Правила оформления письма

 

Содержание и оформление делового письма на испанском языке подчиняется определенным правилам. В деловой переписке испанцы стараются не использовать разговорные слова и выражения, тон изложения подчеркнуто официален.

Составные части делового письма:

Расположение составных частей в письме

1) Alonso y co.
Plaza Real, 5
Marbella, España

2) Marbella, 21 de noviembre de 2005

3) Sr.Rubio
Calle real, 17
Soria

4) Ref: Contrato # 234

5) Estimado Sr.Rubio:

6) Agadezco su carta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7) Quedo a la espera de su respuesta,

8) Atentamente,
Cristobal Alonso

9) () Anexo:Lista de precios
MR/PS

1) Реквизиты / Membrete

Деловое письмо не следует писать от руки. Предпочтителен вариант фирменного бланка с реквизитами в левой верхней части: название компании, адрес, номера телефонов, имена руководителей, и т.д.

2) Место и дата/ Localidad y fecha

Место и дата отправителя располагается справа под реквизитами.

Место-день-месяц-год

Если присутствует колонтитул, то название места часто опускается.

Варианты:

Mexico, 22 de agosto 2003
предпочтительный вариант в плане расстановки числа и года

Cuba, Habana, Vedado 15 de agosto 2004
подробное указание расположения отправителя

3) Адрес получателя / Destinatario

Адрес получателя располагается слева под реквизитами, строчкой ниже от адреса и даты в следующей последовательности:

Фамилия получателя, должность
Фирма
Улица и номер дома
Название города
Провинция
Страна

Точки и запятые в конце строк не ставятся, каждая строчка - с большой буквы.

Примеры:

Sr. Mabell Rubia, directora de Collegio Cervantes
Collegio Cervantes
Avenida de las Americas, 11
Varadero
Cuba

Marcaribe INC
Calle Libre, 17
23213 Marbella
España

4) Тема письма / Referencia

Строчка краткого содержания письма (в одно слово или предложение) размещается ниже адреса. Это может быть номер контракта, ссылка на предыдущее письмо, ответ на предыдущее письмо и т.д.

Примеры:

Ref: contrato 324/2

Ref: para la atención del Sr.Sumio
вниманию сеньора Сумио.

Если отправитель хочет, чтобы письмо, адресованное фирме, прочитал конкретный сотрудник, в референции указывается фамилия и имя этого сотрудника.

5) Приветствие, обращение / Saludo

Располагается под референцией - темой письма.

Важно помнить, что после приветствия всегда ставится двоеточие.

Примеры распространенных обращений:

Señor:
Señora:
Señores:

Сеньор
Сеньора
Сеньоры

Estimado Señor:
Estimada Señora:

Уважаемый Сеньор
Уважаемая Сеньора

Destinguidos señores:
Destinguida señora:

Уважаемые сеньоры
Уважаемая сеньора

Apreciables clientes:

Уважаемый клиент

6) Общее содержание письма / Cuerpo de la carta

Общей текст начинается с красной строки под приветствием с большой буквы.

Текст письма обычно состоит из вводной части, основного содержания и заключения. Старайтесь в письме

  • быть по-деловому краткими, логичными
  • избегать лишних подробностей
  • касаться только одного вопроса (по правилам делопроизводства)

Если письмо не уместилось на одной странице, не стоит продолжать его на обороте. Продолжайте на следующей странице, не забыв пронумеровать её.

Универсальные примеры вводной части письма:

Gracias por su carta del 5 de agosto...
Благодарим за Ваше письмо от 5ого августа...

Nos satisface comunicarle...
Рады сообщить Вам...

En relación con nuestra conversación telefonica, le informo...
В связи с нашим телефонным разговорм, сообщаю Вам...

7) Заключительная формула вежливости / Despedida

Перед подписью пишется заключительная фраза прощания от третьего лица. Она располагается под общим текстом письма слева.

Обычно эта фраза короткая и простая:

Muy atentamente - С уважением

Cordialmente - Сердечно

En espera de sus prontas notícias
В ожидании Ваших новостей

8) Подпись / Antefirma y firma

Ниже заключительной формулы вежливости, в правом углу пишется фамилия, имя отправителя, должность.

Примеры:

Mabell Rubia
(Directora del colegio Cervantes)

Мабель Рубиа
(Директор колледжа им.Сервантесса)

P.S. / Постскриптум - является нежелательной припиской и используется только в случае крайней необходимости.

После постскриптума снова ставится подпись.

9) Приложения / Anexos

Эта пометка ставится внизу слева, если к письму прилагаются какие-либо документы:

Incl.: lista de precios
Приложение: прайс-лист

Anex.: invitación
Приложение: приглашение

Adj.: catálogo
Приложение: каталог

Иногда в конце письма встречается сокращения типа MR/PS (dictado por Mabell Rubia y mecanografiado Pepe Segovia - продиктовано Mabell Rubia и стенаграфированно Pepe Segovia).

 

Типы деловых писем

Письмо-запрос (Carta de pedida)

по-испански

Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España

Madrid, 8 de julio de 2005

Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España

Ref: catálogo de hoteles

Estimado señor Stefano:

Estamos al corriente de que la impresa de Ud.organiza viajes corporativos a Ibiza. Nos interesa toda la información acerca de estos viajes, los datos y los precios.Agredeceríamos el envio del catálogo de los hoteles que están a la despocición de la impresa de Ud,

Atentamente,

Mabell RUBIA

 

по-русски

Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España

Madrid, 8 de julio de 2005

Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España

Ref: каталог отелей

Уважаемый сеньор Стефано:

Мы знаем, что Ваша компания занимается организацией корпоративных туров на Ибицу. Нам бы хотелось узнать цены, даты возможных туров и всю необходимую информацию. Будем благодарны, если Вы вышлите нам каталог отелей, которыми занимается Ваша фирма.

С уважением,

Мабель Рубиа

Ответ на письмо-запрос (Respuesta al pedido)

по-испански

Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España

Ibiza, 10 de julio de 2005

Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: catálogo de hoteles

Respetable señora:

Para nosotros sera un gran placer servir a Ud.Le enviamos a Ud toda la información necesaria.

En espera de nuestra coloboración,
Atentamente,

Ruben Sefano

 Anexos: catálogo de hotels y lista de precios

 

по-русски

Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España

Ibiza, 10 de julio de 2005

Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: каталог отелей

Уважаемая сеньора:

Для нас будет большой честью организовать тур для Вас. Высылаем Вам всю необходимую информацию.

В ожидании сотрудничества,
С уважением,

Рубен Стефано

 Приложения: каталог отелей и прайс-лист

 

Денежный перевод (Carta de remesa)

Сопроводительное письмо к денежному переводу

по-испански

Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España

Madrid, 19 de julio de 2005

Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España

Ref: remesa

Estimado señor Stefano:

Me complace adjuntar cheque #34234 del Banco Nacional, por la suma de 20000euros.

Atentamente,

Mabell RUBIA

 

по-русски

Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España

Madrid, 8 de julio de 2005

Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España

Ref: каталог отелей

Уважаемый сеньор Стефано:

Мы знаем, что Ваша компания занимается организацией корпоративных туров на Ибицу. Нам бы хотелось узнать цены, даты возможных туров и всю необходимую информацию. Будем благодарны, если Вы вышлите нам каталог отелей, которыми занимается Ваша фирма.

С уважением,

Мабель Рубиа

Ответ на письмо-запрос (Respuesta al pedido)

по-испански

Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España

Ibiza, 10 de julio de 2005

Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: catálogo de hoteles

Respetable señora:

Para nosotros sera un gran placer servir a Ud.Le enviamos a Ud toda la información necesaria.

En espera de nuestra coloboración,
Atentamente,

Ruben Sefano

 Anexos: catálogo de hotels y lista de precios

 

по-русски

Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España

Ibiza, 10 de julio de 2005

Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: каталог отелей

Уважаемая сеньора:

Для нас будет большой честью организовать тур для Вас. Высылаем Вам всю необходимую информацию.

В ожидании сотрудничества,
С уважением,

Рубен Стефано

 Приложения: каталог отелей и прайс-лист

 

Письмо-приглашение (Carta de invitación)

по-испански

Pablo e hijos
Plaza Real, 3
Valencia, España

25-8-2004

R&C
Antonio Berardi
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: invitación

Estimado Sr.Berardi:

Agradezco su atenta carta del 20 de agosto y aprovecho la oportunidad para invitarle a que nos visite en nuestro stand en PRODEXPO-2004 para poder mostrarle los productos de nuestra provincia.

En espera de su visita, le saludo attentamente,

Pablo Conte

 

по-русски

Pablo e hijos
Plaza Real, 3
Valencia, España

25-8-2004

R&C
Antonio Berardi
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: приглашение

Уважаемый сеньор Берарди:

Благодарю Вас за письмо от 20 августа и, пользуясь случаем, приглашаю Вас посетить наш стенд на выставке ПРОДЭКСПО-2004, где мы сможем продемонстрировать нашу продукцию.

В надежде на Ваш визит,
Искренне Ваш,

Pablo Conte

 

Претензии (Reclamaciones)

по-испански

Pablo e hijos
Plaza Real, 3
Valencia, España

28-9-2005

Bordi y co.
Antonio Bordi
Calle Real, 50
Madrid, España

Ref: reclamando daños

Estimado senor Bordi:

Hoy llegaron los articulos correspondientes a su factura del 20 de septiembre. Desgraciadamente están en tan malas condiciÓnes que no es posible quedarnos con ellos. Sentimos tener que rehusar al aceptar la entrega de los articulos, los cuales quedamos a su disposición.

Le rogamos considere nuestra urgente necesidad de sustituir la mercania.

Atentamente.

 

по-русски

Pablo e hijos
Plaza Real, 3
Valencia, España

25-8-2004

R&C
Antonio Berardi
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: приглашение

Уважаемый сеньор Берарди:

Благодарю Вас за письмо от 20 августа и, пользуясь случаем, приглашаю Вас посетить наш стенд на выставке ПРОДЭКСПО-2004, где мы сможем продемонстрировать нашу продукцию.

В надежде на Ваш визит,
Искренне Ваш,

Pablo Conte

 

Выражения, характерные для испанской деловой корреспонденции

 

Начало письма

Настоящим подтверждаю (подтверждаем) получение... Acuso (acusamos) recibo de...
Мы представляем... Representamos...
Обращаемся к вам в качестве... Nos ponemos en contacto con Uds сomo...
Настоящим хочу сослаться на... Рог la presente hago referencia a...
Пишу Вам, чтобы... Le escribo para...
К настоящему письму прилагаю... Tengo el agrado de adjuntarles...
Целью данного письма является... El motivo de la presente es informarles...
В ответ (на)... En contestación (a)... = En respuesta (а)...

Выражения благодарности

Выражаем признательность за сотрудничество... Gracias por su cooperación...
Заранее благодарим (за)... Agradecemos por anticipado... = Agrademos con anterioridad... = Reciba anticipadamente nuestro agradecimiento (por)... Agradecidos de antemano (por)...
Благодарим Вас... Le agradecemos...
Благодарю... Agradezco...

Выражения сожаления

K сожалению, мы не сможем помочь вам... Lamentamos no poder atenderles...
Сoжалeю (сожалеем) (что)... Lamento (lamentamos) (que)...
С большим сожалением сообщаем Вам... Sentimos extraordinariamente informarles... = Lamentamos mucho comunicarles...
Нам искренне жаль... Es muy a nuestro pesar... = Nos apena mucho...
Искренне сожалеем... Sinceras excusas... = Auténticas disculpas...

Просьбы

Просим сообщить нам… Les solicitamos nos comuniquen = Les rogamos nos informen
Прошу уведомить меня... Notifíqueseme...
Обращаюсь к вас с просьбой Me permitosolicitar
Прошу сообщить мне Les ruego me informen
Просим любезно предоставить нам... Les rogamos tengan la bondad de prorrogar el... = Les agradeceríamos nos concedieran la prórroga del...

Выражения удовлетворения

Нам очень приятно (сообщить вам) Tendríamos mucho gusto en
Мне очень приятно (сообщить нам) Tendré el gusto... = tengo el gusto... = tengo el placer... = me es grato (do)
С удовольствием сообщаем вам... Es un placer comunicarles

Уверения

Будьте уверены... Tenga la seguridad... = Tenga por seguro
И хотя мы вполне уверены, что... No obstante de que estamos seguros de
Выражаем уверенность, что, как только вам предоставится возможность, вы займетесь... Confiamos en que atienden tan pronto posible al...
Уверены в том, что... Estamos seguros de que...
Уверен в Estoy seguro dе
Уверены, что получим быстрый ответ Seguros de que recibiremos una contestacion con prontitudtud...

Сообщения

Что касается... EN referencia а
Относительно... Con respecto a...
В соответствии с... Conforme...
Таким образом... (Ссылка на какие-либо обстоятельства) Por consiguiente
Как вам известно Сomo es de su conocimiento
Позвольте довести до вашего сведения... Nos permitimos poner en su conocimiento...
Напоминаем вам... Le recordamos...
Настоящим доводим до вашего сведения... Se pone en su conocimiento...

Окончание письма

Пользуемся случаем Apiovechamos la ocasión para
C уверенностью в скорейшем осуществлении Confiando en sU pronto entrega...
С надеждой на... Esperamos que = En espera de que
В ожидании нашего заказа... En espera de SU pedido... = Anticipando su amable pedido...
B надежде на возможность быть полезным в будущем En espera de futuras oportunidades de atenderles

 

Основные сокращения, используемые в испанской деловой переписке

 

А

(а) alias псевдоним
a.c. ano corriente текущего года
a/c a cuenta de на счёт
A en P asociación en participación совместное предприятие
a/f. a favor в пользу
afmo Afectísimo уважаемый
a/s asunto de servicio служебное поручение
apble. Apreciable уважаемый
art. Artículo 1.статья 2.товар
ate. Atentamente с уважением
a/v. a vista по предъявлению

B

B/b bulto 1. место
2. груз
В./bco Banco банк
Barr.,bri baril барель
B/L conocimiento de embarque транспортная накладная

C

c. 1. cargo 2.
cuenta
1. груз
2. счёт
СA сasa торговый дом
C.A correo aéreo Авиапочта
C.A.E cóbrese al entregar оплата при доставке
Cc/ con copia в двух экземплярах
Cf.conf. confirma подтверждение
CIA/co/comp compania компания
c/o. carta orden письменное поручение
с.о.s. pague al embarque платеж при отгрузке

D

d. densidad плотность
d/. días дней
deseto descuento скидка
/fha. или d. f. días fecha дней от сего числа
dha., dho, dha, dhos dicha, dicho, dichas, dichos указанный, указанные;
dir. 1. director.ra
2. dirección
1. директор
2. правление
disír distrito район, округ
dls. dolares долларов
domo domingo воскресенье
dpto. departamento отдел
dnpdo duplicado в двух экземплярах
d/v días vista через ... дней по предъявлении

E

Е este восток
econ. 1. economía
2. económico
1. экономика
2. экономичный
Estd/a. Estimado/a Уважаемый/ая
ep En propio mano В собственные руки

F

F. С. или fc ferrocarril железная дорога
Febo. febrero февраль
fcha. fecha дата
fot или fo. folio лист
form. formulario бланк
fr. francés Французский
Fra. factura счет

G

G/,g giro перевод
g én Genero товар
GTE., gnte., gte, gerente управляющий

H

H.P.   лошадиные силы
Hta. Hasta до

I

Ib. ibidem (лат.) там же
i.e. es decir то есть
IVA impuesto sobre el valor anadido налог на добавленную стоимость
IRPF impuesto sobre la renta de persona fisica подоходный налог

L

LTDA de responsabilidad limitada фирма с ограниченной ответственностью
L. licenciado лицензированный, лицензионный

M

M.C. moneda nacional национальная валюта
m/c mi cuenta мой счет
m/c mi cargo мой груз

N

n…., ntro nuestro наш

P

p.s. post scriptum постскриптум
р.s. por sistiticion за, вместо ответственное лицо

R

R b í. recib í квитанция, расписка в получении
R.S.V.P. se ruega confirmacion просьба ответить

S

S.A. Sociedad Anonima Акционерное общество
SAFI   оффшорная компания
S.A.R. Su Alteza Real Ваше королевское величество
S.SA Su senoria Ваша милость
s/f su favor в вашу пользу
S.L., Soc., LTD sociedad Limitada Акционерное общество с ограниченной ответственностью
s.n.l.a sin lugar ni ano без места и даты
S.S.S. su seguro srevidor с уважением (Ваш верный слуга)
Suc. sucursal филиал

T

t. tarde вечер
tribl. tribunal суд

U

U. Ud Usted Вы

V

V. 1. Usted
2. vease
1. Вы
2. смотри
Vto.Bno visto bueno положительная виза на документе
v.p vicio propio скрытый дефект
Проголосовало 0 чел.

Комментарии (0)

Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!