Испанский язык – достаточно легкий язык для изучения, но это только на первых этапах. Каждый студент, который дошел до уровня B2-C1, уже отдает себе отчет в том, что не так-то все и просто, как казалось в тот момент, когда оператор радостным голосом ему рассказывала про эффективность коммуникативной методики и о том, как быстро он начнет «изъясняться свободно» на испанском. У каждого свой взгляд на понятие глубина. В данном случае каждый сам решает для себя, что такое «глубоко изучать язык» и нужно ли это ему. Как показывает опыт, русские студенты, в отличие от европейских (в своем большинстве) в силу разных социальных условий и просто, элементарно, так исторически сложилось, – народ достаточно вдумчивый и желающий «во всем дойти до самой сути».

Когда коммуникативная методика буквально влетела на российский рынок образовательного бизнеса под лозунгом «говорить, говорить и только говорить» - это было ново, ярко, необычно, и она обещала наивным слушателям золотые горы в виде свободного знания иностранных языков. Но, к сожалению, бизнес – это бизнес, и часто обещая одно, он приводит совершенно к другим результатам. По разным, опять же, причинам. И вот как часть такого точечного результата – говорящие совершенно беспомощны в сфере лексического запаса, письма, фонетики иностранного языка, и, что уже там скрывать – грамматика для многих из них – потемки кромешные.

Не тут-то было, наши вдумчивые студенты, воспитанные в ВУЗах и школах советской системы, все больше и больше внимания уделяют восполнению пробелов… Огромным спросом (статистика личного опыта) пользуются уроки грамматики. Повторюсь, в силу русской вдумчивости.

Мне всегда была интересна грамматика, в итоге, дипломной работой моего Мастера в Университете Саламанки стала тема «Сложности русских студентов в изучении испанского языка». В этих статьях я готова поделиться своими наблюдениями и выводами, основанными на многолетнем преподавании испанского языка в России.

Давайте приоткроем занавес увлекательной и неимоверно логичной грамматики испанского языка и попытаемся разобраться в одной из тем, которая вызывает большие трудности у студентов.

Итак, местоимения LO/LE/LA/SE.

На самом деле, все прозрачно. В отличие от русского, в испанском всего 2 падежа. Это Dativo и Acusativo, то есть Дательный и Винительный+Родительный (оба идут как бы 2 в одном). Или, обозначая терминами, Complemento Directo (CD) и Complemento Indirecto (CI).

  1. Dativo = Complemento Indirecto CI Косвенное дополнение (Te digo.)

  2. Acusativo = Complemento Directo CD Прямое дополнение (Te adoro.)

Вспомним структуру в доступном виде таблицы.

Acusativo. Вопрос – кого? что?/чего? Винительный + Родительный падежи.

  Singular Plural
1 pers. Me quiere Nos quiere
2 pers. Nos quiere Os quiere
3 pers. LO/LA quiere LOS/LAS quiere

Dativo. Вопрос – кому? Чему? Дательный падеж.

  Singular Plural
1 pers. Me presta Nos presta
2 pers. Te presta Os presta
3 pers. LE presta LES presta

Как видно из таблицы, проблем со вторым и первым лицом нет, т.к. они попросту совпадают. Например, выражения

Я тебя вижу. Te veo. Или me ves. CD

Я тебе дарю. Te regalo. Или me regalas. CI

Тем временем, в третьем лице единственного и множественного числа уже возникают сложности. И здесь требуется уже различать очень ясно, что и с кем происходит.

Я ее дарю. La regalo. CD.

Я ей дарю. Le regalo (a ella). CI. (La regalo в данном случае будет ошибкой)

Сплошь и рядом проблема возникает тогда, когда ученик не отличает одну структуру глагола от другой. Например, слушать/escuchar имеет структуру alguien escucha a alguien/кто-то слушает кого-то (Acusativo). В то время как дарить/ regalar имеет структуру alguien regala (algo) a alguien/кто-то дарит (что-то) кому-то (Dativo).

И, классический пример,

Regalar algo a alguien / дарить что-то кому-то

Regalo las flores a Marta. Дарю Марте цветы.

Где функцию прямого дополнения (кого? что?) берут las flores, а функцию косвенного дополнения (кому? чему?) берет сочетание a Мarta.

И, трансформируя существительные цветы и имя собственное Марта, мы получаем предложение с местоимениями.

Regalo las flores Las regalo.

Regalo a María Le regalo.

И, соединяя их вместе, получается Se las regalo. Их дарю ей.

В этой теме существует несколько направлений сложностей:

  1. Порядок постановки местоимений. (уровень A1- A2)

  2. Варианты употребления местоимений в Dativo и Acusativo. (B2 - C1)

  3. Несовпадения употребления местоимений в русском и испанском языках. (C1 + C2)

Рассмотрим для начала подробно первый пункт, который рассчитан на уровень Elemental / Inicial.

Порядок постановки местоимений (уровень A1 - A2)

Что имеется в виду? Дело в том, что в русском языке у нас достаточно свободная структура постановки местоимений, а также дополнений прямого и косвенного. Например, Я его отдал МашеЯ отдал его ейОтдал я ей его. То есть в какой последовательности не употреби местоимения, все будет верно, только изменится оттенок смысла.

В то время как в испанском эта структура очень строгая. Se lo entregué a María и больше никак. Схема такая:

CI + CD + verbo = Кому? Что? + глагол

Me lo entregó. Мне отдал его.

Se lo entregué. Ей отдал его.

И, как известно с первых уровней, местоимение Le дательного падежа третьего лица превращается в Se и остается дативом.

*Le lo entregué = Se lo entregué.

То есть хитрая возвратная частица в теме падежных местоимений играет роль местоимения 3-го лица единственного числа, а в испанском в третье лицо входят ЕМУ (le a él), ЕЙ(le a ella) и ВАМ (le a usted). И каждый вариант из 3-х – это вариант Dativo, вопрос – кому?

И хотелось бы отметить, что вопрос КОМУ? никогда не будет пересекаться с вопросом КОГО? А, следовательно, мы можем исключить ошибки различения данных падежей, потому что глагол видеть (ver) потребует всегда родительного падежа и вопроса КОГО, а глагол вручать (entregar) неизменно требует вопроса КОМУ.

La veo a Ana.* Le veo a Ana. Acusativo. CD.

Le entrego un informe a Ana.* La entrego un informe a Ana. Dativo. CI.

В качестве практического опыта могу предложить веселое и наглядное упражнение.

Берутся твердые картонки с картинками различных предметов (часы, цветы, конфеты и т.д.) и раздаются студентам по несколько штук. Затем, под присмотром преподавателя студенты в парах задают друг другу вопросы, достигая беглости. Возможны совершенно разные формы отработки темы: разные глаголы, разные диалоги, отдельно дательный, отдельно винительный, вместе… Все зависит от прикладной изобретательности преподавателя. Цель одна – отрабатывать устно в рамках коммуникативных задач голую грамматическую тему. Результат всегда отменный, гораздо эффективнее чем гонять перевод местоимений туда-сюда.

- ¿Qué es?

- Son las flores.

- ¿Se regalan o se prestan?

- No se prestan, la flor se regala.

- ¿Me las regalas?

- ¡Sí, claro! Me gustas y te las regalo…

Остальные две представленные сложности мы рассмотрим далее.

Комментарии (0)

Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!