta.
  Дословно: Испуганного - тень пугает.
Пуганая ворона и куста боится.

64.  Al fin se canta gloria (victoria).
  Дословно: В конце поется слава (победа).
Цыплят по осени считают.

65.  Al hombre harto la grasa le hace rabiar.
  Дословно: Сытого человека жир заставляет злиться.
Сытый с жиру бесится.

66.  Al hombre osado la fortuna le da la mano.
  Дословно: Смелому человеку удача протягивает свою руку.
Храброму счастье помогает.

67.  Al ladrón, el castigo sin perdón.
  Дословно: Вору и наказание без прощения.
Поделом вору и мука.

68.  Al ladrón, el castigo sin perdón.
  Дословно: Вору и наказание без прощения.
Поделом вору и мука.

69.  Al pobre no es provechoso acompañarse del poderoso.
  Дословно: Бедному не выгодно быть сопровождаемому богатым.
Богатый бедному не товарищ.

70.  Al principio o al fin, abril suele ser ruin.
  Дословно: В начале или в конце, в апреле обычно незначительно.
Апрель сипит да дует, а мужик глядит, что-то будет.

71.  Al que le espera el dogal, no se ahogará.
  Дословно: Кого ждет веревка, тот не захлебнется.
Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.

72.  Al que mucho se le confía (se le ha dado), mucho se le exige.
  Дословно: Кому много оказывают доверия (оказали), много от него требуют.
Кому много дано, с того много и спрашивается.

73.  Al que no se agarra con la mano en la masa, no es ladrón.
  Дословно: Кого в толпе не поймать за руку, тот не вор.
Не пойман - не вор.

74.  Al que teme la muerte la miel le sabe a hiel.
  Дословно: Кто боится смерти, тому мед кажется желчью.
Бояться смерти - на свете не жить.

75.  Al que va a la bodega por vez se le cuenta, beba o no beba.
  Дословно: Кто идет в погреб, тому считается каждый раз, пьет он или не пьет.
Попасть без драки в забияки.

76.  Al soldado, la comida y el sueño adelantados.
  Дословно: Солдату еда и сон - ускоренные.
Солдат спит, а служба идет.

77.  Al valiente nada le arredra.
  Дословно: Храброго ничто не запугивает.
Храброму человеку никакое дело не страшно.

78.  Albricias, padre, que ya podan.
  Дословно: Подарки, отец . пусть их будет меньше.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

79.  Allá va la lengua, donde duele la muela.
  Дословно: Туда двигается язык, где болит зуб.
У кого что болит, тот о том и говорит.

80.  Amistades que son ciertas, nadie las puede turbar.
  Дословно: Дружбу, которая крепка, никто не сможет расстроить.
Дружба да братство дороже всякого богатства.
81.  Amor con amor se paga.
  Дословно: Любовь любовью платится.
Любовь любовью платиться.

82.  Amor tiene cataratas.
  Дословно: У любви бывает помутнение.
Любовь ни зги не видит.

83.  Amor y fortuna no tienen defensa alguna.
  Дословно: Любовь и удача не имеют защиты.
Любовь не картошка, не выбросишь в окошко.

84.  Andando gana la aceña, que no estando queda.
  Дословно: Водяная мельница работает, если не остается на месте.
Труд человека кормит, а лень портит.

85.  Andar de tapera en galpón.
  Дословно: Идти из развалин в барак.
Из кулька да в рогожку.

86.  Antes de firmar, mirar.
  Дословно: Перед тем, как подписать - смотреть.
Что написано пером, того не вырубишь топором.

87.  Antes doblarse que quebrar
  Дословно: Раньше согнуться, чем сломаться
Худой мир лучше доброй ссоры

88.  Antes que te cases, mira lo que haces.
  Дословно: Перед тем, как ты женишься, смотри, что ты делаешь.
Честь смолоду бережется.

89.  Antes que te cases, mira lo que haces.
  Дословно: Перед тем, как жениться, смотри, что делаешь.
Кто дважды взглянет, ничего не потеряет.

90.  Antes son mis dientes que mis parientes.
  Дословно: Прежде всего мои зубы, чем мои родственники.
Своя рубашка ближе к телу.

91.  Aparejado el carro, no te quejes de la carga.
  Дословно: Пригодная повозка, а ты не жалуйся на ношу.
Взявшись за гуж, не говори, что не дюж.

92.  Aparta tu amistad de la persona que si te ve en el peligro te abandona.
  Дословно: Порви дружбу с человеком, который, если тебя видит в опасности, то покидает.
Друзья познаются в беде.

93.  Aprende llorando y reirás ganando.
  Дословно: Выучись плача, и будешь смеяться выигрывая.
Корень учения горек, да плоды его сладки.

94.  Aprender nunca está de más.
  Дословно: Учиться никогда не излишне.
Грамоте учиться всегда пригодится.

95.  Aquel es tu amigo, que te quita de ruido.
  Дословно: Тот твой друг, кто прекращает неразбериху.
Кто друг прямой, тот брат родной.

96.  Ausente el gato los ratones se divierten.
  Дословно: Мыши развлекаются, когда нет кота.
Без кота мышам масленица.

97.  Bien está lo que bien acaba.
  Дословно: Хорошим является то, что хорошо заканчивается.
Все хорошо, что хорошо кончается.

98.  Bien se está San Pedro en Roma.
  Дословно: Хорошо находится Святой Петр в Риме.
Везде хорошо, а дома лучше.

99.  Bienes mal adquiridos, a nadie han enriquecido.
  Дословно: Плохо приобретенное добро никого не обогащает.
Краденое добро впрок не идет.

100.  Buen principio, la mitad está hecha.
  Дословно: С хорошим началом половина дела сделана.
Почин дороже денег.
101.  Buey viejo, surco derecho.
  Дословно: Старый бык делает прямую борозду.
Старый конь борозды не портит.

102.  Busca y encontrarás.
  Дословно: Ищи и найдешь.
Кто ищет, тот всегда найдет.

103.  Buscar una aguja en un pajar.
  Дословно: Искать иголку в стоге сена.
Искать иголку в стоге сена.

104.  Cántaro roto no sufre remiendo.
  Дословно: Разбитый кувшин не вынесет починки.
Разбитую чашу не склеишь.

105.  Céntimo a céntimo se hace una peseta.
  Дословно: Сентаво к сентаво - будет песета.
Копейка рубль бережет.

106.  César o nada.
  Дословно: Кесарь, или ничего.
Либо пан, либо пропал.

107.  Cabello luengo y corto el seso.
  Дословно: Длинные волосы и короткие мозги.
Волос длинный - ум короткий.

108.  Cabeza loca no quiere toca.
  Дословно: Сумасшедшей голове не нужен головной убор.
Дуракам закон не писан.

109.  Cada buhonero alaba sus agujas.
  Дословно: Каждый коробейник восхваляет свои иголки.
Каждый купец свой товар хвалит.

110.  Cada cabello hace su sombra en el suelo.
  Дословно: Каждый волосок бросает тень на пол.
Даже волосок тень свою дает.

111.  Cada cosa a su tiempo y los nabos en adviento.
  Дословно: Каждая вещь в свое время, а репа - к рождественскому посту.
Дорого яичко к Христову дню.

112.  Cada gallo canta en su muladar.
  Дословно: Каждый петух поет на своей навозной куче.
Всяк кулик на своем болоте велик.

113.  Cada loco con su tema.
  Дословно: Каждый сумасшедший - со своей темой.
Каждый по-своему с ума сходит.

114.  Cada mochuelo a su olivo.
  Дословно: Каждый сыч - на свое оливковое дерево.
Знай сверчок свой шесток.

115.  Cada uno busca donde le va mejor.
  Дословно: Каждый ищет, где ему будет лучше.
Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше.

116.  Cada uno con su gusto.
  Дословно: У каждого свой вкус.
На вкус и цвет товарищей нет.

117.  Cada uno con su gusto.
  Дословно: У каждого свой вкус.
На вкус и цвет товарищей нет.

118.  Cada uno es forjador de su fortuna.
  Дословно: Каждый человек - кузнец своей фортуны.
Всякий человек своему счастью кузнец.

119.  Cada uno tiene su modo de matar pulgas.
  Дословно: Каждый имеет свой способ убивать блох.
Каждый по-своему с ума сходит.

120.  Callen barbas y hablen cartas.
  Дословно: Пусть замолчат бороды и говорят карты.
Не спрашивай старого, а спроси бывалого.
121.  Calza come vistes y viste como calzas.
  Дословно: Обувайся, как одеваешься, и одевайся, как обуваешься.
По одежке протягивай ножки.

122.  Cambiar de opinión como de camisa.
  Дословно: Поменять мнение, как рубашку.
Семь пятниц на неделе.

123.  Cambiar la ira por la benevolencia.
  Дословно: Сменить гнев на благосклонность.
Сменить гнев на милость.

124.  Canas y armas vencen batallas.
  Дословно: Седина и оружие выигрывают битвы.
Седина ума дает.

125.  Cebar los perros para ir de caza.
  Дословно: Откармливать собак, чтобы ехать на охоту.
Как на охоту ехать, так собак кормить.

126.  Cebo haya en el palomar, que palomas no faltarán.
  Дословно: Есть приманка в голубятне, голубей всегда будет много.
Было бы болото, а черти будут.

127.  Chocolate frío, échalo al río.
  Дословно: Шоколад холодный, брось его в реку.
Холодный чаек - да и в ручеек.

128.  Comemos para vivir, y no vivimos para comer.
  Дословно: Едим, чтобы жить и не живем, чтобы есть.
Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть.

129.  Comer pescado sin mojarse los pies.
  Дословно: Есть рыбу и не замочить себе ног.
Около воды, да не замочиться.

130.  Comida hecha y compañía deshecha.
  Дословно: Готовая еда и - притворная компания.
На обеде - все соседи, кончился обед - соседа нет.

131.  Comiendo entra la gana.
  Дословно: Когда ешь, появляется желание.
Аппетит приходит во время еды.

132.  Como dos y dos son cuatro.
  Дословно: Как два и два - четыре.
Как дважды два - четыре.

133.  Con arte y con engaño se vive medio año.
  Дословно: С искусством и ложью живет полгода.
Ложь на тараканьих ножках ходит.

134.  Con la mujer y el dinero no te burles, compañero.
  Дословно: С женщиной и с деньгами не смейся, товарищ.
С женщиной и сумой - не шути, друг мой.

135.  Con mirar la imagen uno no se vuelve santo.
  Дословно: Смотря на изображение, не становишься святым.
На образ взглянешь - свят не станешь.

136.  Con paciencia y esperanza todo se alcanza.
  Дословно: Со спокойствием и надеждой все достигается.
Терпенье и труд все перетрут.

137.  Con paciencia y tajo se termina el trabajo.
  Дословно: С терпением и делом заканчивается работа.
Терпение и труд все перетрут.

138.  Con paciencia y trabajo se termina el tajo.
  Дословно: С терпением и работой заканчивается дело.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

139.  Conforme ven el traje, tratan al paje.
  Дословно: В каком костюме пришел паж, так с ним и обходятся.
По одежке встречают, по уму провожают.

140.  Contigo pan y cebolla.
  Дословно: С тобой хлеб и лук.
С милым рай и в шалаше.
141.  Contra gustos no hay disputa.
  Дословно: Против вкусов - не поспоришь.
О вкусах не спорят.

142.  Contra los hechos nada se puede.
  Дословно: Ничего не сделать против фактов.
Факты - упрямая вещь.

143.  Correr como la cuerda tras el cubo.
  Дословно: Бежать, как веревка за ковшом.
Куда иголка, туда и нитка.

144.  Cría cuervos y te sacarán los ojos.
  Дословно: Выращивай воронов, и они тебе глаза выклюют.
Вскорми ворона, а он тебе глаза выклюет.

145.  Cuídame de los amigos, que de los enemigos yo solo me cuidaré.
  Дословно: Обереги меня от друзей, а от врагов я сам уберегусь.
Убереги меня, Бог, от друзей, а от врагов я сам себя уберегу.

146.  Cuando el río suena, agua lleva
  Дословно: Когда река спит, вода несет
Нет дыма без огня

147.  Cuando se tala el bosque, saltan astillas.

  Дословно: Когда пилят лес, отлетают щепки.
Лес рубят - щепки летят.

148.  Cuando seas padre comerás huevos.
  Дословно: Когда будешь отцом, будешь есть яйца.
Раньше батьки в пекло не лезь.

149.  Cuando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla.
  Дословно: Когда тебе дадут коровку, то приходи с веревкой.
Дают - бери, а бьют - беги.

150.  Cuando un ciego guía a otro ciego, ambos dan en el hoyo.
  Дословно: Когда слепой ведет слепого, оба упадут в яму.
Держался авоська за небоську, да оба в яму свалились.

151.  Cuando un tonto da en hilar, no hay estopa que le baste.
  Дословно: Когда дурак укажет на пряжу, не хватит очеса, чтобы ему хватило.
Заставь дурака Богу молиться, он лоб расшибет.

152.  Cuanta gente, tantas mentes.
  Дословно: Сколько людей, столько мыслей.
Сколько людей, столько мнений.

153.  Cuanto más viejo, más pellejo.
  Дословно: Чем старее, тем придурковатее.
Седина в бороду, а бес в ребро.

154.  Cuanto mayor es la altura, más fuerte es la caída.
  Дословно: Чем больше высота, тем крепче падение.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

155.  Cuatro ojos ven más que dos, y ocho, más que cuatro.
  Дословно: Четыре глаза видят больше, чем два, а восемь - больше, чем четыре.
Один ум хорошо, а два лучше.

156.  Cuidar como a una perla (la niña del ojo).
  Дословно: Охранять, как жемчужину (зрачок глаза).
Беречь как зеницу ока.

157.  Dádivas quebrantan peñas.
  Дословно: Подарки ослабляют и скалы.
Не помажешь - не поедешь.

158.  Día de mucho, víspera de nada.
  Дословно: День многого, канун ничего.
Не все коту масленица, придет и Великий пост.

159.  Da Dios almendras a quien no tiene muelas.
  Дословно: Дает Бог миндаль тому, кто не имеет зубов.
Когда зубов не стало, тогда и орехов принесли.

160.  Da Dios mocos a quien no tiene pañuelo.
  Дословно: Наградил Бог соплями того, кто не имеет платка.
Хорошая голова, да дураку досталась.
161.  Dale el pie, tomará la mano.
  Дословно: Дай ей ногу - откусит и руку.
Дай воли на палец - и всю руку откусят.

162.  Dar consejo con vencejo.
  Дословно: Дать совет со стрижом.
Советовать надо делами, а не словами.

163.  De casi no se muere nadie.
  Дословно: От почти не умирает никто.
Чуть - чуть не считается.

164.  De dos males, el menor.
  Дословно: Из двух зол - меньшее.
Из двух зол выбирают меньшее.

165.  De hombres es errar; de necios, insistir en el error.
  Дословно: От человека - ошибки, а от глупца - настаивание на ошибках.
Умел ошибиться, умей и исправиться.

166.  De la abulda´ncia del corazon habla la boca.
  У кого что болит, тот о том и говорит.

167.  De la abundancia del corazón habla la boca.
  Дословно: От избытка сердца говорят уста.
От избытка сердца уста гласят.

168.  De los hombres se hacen los obispos.
  Дословно: Из людей делаются епископы.
Не боги горшки обжигают.

169.  De noche todos los gatos son pardos.
  Дословно: По ночам все кошки бурые.
Ночью все кошки серы.

170.  De paja o de heno, mi panza llena.
  Дословно: От соломы или от сена мое брюхо пóлно.
Чем бы дитя ни тешилось - лишь бы не плакало.

171.  De pellejo a zamarra, nada le marra.
  Дословно: От шкуры к овчине, ничто не пройдет мимо цели.
Не умер Данила, болячка задавила.

172.  De tal palo, tal astilla.
  Дословно: От такой палки такая щепка.
Яблоко от яблони не далеко падает.

173.  De tal palo, tal astilla.
  Яблоко от яблони не далеко падает.

174.  Debajo de la piel humana muchas bestias se disfrazan.
  Дословно: Под кожей человека многие бестии скрываются.
По бороде апостол, а по зубам - собака.

175.  Deber a cada santo una vela.
  Дословно: Быть должным каждому святому свечку.
В долгах как в шелку.

176.  Decir a la hija y pensar en la nuera.
  Дословно: Говорить дочке, а думать о невестке.
Кошку бьют, невестке весть дают.

177.  Del dicho al hecho hay mucho trecho.
  Дословно: Между сказанным и сделанным большой отрезок пути.
Не так быстро дело делается, как сказка сказывается.

178.  Del dicho al hecho hay mucho trecho.
  От сказанного до сделанного - большое расстояние.

179.  Del lobo un pelo, y ése de la cabeza (de la frente).
  Дословно: От волка кусок шерсти, и его с головы (спереди).
От паршивой овцы хоть шерсти клок.

180.  Dime con quien andas y te diré quien eres.
  Дословно: Скажи, с кем ходишь, и я скажу, кто ты.
Скажи, кто твой друг и я скажу, кто ты.
181.  Dime con quien andas y te diré quien eres.
  Дословно: Скажи, с кем ходишь, и я скажу тебе, кто ты.
С кем живешь, тем и прослывешь.

182.  Divide y vencerás.
  Дословно: Дели и победишь.
Разделяй и властвуй.

183.  Donde el débil se queda suele escaparse el fuerte.
  Дословно: Где слабый остается, оттуда обычно скрывается сильный.
Смелый там найдет, где робкий потеряет.

184.  Donde el diablo no puede, recurre a la mujer.
  Дословно: Где дьявол не может, там он обращается к женщине.
Там, где черт бессилен, он посылает женщину.

185.  Donde hay humo, hay calor.
  Дословно: Где дым, там жара.
Нет дыма без огня.

186.  Donde pan se come, migajas caen.
  Дословно: Где хлеб едят, крошки падают.
Лес рубят - щепки летят.

187.  Dormiréis sobre ello y tomaréis acuerdo.
  Утро вечера мудренее.

188.  Dos cabezas mejor que una.
  Дословно: Две головы лучше, чем одна.
Одна голова хорошо, а две лучше.

189.  Dos montes no se tropiezan, pero dos personas sí.
  Дословно: Две горы не сталкиваются, но два человека - да.
Гора с горой не сходятся, а человек с человеком, всегда.

190.  Dura es la cascara, pero bien sabe la nuez.
  Дословно: Скорлупа тверда, но орех хорошо знаком.
Крут бережок, да рыбка хороша.

191.  El fin corona la obra.
  Конец - делу венец.

192.  El que las cosas apura pone la vida en aventura.
  Дословно: Кто события подгоняет, кладет жизнь в авантюру.
Поспешишь, людей насмешишь.

193.  El que no se arriesga no pasa la mar.

  Волков бояться - в лес не ходить.
Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

194.  El que no trabaja no come.
  Дословно: Тот, кто не работает, не ест.
Кто не работает, тот не ест.

195.  En casa de tu tía, mas no cada día.
  Дословно: В доме твоей тети, но не каждый день.
Где тебя любят - там часто не гости.

196.  En casa llena presto se guisa la cena.
  Дословно: В полном доме быстро готовится ужин.
Было бы масло да курочка, приготовит и дурочка.

197.  En cosa alguna, pensar mucho y hacer una.
  Дословно: В любом деле следует думать много и сделать эту вещь.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.

198.  En cuestión de dinero sobran sentimientos.
  Дословно: В вопросе денег остаются лишними чувства.
Деньги счет любят.

199.  En el corazón no se manda.
  Дословно: Сердцем не командуют.
Насильно мил не будешь.

200.  En el pecado llevar la penitencia.
  Дословно: В грех принести покаяние.
Грех несет в себе и наказание.
201.  En esta vida caduca el que no trabaja, no manduca.
  Дословно: В этой жизни увядает тот, кто не работает, не ест.
Кто пахать ленится, у того и хлеб не родится.

202.  En frascos pequeños se guarda el buen vino.
  Дословно: В маленьких флаконах хранят хорошее вино.
Мал золотник, да дорог.

203.  En la almoneda ten la barba queda.
  Дословно: На распродаже товаров пусть борода останется.
Поспешишь - людей насмешишь.

204.  En las adversidades se conocen las amistades.
  Дословно: В неблагоприятных обстоятельствах узнается дружба.
Друзья в беде познаются.

205.  En manos ajenas todo apetece.
  Дословно: В чужих руках все хочется.
В чужих руках всегда ломоть велик.

206.  En su boca todo son mieles.
  Дословно: В ваших устах все - мед.
Вашими устами да мед пить.

207.  En todo hay que saber la medida.
  Дословно: Во всем надо знать меру.
Во всем надо знать меру.

208.  Enseñar a un tonto es lo mismo que llevar agua en un colador.
  Дословно: Учить дурака - это то же самое, что и нести воду в решете.
Дурака учить, что мертвого лечить.

209.  Entre locos hazte un loco, o te tendrán en poco.
  Дословно: С сумасшедшими сделайся сумасшедшим, а то тебя недооценят.
С волками жить - по - волчьи выть.

210.  Entre parientes no hay reyertas.
  Дословно: Между родственниками нет ссор.
Свои собаки грызутся, чужая не приставай.

211.  Entre pupa y burujón, escoger lo mejor.
  Дословно: Между лихорадкой на губах и шишкой на голове выбрать лучшее.
Из двух зол выбирают меньшее.

212.  Entre sastres no se pagan hechuras.
  Дословно: Между портными не платится пошив.
Рука руку моет, и обе белы бывают.

213.  Enturbiar las aguas.
  Дословно: Мутить воды.
Наводить тень на плетень.

214.  Era de noche y, sin embargo, llovía.
  Дословно: Была ночь, однако, шел дождь.
В огороде бузина, а в Киеве дядька.

215.  Es el mundo, a mi ver, una cadena, de rodando la bola, el mal que hacemos en cabeza ajena, refluye en nuestro mal, por carambola.
  Дословно: По - моему, мир - это цепь, которая опоясывает шар, а зло, которое мы делаем на чужой голове, отхлынивает обратно в нас рикошетом.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

216.  Es el sabio en su patria como el oro oculto en la mina.
  Дословно: Мудрец в своем отечестве, как спрятанное золото на руднике.
Никто не мудрец (пророк) в своем отечестве.

217.  Es inútil que lo fajen al que nace barrigón.
  Дословно: Бесполезно, чтобы опоясали того, кто родился толстопузым.
Горбатого могила исправит.

218.  Es inútil querer enseñar a nadar a un pez.
  Дословно: Бесполезно хотеть научить плавать рыбу.
Ученого учить - только портить.

219.  Es mejor morir de pie que vivir de rodillas.
  Дословно: Лучше умереть на ногах, чем жить на коленях.
Лучше смерть, чем постыдная жизнь.

220.  Estar papando moscas.
  Дословно: Зевать на мух.
Лежать на боку да глядеть на луну.

221.  Este mundo es un panuelo.
  Мир тесен.

222.  Esto para mí (para él) es un lugar oscuro.
  Дословно: Это для меня (для него) темное место.
Для меня (для него) это темный лес.

223.  La almohada es un buen consejero.
  Дословно: Подушка - это хороший советчик.
Утро вечера мудренее.

224.  La buena mano del rocin hace caballo, y la mano ruin del caballo hace rocin.
  Дело мастера боится.

225.  La carga propia pesa menos.
  Дословно: Собственный вес весит меньше.
Своя ноша не тянет.

226.  La verdad ama la claridad.
  Правда свет любит.

227.  Lo cortés no quita lo valiente
  Дословно: Вежливое не отменяет храброе
Учтивость храбрости не помеха

228.  Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva.
  Дословно: Написанное, написанным останется, а слова ветер уносит.
Что написано пером, не вырубишь топором.

229.  Ma´s vale tarde que nunca.
  Лучше поздно, чем никогда.

230.  Mandar donde Cristo dio las tres voces.
  Дословно: Послать туда, где Христос подал три гласа.
Загнать туда, куда Макар телят не гонял.

231.  Mas valen amigos en plaza que dineros en caja.
  Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

232.  Mente sana en cuerpo sano.
  В здоровом теле - здоровый дух.

233.  Nada tiene que perder quien nada tiene.
  Дословно: Ничего не нужно терять тому, у кого ничего нет.
У кого ничего нет, тот ничего не теряет.

234.  Niño que (quien) no llora, no mama.
  Дословно: Ребенок, который не плачет, не сосет молоко.
Дитя не плачет, мать не разумеет.

235.  No es maestro quien teme al oficio, sino es maestro a quien el oficio teme.
  Дословно: Нет мастера, который боится дела, а наоборот, мастер, которого боится дело.
Не тот мастер, кто дела боится, а тот, кого дело боится.

236.  No escupas en el pozo que te da de beber.
  Не плюй в колодец, из которого пьёшь.

237.  No hagas a los demas lo que no quieras que te hagan a ti.
  Не делай другому то, что самому не нравится.

238.  No hay atajo sin trabajo.
  Без труда не вынешь и рыбку из пруда

239.  No hay camino llano que no tenga algún barranco.
  Дословно: Нет прямой дороги, которая бы не имела препятствий.
Нет дороги без изъяна.

240.  No hay mal que venga solo.
  Дословно: Нет зла, которое приходит одно.
Беда не ходит одна.
241.  No hay que hacer las cuentas de la lechera.
  Дословно: Не нужно делать расчетов из бидона.
Цыплят по осени считают.

242.  No hay que tentar la suerte dos veces.
  Дословно: Не нужно испытывать судьбу два раза.
Судьбу два раза не испытывают.

243.  No ofende el que quiere, sino el que puede.
  Дословно: Не обижает тот, кто хочет, а тот, кто может.
У сильного всегда бессильный виноват.

244.  No sólo de palabras vive el hombre.
  Дословно: Не только словами живет человек.
Соловья баснями не кормят.

245.  No sólo de pan vive el hombre.
  Дословно: Не только хлебом живет человек.
Не хлебом единым жив человек.

246.  Nunca es tarde para aprender.
  Дословно: Никогда не поздно научиться.
Учиться никогда не поздно.

247.  Palabra o bala suelta no tiene vuelta.
  Слово не воробей, вылетит - не поймаешь,

248.  Perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo.
  Ни себе, ни людям.

249.  Piedra movediza, nunca moho la cobija.
  Под лежачий камень вода не течёт.

250.  Preguntando se va a Roma.
  Язык до Киева доведет.

251.  Quien calla, otorga.
  Молчание - знак согласия.

252.  Saber es poder.
  Знание - сила.

253.  Tambie´n hay manchas en el sol.
  И на старуху бывает проруха.
И на солнце есть пятна.

254.  Un siglo vivera´s, un siglo aprendera´s.
  Век живи, век учись.

255.  Una golondrina no hace verano
  Дословно: Ласточка не делает лето
Одна ласточка весны не делает

256.  б ТПУБ barba, poca vergüenza.
  Дословно: Чем меньше борода, тем меньше стыд.
Наш пострел везде поспел.

257.  еl buen paño en el arca se vende.
  Дословно: Хороший платок в ящике продается.
Хороший товар сам себя хвалит.

Комментарии (0)

Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!