La Sirenita / Русалочка

La Sirenita / Русалочка

La Sirenita / Русалочка

Проголосовало 2 чел.

La Sirenita Hans Christian Andersen

Русалочка Ганс Христиан Андерсен

En alta mar el agua es azul como los petalos de la mas hermosa centaura, y clara como el cristal mas puro; pero es tan profunda, que seria inutil echar el ancla, pues jamas podria esta alcanzar el fondo. Habria que poner muchos campanarios, unos encima de otros, para que, desde las honduras, llegasen a la superficie.

Далеко в море вода синяя-синяя, как лепестки самых красивых васильков, и прозрачная-прозрачная, как самое чистое стекло, только очень глубока, так глубока, что никакого якорного каната не хватит. Много колоколен надо поставить одну на другую, тогда только верхняя выглянет на поверхность. Там на дне живет подводный народ.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Pero no creais que el fondo sea todo de arena blanca y helada; en el crecen tambien arboles y plantas maravillosas, de tallo y hojas tan flexibles, que al menor movimiento del agua se mueven y agitan como dotadas de vida. Toda clase de peces, grandes y chicos, se deslizan por entre las ramas, exactamente como hacen las aves en el aire. En el punto de mayor profundidad se alza el palacio del rey del mar; las paredes son de coral, y las largas ventanas puntiagudas, del ambar mas transparente; y el tejado esta hecho de conchas, que se abren y cierran segun la corriente del agua. Cada una de estas conchas encierra perlas brillantisimas, la menor de las cuales honraria la corona de una reina.

Только не подумайте, что дно голое, один только белый песок. Нет, там растут невиданные деревья и цветы с такими гибкими стеблями и листьями, что они шевелятся, словно живые, от малейшего движения воды. А между ветвями снуют рыбы, большие и маленькие, совсем как птицы в воздухе у нас наверху. В самом глубоком месте стоит дворец морского царя – стены его из кораллов, высокие стрельчатые окна из самого чистого янтаря, а крыша сплошь раковины; они то открываются, то закрываются, смотря по тому, прилив или отлив, и это очень красиво, ведь в каждой лежат сияющие жемчужины – одна-единственная была бы великим украшением в короне любой королевы.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Hacia muchos anos que el rey del mar era viudo; su anciana madre cuidaba del gobierno de la casa. Era una mujer muy inteligente, pero muy pagada de su nobleza; por eso llevaba doce ostras en la cola, mientras que los demas nobles solo estaban autorizados a llevar seis. Por lo demas, era digna de todos los elogios, principalmente por lo bien que cuidaba de sus nietecitas, las princesas del mar. Estas eran seis, y todas bellisimas, aunque la mas bella era la menor; tenia la piel clara y delicada como un petalo de rosa, y los ojos azules como el lago mas profundo; como todas sus hermanas, no tenia pies; su cuerpo terminaba en cola de pez.

Царь морской давным-давно овдовел, и хозяйством у него заправляла старуха мать, женщина умная, только больно уж гордившаяся своей родовитостью: на хвосте она носила целых двенадцать устриц, тогда как прочим вельможам полагалось только шесть. В остальном же она заслуживала всяческой похвалы, особенно потому, что души не чаяла в своих маленьких внучках – принцессах. Их было шестеро, все прехорошенькие, но милее всех самая младшая, с кожей чистой и нежной, как лепесток розы, с глазами синими и глубокими, как море. Только у нее, как у остальных, ног не было, а вместо них был хвост, как у рыб.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Las princesas se pasaban el dia jugando en las inmensas salas del palacio, en cuyas paredes crecian flores. Cuando se abrian los grandes ventanales de ambar, los peces entraban nadando, como hacen en nuestras tierras las golondrinas cuando les abrimos las ventanas. Y los peces se acercaban a las princesas, comiendo de sus manos y dejandose acariciar.

День-деньской играли принцессы во дворце, в просторных палатах, где из стен росли живые цветы. Раскрывались большие янтарные окна, и внутрь вплывали рыбы, совсем как у нас ласточки влетают в дом, когда окна стоят настежь, только рыбы подплывали прямо к маленьким принцессам, брали из их рук еду и позволяли себя гладить.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Frente al palacio habia un gran jardin, con arboles de color rojo de fuego y azul oscuro; sus frutos brillaban como oro, y las flores parecian llamas, por el constante movimiento de los peciolos y las hojas. El suelo lo formaba arena finisima, azul como la llama del azufre. De arriba descendia un maravilloso resplandor azul; mas que estar en el fondo del mar, se tenia la impresion de estar en las capas altas de la atmosfera, con el cielo por encima y por debajo. Cuando no soplaba viento, se veia el sol; parecia una flor purpurea, cuyo caliz irradiaba luz.

Перед дворцом был большой сад, в нем росли огненно-красные и темно-синие деревья, плоды их сверкали золотом, цветы – горячим огнем, а стебли и листья непрестанно колыхались. Земля была сплошь мелкий песок, только голубоватый, как серное пламя. Все там внизу отдавало в какую-то особенную синеву, – впору было подумать, будто стоишь не на дне морском, а в воздушной вышине, и небо у тебя не только над головой, но и под ногами. В безветрие со дна видно было солнце, оно казалось пурпурным цветком, из чаши которого льется свет.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Cada princesita tenia su propio trocito en el jardin, donde cavaba y plantaba lo que le venia en gana. Una habia dado a su porcion forma de ballena; otra habia preferido que tuviese la de una sirenita. En cambio, la menor hizo la suya circular, como el sol, y todas sus flores eran rojas, como el. Era una chiquilla muy especial, callada y cavilosa, y mientras sus hermanas hacian gran fiesta con los objetos mas raros procedentes de los barcos naufragados, ella solo jugaba con una estatua de marmol, ademas de las rojas flores semejantes al sol. La estatua representaba un nino hermosisimo, esculpido en un marmol muy blanco y nitido; las olas la habian arrojado al fondo del oceano. La princesa planto junto a la estatua un sauce lloron color de rosa; el arbol crecio esplendidamente, y sus ramas colgaban sobre el nino de marmol, proyectando en el arenoso fondo azul su sombra violeta, que se movia a compas de aquellas; parecia como si las ramas y las raices jugasen unas con otras y se besasen.

У каждой принцессы было в саду свое местечко, здесь они могли копать и сажать что угодно. Одна устроила себе цветочную грядку в виде кита, другой вздумалось, чтобы ее грядка гляделась русалкой, а самая младшая сделала себе грядку, круглую как солнце, и цветы на ней сажала такие же алые, как оно само. Странное дитя была эта русалочка, тихое, задумчивое. Другие сестры украшали себя разными разностями, которые находили на потонувших кораблях, а она только и любила, что цветы ярко-красные, как солнце там, наверху, да еще красивую мраморную статую. Это был прекрасный мальчик, высеченный из чистого белого камня и спустившийся на дно морское после кораблекрушения. Возле статуи русалочка посадила розовую плакучую иву, она пышно разрослась и свешивала свои ветви над статуей к голубому песчаному дну, где получалась фиолетовая тень, зыблющаяся в лад колыханию ветвей, и от этого казалось, будто верхушка и корни ластятся друг к другу.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Lo que mas encantaba a la princesa era oir hablar del mundo de los hombres, de alla arriba; la abuela tenia que contarle todo cuanto sabia de barcos y ciudades, de hombres y animales. Se admiraba sobre todo de que en la tierra las flores tuvieran olor, pues las del fondo del mar no olian a nada; y la sorprendia tambien que los bosques fuesen verdes, y que los peces que se movian entre los arboles cantasen tan melodiosamente. Se referia a los pajarillos, que la abuela llamaba peces, para que las ninas pudieran entenderla, pues no habian visto nunca aves.

Больше всего русалочка любила слушать рассказы о мире людей там, наверху. Старой бабушке пришлось рассказать ей все, что она знала о кораблях и городах, о людях и животных. Особенно чудесным и удивительным казалось русалочке то, что цветы на земле пахнут, – не то что здесь, на морском дне, – леса там зеленые, а рыбы среди ветвей поют так громко и красиво, что просто заслушаешься. Рыбами бабушка называла птиц, иначе внучки не поняли бы ее: они ведь сроду не видывали птиц.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Cuando cumplais quince anos -dijo la abuela- se os dara permiso para salir de las aguas, sentaros a la luz de la luna en los arrecifes y ver los barcos que pasan; entonces vereis tambien bosques y ciudades.
Al ano siguiente, la mayor de las hermanas cumplio los quince anos; todas se llevaban un ano de diferencia, por lo que la menor debia aguardar todavia cinco, hasta poder salir del fondo del mar y ver como son las cosas en nuestro mundo. Pero la mayor prometio a las demas que al primer dia les contaria lo que viera y lo que le hubiera parecido mas hermoso; pues por mas cosas que su abuela les contase siempre quedaban muchas que ellas estaban curiosas por saber.

— - Когда вам исполнится пятнадцать лет, – говорила бабушка, – вам дозволят всплывать на поверхность, сидеть в лунном свете на скалах и смотреть на плывущие мимо огромные корабли, на леса и города! В этот год старшей принцессе как раз исполнялось пятнадцать лет, но сестры были погодки, и выходило так, что только через пять лет самая младшая сможет подняться со дна морского и увидеть, как живется нам здесь, наверху. Но каждая обещала рассказать остальным, что она увидела и что ей больше всего понравилось в первый день, – рассказов бабушки им было мало, хотелось знать побольше.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Ninguna, sin embargo, se mostraba tan impaciente como la menor, precisamente porque debia esperar aun tanto tiempo y porque era tan callada y retraida. Se pasaba muchas noches asomada a la ventana, dirigiendo la mirada a lo alto, contemplando, a traves de las aguas azul oscuro, como los peces correteaban agitando las aletas y la colaAlcanzaba tambien a ver la luna y las estrellas, que a traves del agua parecian muy palidas, aunque mucho mayores de como las vemos nosotros. Cuando una nube negra las tapaba, la princesa sabia que era una ballena que nadaba por encima de ella, o un barco con muchos hombres a bordo, los cuales jamas hubieran pensado en que alla abajo habia una joven y encantadora sirena que extendia las blancas manos hacia la quilla del navio.

Ни одну из сестер не тянуло так на поверхность, как самую младшую, тихую, задумчивую русалочку, которой приходилось ждать дольше всех. Ночь за ночью проводила она у открытого окна и все смотрела наверх сквозь темно-синюю воду, в которой плескали хвостами и плавниками рыбы. Месяц и звезды виделись ей, и хоть светили они совсем бледно, зато казались сквозь воду много больше, чем нам. А если под ними скользило как бы темное облако, знала она, что это либо кит проплывает, либо корабль, а на нем много людей, и, уж конечно, им и в мысль не приходило, что внизу под ними хорошенькая русалочка тянется к кораблю своими белыми руками.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Llego, pues, el dia en que la mayor de las princesas cumplio quince anos, y se remonto hacia la superficie del mar. A su regreso traia mil cosas que contar, pero lo mas hermoso de todo, dijo, habia sido el tiempo que habia pasado bajo la luz de la luna, en un banco de arena, con el mar en calma, contemplando la cercana costa con una gran ciudad, donde las luces centelleaban como millares de estrellas, y oyendo la musica, el ruido y los rumores de los carruajes y las personas; tambien le habia gustado ver los campanarios y torres y escuchar el tanido de las campanas.

И вот старшей принцессе исполнилось пятнадцать лет, и ей позволили всплыть на поверхность. Сколько было рассказов, когда она вернулась назад! Ну, а лучше всего, рассказывала она, было лежать в лунном свете на отмели, когда море спокойно, и рассматривать большой город на берегу: точно сотни звезд, там мерцали огни, слышалась музыка, шум и гул экипажей и людей, виднелись колокольни и шпили, звонили колокола. И как раз потому, что туда ей было нельзя, туда и тянуло ее больше всего.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

?Ah, con cuanta avidez la escuchaba su hermana menor! Cuando, ya anochecido, salio a la ventana a mirar a traves de las aguas azules, no pensaba en otra cosa sino en la gran ciudad, con sus ruidos y su bullicio, y le parecia oir el son de las campanas, que llegaba hasta el fondo del mar. Al ano siguiente, la segunda obtuvo permiso para subir a la superficie y nadar en todas direcciones. Emergio en el momento preciso en que el sol se ponia, y aquel espectaculo le parecio el mas sublime de todos. De un extremo el otro, el sol era como de oro -dijo-, y las nubes, ?oh, las nubes, quien seria capaz de describir su belleza! Habian pasado encima de ella, rojas y moradas, pero con mayor rapidez volaba aun, semejante a un largo velo blanco, una bandada de cisnes salvajes; volaban en direccion al sol; pero el astro se oculto, y en un momento desaparecio el tinte rosado del mar y de las nubes.

Как жадно внимала ее рассказам самая младшая сестра! А потом, вечером, стояла у открытого окна и смотрела наверх сквозь темно-синюю воду и думала о большом городе, шумном и оживленном, и ей казалось даже, что она слышит звон колоколов. Через год и второй сестре позволили подняться на поверхность и плыть куда угодно. Она вынырнула из воды как раз в ту минуту, когда солнце садилось, и решила, что прекраснее зрелища нет на свете. Небо было сплошь золотое, сказала она, а облака – ах, у нее просто нет слов описать, как они красивы! Красные и фиолетовые, плыли они по небу, но еще быстрее неслась к солнцу, точно длинная белая вуаль, стая диких лебедей. Она тоже поплыла к солнцу, но оно погрузилось в воду, и розовый отсвет на море и облаках погас.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Al cabo de otro ano tocole el turno a la hermana tercera, la mas audaz de todas; por eso remonto un rio que desembocaba en el mar. Vio deliciosas colinas verdes cubiertas de pampanos, y palacios y cortijos que destacaban entre magnificos bosques; oyo el canto de los pajaros, y el calor del sol era tan intenso, que la sirena tuvo que sumergirse varias veces para refrescarse el rostro ardiente. En una pequena bahia se encontro con una multitud de chiquillos que corrian desnudos y chapoteaban en el agua. Quiso jugar con ellos, pero los pequenos huyeron asustados, y entonces se le acerco un animalito negro, un perro; jamas habia visto un animal parecido, y como ladraba terriblemente, la princesa tuvo miedo y corrio a refugiarse en alta mar. Nunca olvidaria aquellos soberbios bosques, las verdes colinas y el tropel de chiquillos, que podian nadar a pesar de no tener cola de pez.

Еще через год поднялась на поверхность третья сестра. Эта была смелее всех и проплыла в широкую реку, которая впадала в море. Она увидела там зеленые холмы с виноградниками, а из чащи чудесного леса выглядывали дворцы и усадьбы. Она слышала, как поют птицы, а солнце пригревало так сильно, что ей не раз приходилось нырять в воду, чтобы остудить свое пылающее лицо. В бухте ей попалась целая стая маленьких человеческих детей, они бегали нагишом и плескались в воде. Ей захотелось поиграть с ними, но они испугались ее и убежали, а вместо них явился какой-то черный зверек – это была собака, только ведь ей еще ни разу не доводилось видеть собаку – и залаял на нее так страшно, что она перепугалась и уплыла назад в море. Но никогда не забыть ей чудесного леса, зеленых холмов и прелестных детей, которые умеют плавать, хоть и нет у них рыбьего хвоста.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

La cuarta de las hermanas no fue tan atrevida; no se movio del alta mar, y dijo que este era el lugar mas hermoso; desde el se divisaba un espacio de muchas millas, y el cielo semejaba una campana de cristal. Habia visto barcos, pero a gran distancia; parecian gaviotas; los graciosos delfines habian estado haciendo piruetas, y enormes ballenas la habian cortejado proyectando agua por las narices como centenares de surtidores. Al otro ano toco el turno a la quinta hermana; su cumpleanos caia justamente en invierno; por eso vio lo que las demas no habian visto la primera vez. El mar aparecia intensamente verde, y en derredor flotaban grandes icebergs, parecidos a perlas -dijo- y, sin embargo, mucho mayores que los campanarios que construian los hombres. Adoptaban las formas mas caprichosas y brillaban como diamantes. Ella se habia sentado en la cuspide del mas voluminoso, y todos los veleros se desviaban aterrorizados del lugar donde ella estaba, con su larga cabellera ondeando al impulso del viento; pero hacia el atardecer el cielo se habia cubierto de nubes, y habian estallado relampagos y truenos, mientras el mar, ahora negro, levantaba los enormes bloques de hielo que brillaban a la roja luz de los rayos. En todos los barcos arriaban las velas, y las tripulaciones eran presa de angustia y de terror; pero ella habla seguido sentada tranquilamente en su iceberg contemplando los rayos azules que zigzagueaban sobre el mar reluciente.

Четвертая сестра не была такой смелой, она держалась в открытом море и считала, что там-то и было лучше всего: море видно вокруг на много-много миль, небо над головой как огромный стеклянный купол. Видела она и корабли, только совсем издалека, и выглядели они совсем как чайки, а еще в море кувыркались резвые дельфины и киты пускали из ноздрей воду, так что казалось, будто вокруг били сотни фонтанов. Дошла очередь и до пятой сестры. Ее день рождения был зимой, и поэтому она увидела то, чего не удалось увидеть другим. Море было совсем зеленое, рассказывала она, повсюду плавали огромные ледяные горы, каждая ни дать ни взять жемчужина, только куда выше любой колокольни, построенной людьми. Они были самого причудливого вида и сверкали, словно алмазы. Она уселась на самую большую из них, ветер развевал ее длинные волосы, и моряки испуганно обходили это место подальше. К вечеру небо заволоклось тучами, засверкали молнии, загремел гром, почерневшее море вздымало ввысь огромные ледяные глыбы, озаряемые вспышками молний. На кораблях убирали паруса, вокруг был страх и ужас, а она как ни в чем не бывало плыла на своей ледяной горе и смотрела, как молнии синими зигзагами ударяют в море.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

La primera vez que una de las hermanas salio a la superficie del agua, todas las demas quedaron encantadas oyendo las novedades y bellezas que habia visto; pero una vez tuvieron permiso para subir cuando les viniera en gana, aquel mundo nuevo paso a ser indiferente para ellas. Sentian la nostalgia del suyo, y al cabo de un mes afirmaron que sus parajes submarinos eran los mas hermosos de todos, y que se sentian muy bien en casa. Algun que otro atardecer, las cinco hermanas se cogian de la mano y subian juntas a la superficie. Tenian bellisimas voces, mucho mas bellas que cualquier humano y cuando se fraguaba alguna tempestad, se situaban ante los barcos que corrian peligro de naufragio, y con arte exquisito cantaban a los marineros las bellezas del fondo del mar, animandolos a no temerlo; pero los hombres no comprendian sus palabras, y creian que eran los ruidos de la tormenta, y nunca les era dado contemplar las magnificencias del fondo, pues si el barco se iba a pique, los tripulantes se ahogaban, y al palacio del rey del mar solo llegaban cadaveres.

Так вот и шло: выплывет какая-нибудь из сестер первый раз на поверхность, восхищается всем новым и красивым, ну а потом, когда взрослой девушкой может подниматься наверх в любую минуту, все становится ей неинтересно и она стремится домой и уже месяц спустя говорит, что у них внизу лучше всего, только здесь и чувствуешь себя дома. Часто по вечерам, обнявшись, всплывали пять сестер на поверхность. У всех были дивные голоса, как ни у кого из людей, и когда собиралась буря, грозившая гибелью кораблям, они плыли перед кораблями и пели так сладко, о том, как хорошо на морском дне, уговаривали моряков без боязни спуститься вниз. Только моряки не могли разобрать слов, им казалось, что это просто шумит буря, да и не довелось бы им увидеть на дне никаких чудес – когда корабль тонул, люди захлебывались и попадали во дворец морского царя уже мертвыми.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Cuando, al anochecer, las hermanas, cogidas del brazo, subian a la superficie del oceano, la menor se quedaba abajo sola, mirandolas con ganas de llorar; pero una sirena no tiene lagrimas, y por eso es mayor su sufrimiento. - Ay si tuviera quince anos! -decia -. Se que me gustara el mundo de alla arriba, y amare a los hombres que lo habitan. Y como todo llega en este mundo, al fin cumplio los quince anos. - Bien, ya eres mayor -le dijo la abuela, la anciana reina viuda-. Ven, que te ataviare como a tus hermanas-. Y le puso en el cabello una corona de lirios blancos; pero cada petalo era la mitad de una perla, y la anciana mando adherir ocho grandes ostras a la cola de la princesa como distintivo de su alto rango. - ?Duele! -exclamaba la doncella. - Hay que sufrir para ser hermosa -contesto la anciana.

Младшая же русалочка, когда сестры ее всплывали вот так на поверхность, оставалась одна-одинешенька и смотрела им вслед, и ей впору было заплакать, да только русалкам не дано слез, и от этого ей было еще горше. - Ах, когда же мне будет пятнадцать лет! – говорила она. – Я знаю, что очень полюблю и тот мир, и людей, которые там живут! Наконец и ей исполнилось пятнадцать лет. - Ну вот, вырастили и тебя! – сказала бабушка, вдовствующая королева. - Поди-ка сюда, я украшу тебя, как остальных сестер! И она надела русалочке на голову венок из белых лилий, только каждый лепесток был половинкой жемчужины, а потом нацепила ей на хвост восемь устриц в знак ее высокого сана. - Да это больно! – сказала русалочка. - Чтоб быть красивой, можно и потерпеть! – сказала бабушка.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Cuando, al anochecer, las hermanas, cogidas del brazo, subian a la superficie del oceano, la menor se quedaba abajo sola, mirandolas con ganas de llorar; pero una sirena no tiene lagrimas, y por eso es mayor su sufrimiento. - Ay si tuviera quince anos! -decia -. Se que me gustara el mundo de alla arriba, y amare a los hombres que lo habitan. Y como todo llega en este mundo, al fin cumplio los quince anos. - Bien, ya eres mayor -le dijo la abuela, la anciana reina viuda-. Ven, que te ataviare como a tus hermanas-. Y le puso en el cabello una corona de lirios blancos; pero cada petalo era la mitad de una perla, y la anciana mando adherir ocho grandes ostras a la cola de la princesa como distintivo de su alto rango. - ?Duele! -exclamaba la doncella. - Hay que sufrir para ser hermosa -contesto la anciana.

Младшая же русалочка, когда сестры ее всплывали вот так на поверхность, оставалась одна-одинешенька и смотрела им вслед, и ей впору было заплакать, да только русалкам не дано слез, и от этого ей было еще горше. - Ах, когда же мне будет пятнадцать лет! – говорила она. – Я знаю, что очень полюблю и тот мир, и людей, которые там живут! Наконец и ей исполнилось пятнадцать лет. - Ну вот, вырастили и тебя! – сказала бабушка, вдовствующая королева. - Поди-ка сюда, я украшу тебя, как остальных сестер! И она надела русалочке на голову венок из белых лилий, только каждый лепесток был половинкой жемчужины, а потом нацепила ей на хвост восемь устриц в знак ее высокого сана. - Да это больно! – сказала русалочка. - Чтоб быть красивой, можно и потерпеть! – сказала бабушка.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Cuando, al anochecer, las hermanas, cogidas del brazo, subian a la superficie del oceano, la menor se quedaba abajo sola, mirandolas con ganas de llorar; pero una sirena no tiene lagrimas, y por eso es mayor su sufrimiento. - Ay si tuviera quince anos! -decia -. Se que me gustara el mundo de alla arriba, y amare a los hombres que lo habitan. Y como todo llega en este mundo, al fin cumplio los quince anos. - Bien, ya eres mayor -le dijo la abuela, la anciana reina viuda-. Ven, que te ataviare como a tus hermanas-. Y le puso en el cabello una corona de lirios blancos; pero cada petalo era la mitad de una perla, y la anciana mando adherir ocho grandes ostras a la cola de la princesa como distintivo de su alto rango. - ?Duele! -exclamaba la doncella. - Hay que sufrir para ser hermosa -contesto la anciana.

Младшая же русалочка, когда сестры ее всплывали вот так на поверхность, оставалась одна-одинешенька и смотрела им вслед, и ей впору было заплакать, да только русалкам не дано слез, и от этого ей было еще горше. - Ах, когда же мне будет пятнадцать лет! – говорила она. – Я знаю, что очень полюблю и тот мир, и людей, которые там живут! Наконец и ей исполнилось пятнадцать лет. - Ну вот, вырастили и тебя! – сказала бабушка, вдовствующая королева. - Поди-ка сюда, я украшу тебя, как остальных сестер! И она надела русалочке на голову венок из белых лилий, только каждый лепесток был половинкой жемчужины, а потом нацепила ей на хвост восемь устриц в знак ее высокого сана. - Да это больно! – сказала русалочка. - Чтоб быть красивой, можно и потерпеть! – сказала бабушка.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Cuando, al anochecer, las hermanas, cogidas del brazo, subian a la superficie del oceano, la menor se quedaba abajo sola, mirandolas con ganas de llorar; pero una sirena no tiene lagrimas, y por eso es mayor su sufrimiento. - Ay si tuviera quince anos! -decia -. Se que me gustara el mundo de alla arriba, y amare a los hombres que lo habitan. Y como todo llega en este mundo, al fin cumplio los quince anos. - Bien, ya eres mayor -le dijo la abuela, la anciana reina viuda-. Ven, que te ataviare como a tus hermanas-. Y le puso en el cabello una corona de lirios blancos; pero cada petalo era la mitad de una perla, y la anciana mando adherir ocho grandes ostras a la cola de la princesa como distintivo de su alto rango. - ?Duele! -exclamaba la doncella. - Hay que sufrir para ser hermosa -contesto la anciana.

Младшая же русалочка, когда сестры ее всплывали вот так на поверхность, оставалась одна-одинешенька и смотрела им вслед, и ей впору было заплакать, да только русалкам не дано слез, и от этого ей было еще горше. - Ах, когда же мне будет пятнадцать лет! – говорила она. – Я знаю, что очень полюблю и тот мир, и людей, которые там живут! Наконец и ей исполнилось пятнадцать лет. - Ну вот, вырастили и тебя! – сказала бабушка, вдовствующая королева. - Поди-ка сюда, я украшу тебя, как остальных сестер! И она надела русалочке на голову венок из белых лилий, только каждый лепесток был половинкой жемчужины, а потом нацепила ей на хвост восемь устриц в знак ее высокого сана. - Да это больно! – сказала русалочка. - Чтоб быть красивой, можно и потерпеть! – сказала бабушка.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Cuando, al anochecer, las hermanas, cogidas del brazo, subian a la superficie del oceano, la menor se quedaba abajo sola, mirandolas con ganas de llorar; pero una sirena no tiene lagrimas, y por eso es mayor su sufrimiento. - Ay si tuviera quince anos! -decia -. Se que me gustara el mundo de alla arriba, y amare a los hombres que lo habitan. Y como todo llega en este mundo, al fin cumplio los quince anos. - Bien, ya eres mayor -le dijo la abuela, la anciana reina viuda-. Ven, que te ataviare como a tus hermanas-. Y le puso en el cabello una corona de lirios blancos; pero cada petalo era la mitad de una perla, y la anciana mando adherir ocho grandes ostras a la cola de la princesa como distintivo de su alto rango. - ?Duele! -exclamaba la doncella. - Hay que sufrir para ser hermosa -contesto la anciana.

Младшая же русалочка, когда сестры ее всплывали вот так на поверхность, оставалась одна-одинешенька и смотрела им вслед, и ей впору было заплакать, да только русалкам не дано слез, и от этого ей было еще горше. - Ах, когда же мне будет пятнадцать лет! – говорила она. – Я знаю, что очень полюблю и тот мир, и людей, которые там живут! Наконец и ей исполнилось пятнадцать лет. - Ну вот, вырастили и тебя! – сказала бабушка, вдовствующая королева. - Поди-ка сюда, я украшу тебя, как остальных сестер! И она надела русалочке на голову венок из белых лилий, только каждый лепесток был половинкой жемчужины, а потом нацепила ей на хвост восемь устриц в знак ее высокого сана. - Да это больно! – сказала русалочка. - Чтоб быть красивой, можно и потерпеть! – сказала бабушка.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

La doncella de muy buena gana se habria sacudido todas aquellos adornos y la pesada diadema, para quedarse vestida con las rojas flores de su jardin; pero no se atrevio a introducir novedades. - ?Adios! - dijo, elevandose, ligera y diafana a traves del agua, como una burbuja.

Ах, как охотно скинула бы русалочка все это великолепие и тяжелый венок! Красные цветы с ее грядки пошли бы ей куда больше, но ничего не поделаешь. - Прощайте! – сказала она и легко и плавно, словно пузырек воздуха, поднялась на поверхность.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

El sol acababa de ocultarse cuando la sirena asomo la cabeza a la superficie; pero las nubes relucian aun como rosas y oro, y en el rosado cielo brillaba la estrella vespertina, tan clara y bella; el aire era suave y fresco, y en el mar reinaba absoluta calma. Habia a poca distancia un gran barco de tres palos; una sola vela estaba izada, pues no se movia ni la mas leve brisa, y en cubierta se veian los marineros por entre las jarcias y sobre las pertigas. Habia musica y canto, y al oscurecer encendieron centenares de farolillos de colores; parecia como si ondeasen al aire las banderas de todos los paises. La joven sirena se acerco nadando a las ventanas de los camarotes, y cada vez que una ola la levantaba, podia echar una mirada a traves de los cristales, limpidos como espejos, y veia muchos hombres magnificamente ataviados. El mas hermoso, empero, era el joven principe, de grandes ojos negros. Seguramente no tendria mas alla de dieciseis anos; aquel dia era su cumpleanos, y por eso se celebraba la fiesta. Los marineros bailaban en cubierta, y cuando salio el principe se dispararon mas de cien cohetes, que brillaron en el aire, iluminandolo como la luz de dia, por lo cual la sirena, asustada, se apresuro a sumergirse unos momentos; cuando volvio a asomar a flor de agua, le parecio como si todas las estrellas del cielo cayesen sobre ella. Nunca habia visto fuegos artificiales. Grandes soles zumbaban en derredor, magnificos peces de fuego surcaban el aire azul, reflejandose todo sobre el mar en calma. En el barco era tal la claridad, que podia distinguirse cada cuerda, y no digamos los hombres. ?Ay, que guapo era el joven principe! Estrechaba las manos a los marinos, sonriente, mientras la musica sonaba en la noche.

Когда она подняла голову над водой, солнце только что село, но облака еще отсвечивали розовым и золотым, а в бледно-красном небе уже зажглись ясные вечерние звезды; воздух был мягкий и свежий, море спокойно. Неподалеку стоял трехмачтовый корабль всего лишь с одним поднятым парусом – не было ни малейшего ветерка. Повсюду на снастях и реях сидели матросы. С палубы раздавалась музыка и пение, а когда совсем стемнело, корабль осветился сотнями разноцветных фонариков и в воздухе словно бы замелькали флаги всех наций. Русалочка подплыла прямо к окну каюты, и всякий раз, как ее приподымало волной, она могла заглянуть внутрь сквозь прозрачные стекла. Там было множество нарядно одетых людей, но красивее всех был молодой принц с большими черными глазами. Ему, наверное, было не больше шестнадцати лет. Праздновался его день рождения, оттого-то на корабле и шло такое веселье. Матросы плясали на палубе, а когда вышел туда молодой принц, в небо взмыли сотни ракет, и стало светло, как днем, так что русалочка совсем перепугалась и нырнула в воду, но тут же опять высунула голову, и было так, будто все звезды с неба падают к ней в море. Никогда еще не видала она такого фейерверка. Вертелись колесом огромные солнца, взлетали в синюю высь чудесные огненные рыбы, и все это отражалось в тихой, ясной воде. На самом корабле было так светло, что можно было различить каждый канат, а людей и подавно. Ах, как хорош был молодой принц! Он пожимал всем руки, улыбался и смеялся, а музыка все гремела и гремела в чудной ночи.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Pasaba el tiempo, y la pequena sirena no podia apartar los ojos del navio ni del apuesto principe. Apagaron los faroles de colores, los cohetes dejaron de elevarse y cesaron tambien los canonazos, pero en las profundidades del mar aumentaban los ruidos. Ella seguia meciendose en la superficie, para echar una mirada en el interior de los camarotes a cada vaiven de las olas. Luego el barco acelero su marcha, izaron todas las velas, una tras otra, y, a medida que el oleaje se intensificaba, el cielo se iba cubriendo de nubes; en la lejania zigzagueaban ya los rayos. Se estaba preparando una tormenta horrible, y los marinos hubieron de arriar nuevamente las velas. El buque se balanceaba en el mar enfurecido, las olas se alzaban como enormes montanas negras que amenazaban estrellarse contra los mastiles; pero el barco seguia flotando como un cisne, hundiendose en los abismos y levantandose hacia el cielo alternativamente, juguete de las aguas enfurecidas. A la joven sirena le parecia aquello un delicioso paseo, pero los marineros pensaban muy de otro modo. El barco crujia y crepitaba, las gruesas planchas se torcian a los embates del mar. El palo mayor se partio como si fuera una cana, y el barco empezo a tambalearse de un costado al otro, mientras el agua penetraba en el por varios puntos. Solo entonces comprendio la sirena el peligro que corrian aquellos hombres; ella misma tenia que ir muy atenta para esquivar los maderos y restos flotantes. Unas veces la oscuridad era tan completa, que la sirena no podia distinguir nada en absoluto; otras veces los relampagos daban una luz vivisima, permitiendole reconocer a los hombres del barco. Buscaba especialmente al principe, y, al partirse el navio, lo vio hundirse en las profundidades del mar. Su primer sentimiento fue de alegria, pues ahora iba a tenerlo en sus dominios; pero luego recordo que los humanos no pueden vivir en el agua, y que el hermoso joven llegaria muerto al palacio de su padre. No, no era posible que muriese; por eso echo ella a nadar por entre los maderos y las planchas que flotaban esparcidas por la superficie, sin parar mientes en que podian aplastarla. Hundiendose en el agua y elevandose nuevamente, llego al fin al lugar donde se encontraba el principe, el cual se hallaba casi al cabo de sus fuerzas; los brazos y piernas empezaban a entumecersele, sus bellos ojos se cerraban, y habria sucumbido sin la llegada de la sirenita, la cual sostuvo su cabeza fuera del agua y se abandono al impulso de las olas.

Уже поздно было, а русалочка все не могла глаз оторвать от корабля и от прекрасного принца. Погасли разноцветные фонарики, не взлетали больше ракеты, не гремели пушки, зато загудело и заворчало в глуби морской. Русалочка качалась на волнах и все заглядывала в каюту, а корабль стал набирать ход, один за другим распускались паруса, все выше вздымались волны, собирались тучи, вдали засверкали молнии. Надвигалась буря, матросы принялись убирать паруса. Корабль, раскачиваясь, летел по разбушевавшемуся морю, волны вздымались огромными черными горами, норовя перекатиться через мачту, а корабль нырял, словно лебедь, между высоченными валами и вновь возносился на гребень громоздящейся волны. Русалочке все это казалось приятной прогулкой, но не матросам. Корабль стонал и трещал; вот подалась под ударами волн толстая обшивка бортов, волны захлестнули корабль, переломилась пополам, как тростинка, мачта, корабль лег набок, и вода хлынула в трюм. Тут уж русалочка поняла, какая опасность угрожает людям, – ей и самой приходилось увертываться от бревен и обломков, носившихся по волнам. На минуту стало темно, хоть глаз выколи, но вот блеснула молния, и русалочка опять увидела людей на корабле. Каждый спасался как мог. Она искала глазами принца и увидела, как он упал в воду, когда корабль развалился на части. Сперва она очень обрадовалась – ведь он попадет теперь к ней на дно, но тут же вспомнила, что люди не могут жить в воде и он приплывет во дворец ее отца только мертвый. Нет, нет, он не должен умереть! И она поплыла между бревнами и досками, совсем не думая о том, что они могут ее раздавить. Она то ныряла глубоко, то взлетала на волну и наконец доплыла до юного принца. Он почти уже совсем выбился из сил и плыть по бурному морю не мог. Руки и ноги отказывались ему служить, прекрасные глаза закрылись, и он умер бы, не явись ему на помощь русалочка. Она приподняла над водой его голову и предоставила волнам нести их обоих куда угодно...

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Al amanecer, la tempestad se habia calmado, pero del barco no se veia el menor resto; el sol se elevo, rojo y brillante, del seno del mar, y parecio como si las mejillas del principe recobrasen la vida, aunque sus ojos permanecian cerrados. La sirena estampo un beso en su hermosa y despejada frente y le aparto el cabello empapado; entonces lo encontro parecido a la estatua de marmol de su jardincito; volvio a besarlo, deseosa de que viviese.

К утру буря стихла. От корабля не осталось и щепки. Опять засверкало над водой солнце и как будто вернуло краски щекам принца, но глаза его все еще были закрыты. Русалочка откинула со лба принца волосы, поцеловала его в высокий красивый лоб, и ей показалось, что он похож на мраморного мальчика, который стоит у нее в саду. Она поцеловала его еще раз и пожелала, чтобы он остался жив.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

La tierra firme aparecio ante ella: altas montanas azules, en cuyas cimas resplandecia la blanca nieve, como cisnes alli posados; en la orilla se extendian soberbios bosques verdes, y en primer termino habia un edificio que no sabia lo que era, pero que podia ser una iglesia o un convento. En su jardin crecian naranjos y limoneros, y ante la puerta se alzaban grandes palmeras. El mar formaba una pequena bahia, resguardada de los vientos, pero muy profunda, que se alargaba hasta unas rocas cubiertas de fina y blanca arena. A ella se dirigio con el bello principe y, depositandolo en la playa, tuvo buen cuidado de que la cabeza quedase banada por la luz del sol.

Наконец она завидела сушу, высокие синие горы, на вершинах которых, точно стаи лебедей, белели снега. У самого берега зеленели чудесные леса, а перед ними стояла не то церковь, не то монастырь, – она не могла сказать точно, знала только, что это было здание. В саду росли апельсинные и лимонные деревья, а у самых ворот высокие пальмы. Море вдавалось здесь в берег небольшим заливом, тихим, но очень глубоким, с утесом, у которого море намыло мелкий белый песок. Сюда-то и приплыла русалочка с принцем и положила его на песок, так, чтобы голова его была повыше на солнце.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Las campanas estaban doblando en el gran edificio blanco, y un grupo de muchachas salieron al jardin. Entonces la sirena se alejo nadando hasta detras de unas altas rocas que sobresalian del agua, y, cubriendose la cabeza y el pecho de espuma del mar para que nadie pudiese ver su rostro, se puso a espiar quien se acercaria al pobre principe. Al poco rato llego junto a el una de las jovenes, que parecio asustarse grandemente, pero solo por un momento. Fue en busca de sus companeras, y la sirena vio como el principe volvia a la vida y como sonreia a las muchachas que lo rodeaban; solo a ella no le sonreia, pues ignoraba que lo habia salvado. Sintiose muy afligida, y cuando lo vio entrar en el vasto edificio, se sumergio tristemente en el agua y regreso al palacio de su padre.

Тут в высоком белом здании зазвонили колокола, и в сад высыпала целая толпа молодых девушек. Русалочка отплыла подальше за высокие камни, торчавшие из воды, покрыла свои волосы и грудь морскою пеной, так что теперь никто не различил бы ее лица, и стала ждать, не придет ли кто на помощь бедному принцу. Вскоре к утесу подошла молодая девушка и поначалу очень испугалась, но тут же собралась с духом и позвала других людей, и русалочка увидела, что принц ожил и улыбнулся всем, кто был возле него. А ей он не улыбнулся, он даже не знал, что она спасла ему жизнь. Грустно стало русалочке, и, когда принца увели в большое здание, она печально нырнула в воду и уплыла домой.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Siempre habia sido de temperamento taciturno y caviloso, pero desde aquel dia lo fue mas aun. Sus hermanas le preguntaron que habia visto en su primera salida, mas ella no les conto nada. Muchas veces a la hora del ocaso o del alba se remonto al lugar donde habia dejado al principe. Vio como maduraban los frutos del jardin y como eran recogidos; vio derretirse la nieve de las altas montanas, pero nunca al principe; por eso cada vez volvia a palacio triste y afligida. Su unico consuelo era sentarse en el jardin, enlazando con sus brazos la hermosa estatua de marmol, aquella estatua que se parecia al guapo doncel; pero dejo de cuidar sus flores, que empezaron a crecer salvajes, invadiendo los senderos y entrelazando sus largos tallos y hojas en las ramas de los arboles, hasta tapar la luz por completo.

Теперь она стала еще тише, еще задумчивее, чем прежде. Сестры спрашивали ее, что она видела в первый раз на поверхности моря, но она ничего им не рассказала. Часто по утрам и вечерам приплывала она к тому месту, где оставила принца. Она видела, как созревали в саду плоды, как их потом собирали, видела, как стаял снег на высоких горах, но принца так больше и не видала и возвращалась домой каждый раз все печальнее. Единственной отрадой было для нее сидеть в своем садике, обвив руками красивую мраморную статую, похожую на принца, но за своими цветами она больше не ухаживала. Они одичали и разрослись по дорожкам, переплелись стеблями и листьями с ветвями деревьев, и в садике стало совсем темно.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Por fin, incapaz de seguir guardando el secreto, lo comunico a una de sus hermanas, y muy pronto lo supieron las demas; pero, aparte ellas y unas pocas sirenas de su intimidad, nadie mas se entero de lo ocurrido. Una de las amigas pudo decirle quien era el principe, pues habia presenciado tambien la fiesta del barco y sabia cual era su patria y donde se hallaba su palacio. - Ven, hermanita -dijeron las demas princesas, y pasando cada una el brazo en torno a los hombros de la otra, subieron en larga hilera a la superficie del mar, en el punto donde sabian que se levantaba el palacio del principe.

Наконец она не выдержала и рассказала обо всем одной из сестер. За ней узнали и остальные сестры, но больше никто, разве что еще две-три русалки да их самые близкие подруги. Одна из них тоже знала о принце, видела празднество на корабле и даже знала, откуда принц родом и где его королевство. - Поплыли вместе, сестрица! – сказали русалочке сестры и, обнявшись, поднялись на поверхность моря близ того места, где стоял дворец принца.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Estaba construido de una piedra brillante, de color amarillo claro, con grandes escaleras de marmol, una de las cuales bajaba hasta el mismo mar. Magnificas cupulas doradas se elevaban por encima del tejado, y entre las columnas que rodeaban el edificio habia estatuas de marmol que parecian tener vida. A traves de los nitidos cristales de las altas ventanas podian contemplarse los hermosisimos salones adornados con preciosos tapices y cortinas de seda, y con grandes cuadros en las paredes; una delicia para los ojos. En el salon mayor, situado en el centro, murmuraba un grato surtidor, cuyos chorros subian a gran altura hacia la cupula de cristales, a traves de la cual la luz del sol llegaba al agua y a las hermosas plantas que crecian en la enorme pila.

Дворец был из светло-желтого блестящего камня, с большими мраморными лестницами; одна из них спускалась прямо к морю. Великолепные позолоченные купола высились над крышей, а между колоннами, окружавшими здание, стояли мраморные статуи, совсем как живые люди. Сквозь высокие зеркальные окна виднелись роскошные покои; всюду висели дорогие шелковые занавеси, были разостланы ковры, а стены украшены большими картинами. Загляденье, да и только! Посреди самой большой залы журчал большой фонтан; струи воды били высоко-высоко под стеклянный купол потолка, через который воду и диковинные растения, росшие по краям бассейна, озаряло солнце.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Desde que supo donde residia el principe, se dirigia alli muchas tardes y muchas noches, acercandose a tierra mucho mas de lo que hubiera osado cualquiera de sus hermanas; incluso se atrevia a remontar el canal que corria por debajo de la soberbia terraza levantada sobre el agua. Se sentaba alli y se quedaba contemplando a su amado, el cual creia encontrarse solo bajo la clara luz de la luna. Varias noches lo vio navegando en su preciosa barca, con musica y con banderas ondeantes; ella escuchaba desde los verdes juncales, y si el viento acertaba a cogerle el largo velo plateado haciendolo visible, el pensaba que era un cisne con las alas desplegadas.

Теперь русалочка знала, где живет принц, и стала приплывать ко дворцу почти каждый вечер или каждую ночь. Ни одна из сестер не осмеливалась подплывать к земле так близко, ну а она заплывала даже в узкий канал, который проходил как раз под мраморным балконом, бросавшим на воду длинную тень. Тут она останавливалась и подолгу смотрела на юного принца, а он-то думал, что гуляет при свете месяца один-одинешенек. Много раз видела она, как он катался с музыкантами на своей нарядной лодке, украшенной развевающимися флагами. Русалочка выглядывала из зеленого тростника, и если люди иногда замечали, как полощется по ветру ее длинная серебристо-белая вуаль, им казалось, что это плещет крыльями лебедь.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Muchas noches que los pescadores se hacian a la mar con antorchas encendidas, les oia encomiar los meritos del joven principe, y entonces se sentia contenta de haberle salvado la vida, cuando flotaba medio muerto, a merced de las olas; y recordaba como su cabeza habia reposado en su seno, y con cuanto amor lo habia besado ella. Pero el lo ignoraba; ni en suenos la conocia.

Много раз слышала она, как говорили о принце рыбаки, ловившие по ночам с факелом рыбу; они рассказывали о нем много хорошего, и русалочка радовалась, что спасла ему жизнь, когда его, полумертвого, носило по волнам; она вспоминала, как его голова покоилась на ее груди и как нежно поцеловала она его тогда. А он-то ничего не знал о ней, она ему и присниться не могла!

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Cada dia iba sintiendo mas afecto por los hombres; cada vez sentia mayores deseos de subir hasta ellos, hasta su mundo, que le parecia mucho mas vasto que el propio: podian volar en sus barcos por la superficie marina, escalar montanas mas altas que las nubes; poseian tierras cubiertas de bosques y campos, que se extendian mucho mas alla de donde alcanzaba la vista. Habia muchas cosas que hubiera querido saber, pero sus hermanas no podian contestar a todas sus preguntas. Por eso acudio a la abuela, la cual conocia muy bien aquel mundo superior, que ella llamaba, con razon, los paises sobre el mar. - Suponiendo que los hombres no se ahoguen -pregunto la pequena sirena-, ?viven eternamente? ?No mueren como nosotras, los seres submarinos?

Все больше и больше начинала русалочка любить людей, все сильнее тянуло ее к ним; их земной мир казался ей куда больше, чем ее подводный; они могли ведь переплывать на своих кораблях море, взбираться на высокие горы выше облаков, а их страны с лесами и полями раскинулись так широко, что и глазом не охватишь! Очень хотелось русалочке побольше узнать о людях, об их жизни, но сестры не могли ответить на все ее вопросы, и она обращалась к бабушке: старуха хорошо знала «высший свет», как она справедливо называла землю, лежавшую над морем. - Если люди не тонут, – спрашивала русалочка, – тогда они живут вечно, не умирают, как мы?

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

- Si, dijo la abuela -, ellos mueren tambien, y su vida es mas breve todavia que la nuestra. Nosotras podemos alcanzar la edad de trescientos anos, pero cuando dejamos de existir nos convertimos en simple espuma, que flota sobre el agua, y ni siquiera nos queda una tumba entre nuestros seres queridos. - ?Por que no tenemos nosotras un alma inmortal? -pregunto, afligida, la pequena sirena-. Gustosa cambiaria yo mis centenares de anos de vida por ser solo un dia una persona humana y poder participar luego del mundo celestial. - ?No pienses en eso! -dijo la vieja-. Nosotras somos mucho mas dichosas y mejores que los humanos de alla arriba. - Asi, pues, ?morire y vagare por el mar convertida en espuma, sin oir la musica de las olas, ni ver las hermosas flores y el rojo globo del sol? ?No podria hacer nada para adquirir un alma inmortal?

- Ну что ты! – отвечала старуха. – Они тоже умирают, их век даже короче нашего. Мы живем триста лет; только когда мы перестаем быть, нас не хоронят, у нас даже нет могил, мы просто превращаемся в морскую пену. - Я бы отдала все свои сотни лет за один день человеческой жизни, – проговорила русалочка. - Вздор! Нечего и думать об этом! – сказала старуха. – Нам тут живется куда лучше, чем людям на земле! - Значит, и я умру, стану морской пеной, не буду больше слышать музыку волн, не увижу ни чудесных цветов, ни красного солнца! Неужели я никак не могу пожить среди людей?

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

- No -dijo la abuela-. Hay un medio, si, pero es casi imposible:
seria necesario que un hombre te quisiera
con un amor mas intenso del que tiene a su padre y su madre; que se aferrase a ti con todas sus potencias y todo su amor, e hiciese que un sacerdote enlazase vuestras manos, prometiendote fidelidad aqui y para toda la eternidad. Entonces su alma entraria en tu cuerpo, y tu tambien tendrias parte en la bienaventuranza reservada a los humanos. Te daria alma sin perder por ello la suya. Pero esto jamas podra suceder. Lo que aqui en el mar es hermoso, me refiero a tu cola de pez, en la tierra lo encuentran feo. No sabrian comprenderlo; para ser hermosos, ellos necesitan dos apoyos macizos, que llaman piernas.

- Можешь, – сказала бабушка, – пусть только кто-нибудь из людей полюбит тебя так, что ты станешь ему дороже отца и матери, пусть отдастся он тебе всем своим сердцем и всеми помыслами, сделает тебя своей женой и поклянется в вечной верности. Но этому не бывать никогда! Ведь то, что у нас считается красивым – твой рыбий хвост, например, – люди находят безобразным. Они ничего не смыслят в красоте; по их мнению, чтобы быть красивым, надо непременно иметь две неуклюжие подпорки, или ноги, как они их называют.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

La pequena sirena considero con un suspiro su cola de pez. - No nos pongamos tristes -la animo la vieja-. Saltemos y brinquemos durante los trescientos anos que tenemos de vida. Es un tiempo muy largo; tanto mejor se descansa luego. Esta noche celebraremos un baile de gala. La fiesta fue de una magnificencia como nunca se ve en la tierra. Las paredes y el techo del gran salon eran de grueso cristal, pero transparente. Centenares de enormes conchas, color de rosa y verde, se alineaban a uno y otro lado con un fuego de llama azul que iluminaba toda la sala y proyectaba su luz al exterior, a traves de las paredes, y alumbraba el mar, permitiendo ver los innumeros peces, grandes y chicos, que nadaban junto a los muros de cristal: unos, con brillantes escamas purpureas; otros, con reflejos dorados y plateados.

Русалочка глубоко вздохнула и печально посмотрела на свой рыбий хвост. - Будем жить не тужить! – сказала старуха. – Повеселимся вволю, триста лет – срок немалый. Сегодня вечером у нас во дворце бал! Вот было великолепие, какого не увидишь на земле! Стены и потолок танцевальной залы были из толстого, но прозрачного стекла; вдоль стен рядами лежали сотни огромных пурпурных и травянисто-зеленых раковин с голубыми огоньками в середине; огни эти ярко освещали всю залу, а через стеклянные стены – и море вокруг. Видно было, как к стенам подплывают стаи больших и маленьких рыб, и чешуя их переливается золотом, серебром, пурпуром.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Por el centro de la sala fluia una ancha corriente, y en ella bailaban los moradores submarinos al son de su propio y delicioso canto; los humanos de nuestra tierra no tienen tan bellas voces. La joven sirena era la que cantaba mejor; los asistentes aplaudian, y por un momento sintio un gozo autentico en su corazon, al percatarse de que poseia la voz mas hermosa de cuantas existen en la tierra y en el mar. Pero muy pronto volvio a acordarse del mundo de lo alto; no podia olvidar al apuesto principe, ni su pena por no tener como el un alma inmortal. Por eso salio disimuladamente del palacio paterno y, mientras en el todo eran cantos y regocijo, se estuvo sentada en su jardincito, presa de la melancolia.

Посреди залы вода бежала широким потоком, и в нем танцевали под свое чудное пение водяные и русалки. Таких прекрасных голосов не бывает у людей. Русалочка пела лучше всех, и все хлопали ей в ладоши. На минуту ей сделалось весело при мысли о том, что ни у кого и нигде, ни в море, ни на земле, нет такого чудесного голоса, как у нее; но потом она опять стала думать о надводном мире, о прекрасном принце, и ей стало грустно. Незаметно выскользнула она из дворца и, пока там пели и веселились, печально сидела в своем садике.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

En estas oyo los sones de un cuerno que llegaban a traves del agua, y penso: «De seguro que en estos momentos esta surcando las olas aquel ser a quien quiero mas que a mi padre y a mi madre, aquel que es dueno de todos mis pensamientos y en cuya mano quisiera yo depositar la dicha de toda mi vida. Lo intentare todo para conquistarlo y adquirir un alma inmortal. Mientras mis hermanas bailan en el palacio, ire a la mansion de la bruja marina, a quien siempre tanto temi; pero tal vez ella me aconseje y me ayude».

Вдруг сверху донеслись звуки валторн, и она подумала: «Вот он опять катается на лодке! Как я люблю его! Больше, чем отца и мать! Я принадлежу ему всем сердцем, всеми своими помыслами, ему я бы охотно вручила счастье всей моей жизни! На все бы я пошла – только бы мне быть с ним. Пока сестры танцуют в отцовском дворце, поплыву-ка я к морской ведьме. Я всегда боялась ее, но, может быть, она что-нибудь посоветует или как-нибудь поможет мне!»

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Y la sirenita se encamino hacia el rugiente torbellino, tras el cual vivia la bruja. Nunca habia seguido aquel camino, en el que no crecian flores ni algas; un suelo arenoso, pelado y gris, se extendia hasta la fatidica corriente, donde el agua se revolvia con un estruendo semejante al de ruedas de molino, arrastrando al fondo todo lo que se ponia a su alcance. Para llegar a la mansion de la hechicera, nuestra sirena debia atravesar aquellos siniestros remolinos; y en un largo trecho no habia mas camino que un cenagal caliente y burbujeante, que la bruja llamaba su turbera. Detras estaba su casa, en medio de un extrano bosque. Todos los arboles y arbustos eran polipos, mitad animales, mitad plantas; parecian serpientes de cien cabezas salidas de la tierra; las ramas eran largos brazos viscosos, con dedos parecidos a flexibles gusanos, y todos se movian desde la raiz hasta la punta. Rodeaban y aprisionaban todo lo que se ponia a su alcance, sin volver ya a soltarlo. La sirenita se detuvo aterrorizada; su corazon latia de miedo y estuvo a punto de volverse; pero el pensar en el principe y en el alma humana le infundio nuevo valor. Atose firmemente alrededor de la cabeza el largo cabello flotante para que los polipos no pudiesen agarrarlo, doblo las manos sobre el pecho y se lanzo hacia delante como solo saben hacerlo los peces, deslizandose por entre los horribles polipos que extendian hacia ella sus flexibles brazos y manos. Vio como cada uno mantenia aferrado, con cien diminutos apendices semejantes a fuertes aros de hierro, lo que habia logrado sujetar. Cadaveres humanos, muertos en el mar y hundidos en su fondo, salian a modo de blancos esqueletos de aquellos demoniacos brazos. Apresaban tambien remos, cajas y huesos de animales terrestres; pero lo mas horrible era el cadaver de una sirena, que habian capturado y estrangulado.

И русалочка поплыла из своего садика к бурным водоворотам, за которыми жила ведьма. Еще ни разу не доводилось ей проплывать этой дорогой; тут не росли ни цветы, ни даже трава – кругом был только голый серый песок; вода за ним бурлила и шумела, как под мельничным колесом, и увлекала за собой в пучину все, что только встречала на своем пути. Как раз между такими бурлящими водоворотами и пришлось плыть русалочке, чтобы попасть в тот край, где владычила ведьма. Дальше путь лежал через горячий пузырящийся ил, это место ведьма называла своим торфяным болотом. А там уж было рукой подать до ее жилья, окруженного диковинным лесом: вместо деревьев и кустов в нем росли полипы – полуживотные-полурастения, похожие на стоглавых змей, выраставших прямо из песка; ветви их были подобны длинным осклизлым рукам с пальцами, извивающимися, как черви; полипы ни на минуту не переставали шевелиться от корня до самой верхушки и хватали гибкими пальцами все, что только им попадалось, и уж больше не выпускали. Русалочка в испуге остановилась, сердечко ее забилось от страха, она готова была вернуться, но вспомнила о принце и собралась с духом: крепко обвязала вокруг головы свои длинные волосы, чтобы в них не вцепились полипы, скрестила на груди руки и, как рыба, поплыла между омерзительными полипами, которые тянулись к ней своими извивающимися руками. Она видела, как крепко, точно железными клещами, держали они своими пальцами все, что удалось им схватить: белые скелеты утонувших людей, корабельные рули, ящики, кости животных, даже одну русалочку. Полипы поймали и задушили ее. Это было страшнее всего!

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Llego luego a un vasto pantano, donde se revolcaban enormes serpientes acuaticas, que exhibian sus repugnantes vientres de color blancoamarillento. En el centro del lugar se alzaba una casa, construida con huesos blanqueados de naufragos humanos; en ella moraba la bruja del mar, que a la sazon se entretenia dejando que un sapo comiese de su boca, de igual manera como los hombres dan azucar a un lindo canario. A las gordas y horribles serpientes acuaticas las llamaba sus polluelos y las dejaba revolcarse sobre su pecho enorme y cenagoso.

Но вот она очутилась на скользкой лесной поляне, где кувыркались, показывая противное желтоватое брюхо, большие, жирные водяные ужи. Посреди поляны был выстроен дом из белых человеческих костей; тут же сидела сама морская ведьма и кормила изо рта жабу, как люди кормят сахаром маленьких канареек. Омерзительных ужей она звала своими цыплятками и позволяла им ползать по своей большой, ноздреватой, как губка, груди.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

- Ya se lo que quieres -dijo la bruja-. Cometes una estupidez, pero estoy dispuesta a satisfacer tus deseos, pues te haras desgraciada, mi bella princesa. Quieres librarte de la cola de pez, y en lugar de ella tener dos piernas para andar como los humanos, para que el principe se enamore de ti y, con su amor, puedas obtener un alma inmortal -. Y la bruja solto una carcajada, tan ruidosa y repelente, que los sapos y las culebras cayeron al suelo, en el que se pusieron a revolcarse. - Llegas justo a tiempo -prosiguio la bruja-, pues de haberlo hecho manana a la hora de la salida del sol, deberias haber aguardado un ano, antes de que yo pudiera ayudarte. Te preparare un brebaje con el cual te dirigiras a tierra antes de que amanezca. Una vez alli, te sentaras en la orilla y lo tomaras, y en seguida te desaparecera la cola, encogiendose y transformandose en lo que los humanos llaman piernas; pero te va a doler, como si te rajasen con una cortante espada. Cuantos te vean diran que eres la criatura humana mas hermosa que han contemplado. Conservaras tu modo de andar oscilante; ninguna bailarina sera capaz de balancearse como tu, pero a cada paso que des te parecera que pisas un afilado cuchillo y que te estas desangrando. Si estas dispuesta a pasar por todo esto, te ayudare.

- Знаю, знаю, зачем ты пришла! – сказала русалочке морская ведьма. – Глупости ты затеваешь, ну да я все-таки помогу тебе – на твою же беду, моя красавица! Ты хочешь отделаться от своего хвоста и получить вместо него две подпорки, чтобы ходить, как люди. Хочешь, чтобы юный принц полюбил тебя. И ведьма захохотала так громко и гадко, что и жаба и ужи попадали с нее и шлепнулись на песок. - Ну ладно, ты пришла в самое время! – продолжала ведьма. – Приди ты завтра поутру, было бы поздно, и я не могла бы помочь тебе раньше будущего года. Я изготовлю тебе питье, ты возьмешь его, поплывешь с ним к берегу еще до восхода солнца, сядешь там и выпьешь все до капли; тогда твой хвост раздвоится и превратится в пару стройных, как сказали бы люди, ножек. Но тебе будет так больно, как будто тебя пронзят острым мечом. Зато все, кто тебя увидит, скажут, что такой прелестной девушки они еще не встречали! Ты сохранишь свою плавную походку – ни одна танцовщица не сравнится с тобой; но помни: ты будешь ступать как по острым ножам, и твои ноги будут кровоточить. Вытерпишь все это? Тогда я помогу тебе.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

-Si -exclamo la joven sirena con voz palpitante, pensando en el principe y en el alma inmortal. - Pero ten en cuenta -dijo la bruja- que una vez hayas adquirido figura humana, jamas podras recuperar la de sirenaJamas podras volver por el camino del agua a tus hermanas y al palacio de tu padre; y si no conquistas el amor del principe, de tal manera que por ti se olvide de su padre y de su madre, se aferre a ti con alma y cuerpo y haga que el sacerdote una vuestras manos, convirtiendoos en marido y mujer, no adquiriras un alma inmortal. La primera manana despues de su boda con otra, se partira tu corazon y te convertiras en espuma flotante en el agua. - ?Acepto! -contesto la sirena, palida como la muerte.

- Да! – сказала русалочка дрожащим голосом, подумав о принце. - Помни, – сказала ведьма, – раз ты примешь человеческий облик, тебе уж не сделаться вновь русалкой! Не видать тебе ни морского дна, ни отцовского дома, ни сестер! А если принц не полюбит тебя так, что забудет ради тебя и отца и мать, не отдастся тебе всем сердцем и не сделает тебя своей женой, ты погибнешь; с первой же зарей после его женитьбы на другой твое сердце разорвется на части и ты станешь пеной морской. - Пусть! – сказала русалочка и побледнела как смерть.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

- Pero tienes que pagarme -prosiguio la bruja-, y el precio que te pido no es poco. Posees la mas hermosa voz de cuantas hay en el fondo del mar, y con ella piensas hechizarle. Pues bien, vas a darme tu voz. Por mi precioso brebaje quiero lo mejor que posees. Yo tengo que poner mi propia sangre, para que el filtro sea cortante como espada de doble filo. - Pero si me quitas la voz, ?que me queda? -pregunto la sirena. - Tu bella figura -respondio la bruja-, tu paso cimbreante y tus expresivos ojos. Con todo esto puedes turbar el corazon de un hombre. Bien, ?has perdido ya el valor?. Saca la lengua y la cortare, en pago del milagroso brebaje.

- А еще ты должна заплатить мне за помощь, – сказала ведьма. – И я недешево возьму! У тебя чудный голос, им ты и думаешь обворожить принца, но ты должна отдать этот голос мне. Я возьму за свой бесценный напиток самое лучшее, что есть у тебя: ведь я должна примешать к напитку свою собственную кровь, чтобы он стал остер, как лезвие меча. - Если ты возьмешь мой голос, что же останется мне? – спросила русалочка. - Твое прелестное лицо, твоя плавная походка и твои говорящие глаза – этого довольно, чтобы покорить человеческое сердце! Ну полно, не бойся: высунешь язычок, и я отрежу его в уплату за волшебный напиток!

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

?Sea, pues! -dijo la sirena; y la bruja dispuso su caldero para preparar el filtro. - La limpieza es buena cosa -dijo, fregando el caldero con las serpientes despues de hacer un nudo con ellas; luego, aranandose el pecho hasta que asomo su negra sangre, echo unas gotas de ella en el recipiente. El vapor dibujaba las figuras mas extraordinarias, capaces de infundir miedo al corazon mas audaz. La bruja no cesaba de echar nuevos ingredientes al caldero, y cuando ya la mezcla estuvo en su punto de coccion, produjo un sonido semejante al de un cocodrilo que llora. Quedo al fin listo el brebaje, el cual tenia el aspecto de agua clarisima. - Ahi lo tienes -dijo la bruja, y, entregandoselo a la sirena, le corto la lengua, con lo que esta quedo muda, incapaz de hablar y de cantar.

- Хорошо! – сказала русалочка, и ведьма поставила на огонь котел, чтобы сварить питье. - Чистота – лучшая красота! – сказала она и обтерла котел связкой живых ужей. Потом она расцарапала себе грудь; в котел закапала черная кровь, и скоро стали подыматься клубы пара, принимавшие такие причудливые формы, что просто страх брал. Ведьма поминутно подбавляла в котел новых и новых снадобий, и когда питье закипело, оно забулькало так, будто плакал крокодил. Наконец напиток был готов, на вид он казался прозрачнейшей ключевой водой. - Бери! – сказала ведьма, отдавая русалочке напиток. Потом отрезала ей язык, и русалочка стала немая – не могла больше ни петь, ни говорить.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

- Si los polipos te apresan cuando atravieses de nuevo mi bosque -dijo la hechicera-, arrojales una gota de este elixir y veras como sus brazos y dedos caen deshechos en mil pedazos -. Pero no fue necesario acudir a aquel recurso, pues los polipos se apartaron aterrorizados al ver el brillante brebaje que la sirena llevaba en la mano, y que relucia como si fuese una estrella. Asi cruzo rapidamente el bosque, el pantano y el rugiente torbellino. Veia el palacio de su padre; en la gran sala de baile habian apagado las antorchas; seguramente todo el mundo estaria durmiendo. Sin embargo, no se atrevio a llegar hasta el, pues era muda y queria marcharse de alli para siempre. Pareciole que el corazon le iba a reventar de pena. Entro quedamente en el jardin, corto una flor de cada uno de los arriates de sus hermanas y, enviando al palacio mil besos con la punta de los dedos, se remonto a traves de las aguas azules.

- Схватят тебя полипы, когда поплывешь назад, – напутствовала ведьма, - брызни на них каплю питья, и их руки и пальцы разлетятся на тысячу кусочков. Но русалочке не пришлось этого делать – полипы с ужасом отворачивались при одном виде напитка, сверкавшего в ее руках, как яркая звезда. Быстро проплыла она лес, миновала болото и бурлящие водовороты. Вот и отцовский дворец; огни в танцевальной зале потушены, все спят. Русалочка не посмела больше войти туда – ведь она была немая и собиралась покинуть отцовский дом навсегда. Сердце ее готово было разорваться от тоски. Она проскользнула в сад, взяла по цветку с грядки у каждой сестры, послала родным тысячи воздушных поцелуев и поднялась на темно-голубую поверхность моря.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

El sol no habia salido aun cuando llego al palacio del principe y se aventuro por la magnifica escalera de marmol. La luna brillaba con una claridad maravillosa. La sirena ingirio el ardiente y acre filtro y sintio como si una espada de doble filo le atravesara todo el cuerpo; cayo desmayada y quedo tendida en el suelo como muerta. Al salir el sol volvio en si; el dolor era intensisimo, pero ante si tenia al hermoso y joven principe, con los negros ojos clavados en ella. La sirena bajo los suyos y vio que su cola de pez habia desaparecido, sustituida por dos preciosas y blanquisimas piernas, las mas lindas que pueda tener una muchacha; pero estaba completamente desnuda, por lo que se envolvio en su larga y abundante cabellera. Le pregunto el principe quien era y como habia llegado hasta alli, y ella le miro dulce y tristemente con sus ojos azules, pues no podia hablar. Entonces la tomo el de la mano y a condujo al interior del palacio. Como ya le habia advertido la bruja, a cada paso que daba era como si anduviera sobre agudos punzones y afilados cuchillos, pero lo soporto sin una queja. De la mano del principe subia ligera como una burbuja de aire, y tanto el como todos los presentes se maravillaban de su andar gracioso y cimbreante.

Солнце еще не вставало, когда она увидела перед собой дворец принца и присела на широкую мраморную лестницу. Месяц озарял ее своим чудесным голубым сиянием. Русалочка выпила обжигающий напиток, и ей показалось, будто ее пронзили обоюдоострым мечом; она потеряла сознание и упала замертво. Когда она очнулась, над морем уже сияло солнце: во всем теле она чувствовала жгучую боль. Перед ней стоял прекрасный принц и с удивлением рассматривал ее. Она потупилась и увидела, что рыбий хвост исчез, а вместо него у нее появились две маленькие беленькие ножки. Но она была совсем нагая и потому закуталась в свои длинные, густые волосы. Принц спросил, кто она и как сюда попала, но она только кротко и грустно смотрела на него своими темно-синими глазами: говорить ведь она не могла. Тогда он взял ее за руку и повел во дворец. Правду сказала ведьма: каждый шаг причинял русалочке такую боль, будто она ступала по острым ножам и иголкам; но она терпеливо переносила боль и шла об руку с принцем легко, точно по воздуху. Принц и его свита только дивились ее чудной, плавной походке.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Le dieron vestidos preciosos de seda y muselina; era la mas hermosa de palacio, pero era muda, no podia hablar ni cantar. Bellas esclavas vestidas de seda y oro se adelantaron a cantar ante el hijo del Rey y sus augustos padres; una de ellas canto mejor que todas las demas, y fue recompensada con el aplauso y una sonrisa del principe. Entristeciose entonces la sirena, pues sabia que ella habria cantado mas melodiosamente aun. «?Oh! -penso- si el supiera que por estar a su lado sacrifique mi voz para toda la eternidad». A continuacion las esclavas bailaron primorosas danzas, al son de una musica incomparable, y entonces la sirena, alzando los hermosos y blanquisimos brazos e incorporandose sobre las puntas de los pies, se puso a bailar con un arte y una belleza jamas vistos; cada movimiento destacaba mas su hermosura, y sus ojos hablaban al corazon mas elocuentemente que el canto de las esclavas.

Русалочку нарядили в шелк и муслин, и она стала первой красавицей при дворе, но оставалась по-прежнему немой, не могла ни петь, ни говорить. Как-то раз к принцу и его царственным родителям позвали девушек-рабынь, разодетых в шелк и золото. Они стали петь, одна из них пела особенно хорошо, и принц хлопал в ладоши и улыбался ей. Грустно стало русалочке: когда-то и она могла петь, и несравненно лучше! «Ах, если бы он знал, что я навсегда рассталась со своим голосом, только чтобы быть возле него!» Потом девушки стали танцевать под звуки чудеснейшей музыки, тут и русалочка подняла свои белые прекрасные руки, встала на цыпочки и понеслась в легком, воздушном танце; так не танцевал еще никто! Каждое движение подчеркивало ее красоту, а глаза ее говорили сердцу больше, чем пение рабынь.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Todos quedaron maravillados, especialmente el principe, que la llamo su pequena exposita; y ella siguio bailando, a pesar de que cada vez que su pie tocaba el suelo creia pisar un agudisimo cuchillo. Dijo el principe que queria tenerla siempre a su lado, y la autorizo a dormir delante de la puerta de su habitacion, sobre almohadones de terciopelo. Mando que le hicieran un traje de amazona para que pudiese acompanarlo a caballo. Y asi cabalgaron por los fragantes bosques, cuyas verdes ramas acariciaban sus hombros, mientras los pajarillos cantaban entre las tiernas hojas. Subio con el principe a las montanas mas altas, y, aunque sus delicados pies sangraban y los demas lo veian, ella seguia a su senor sonriendo, hasta que pudieron contemplar las nubes a sus pies, semejantes a una bandada de aves camino de tierras extranas. En palacio, cuando, por la noche, todo el mundo dormia, ella salia a la escalera de marmol a banarse los pies en el agua de mar, para aliviar su dolor; entonces pensaba en los suyos, a los que habia dejado en las profundidades del oceano.

Все были в восхищении, особенно принц; он назвал русалочку своим маленьким найденышем, а русалочка все танцевала и танцевала, хотя каждый раз, как ноги ее касались земли, ей было так больно, будто она ступала по острым ножам. Принц сказал, что она всегда должна быть возле него, и ей было позволено спать на бархатной подушке перед дверями его комнаты. Он велел сшить ей мужской костюм, чтобы она могла сопровождать его на прогулках верхом. Они ездили по благоухающим лесам, где в свежей листве пели птицы, а зеленые ветви касались ее плеч. Они взбирались на высокие горы, и хотя из ее ног сочилась кровь и все видели это, она смеялась и продолжала следовать за принцем на самые вершины; там они любовались на облака, плывшие у их ног, точно стаи птиц, улетающих в чужие страны. А ночью во дворце у принца, когда все спали, русалочка спускалась по мраморной лестнице, ставила пылающие, как в огне, ноги в холодную воду и думала о родном доме и о дне морском.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Una noche se presentaron sus hermanas, cogidas del brazo, cantando tristemente, mecidas por las olas. Ella les hizo senas y, reconociendola, las sirenas se le acercaron y le contaron la pena que les habia causado su desaparicion. Desde entonces la visitaron todas las noches, y una vez vio a lo lejos incluso a su anciana abuela -que llevaba muchos anos sin subir a la superficie- y al rey del mar, con la corona en la cabeza. Ambos le tendieron los brazos, pero sin atreverse a acercarse a tierra como las hermanas. Cada dia aumentaba el afecto que por ella sentia el principe, quien la queria como se puede querer a una nina buena y carinosa; pero nunca le habia pasado por la mente la idea de hacerla reina; y, sin embargo, necesitaba llegar a ser su esposa, pues de otro modo no recibiria un alma inmortal, y la misma manana de la boda del principe se convertiria en espuma del mar. - ?No me amas por encima de todos los demas? -parecian decir los ojos de la pequena sirena, cuando el la cogia en sus brazos y le besaba la hermosa frente.

Раз ночью всплыли из воды рука об руку ее сестры и запели печальную песню; она кивнула им, они узнали ее и рассказали ей, как огорчила она их всех. С тех пор они навещали ее каждую ночь, а один раз она увидала вдали даже свою старую бабушку, которая уже много лет не подымалась из воды, и самого царя морского с короной на голове; они простирали к ней руки, но не смели подплыть к земле так близко, как сестры. День ото дня принц привязывался к русалочке все сильнее и сильнее, но он любил ее только как милое, доброе дитя, сделать же ее своей женой и принцессой ему и в голову не приходило, а между тем ей надо было стать его женой, иначе, если бы он отдал свое сердце и руку другой, она стала бы пеной морской. «Любишь ли ты меня больше всех на свете?» – казалось, спрашивали глаза русалочки, когда принц обнимал ее и целовал в лоб.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

- Si, te quiero mas que a todos -respondia el-, porque eres la que tiene mejor corazon, la mas adicta a mi, y porque te pareces a una muchacha a quien vi una vez, pero que jamas volvere a ver. Navegaba yo en un barco que naufrago, y las olas me arrojaron a la orilla cerca de un santuario, en el que varias doncellas cuidaban del culto. La mas joven me encontro y me salvo la vida, yo la vi solamente dos veces; era la unica a quien yo podria amar en este mundo, pero tu te le pareces, tu casi destierras su imagen de mi alma; ella esta consagrada al templo, y por eso mi buena suerte te ha enviado a ti. Jamas nos separaremos. «?Ay, no sabe que le salve la vida -penso la sirena-. Lo lleve sobre el mar hasta el bosque donde se levanta el templo, y, disimulada por la espuma, estuve espiando si llegaban seres humanos. Vi a la linda muchacha, a quien el quiere mas que a mi». Y exhalo un profundo suspiro, pues llorar no podia. «La doncella pertenece al templo, ha dicho, y nunca saldra al mundo; no volveran a encontrarse pues, mientras que yo estoy a su lado, lo veo todos los dias. Lo cuidare, lo querre, le sacrificare mi vida».

- Да, я люблю тебя! – говорил принц. – У тебя доброе сердце, ты предана мне больше всех и похожа на молодую девушку, которую я видел однажды и, верно, больше уж не увижу! Я плыл на корабле, корабль затонул, волны выбросили меня на берег вблизи какого-то храма, где служат богу молодые девушки; самая младшая из них нашла меня на берегу и спасла мне жизнь; я видел ее всего два раза, но только ее одну в целом мире мог бы я полюбить! Ты похожа на нее и почти вытеснила из моего сердца ее образ. Она принадлежит святому храму, и вот моя счастливая звезда послала мне тебя; никогда я не расстанусь с тобой! «Увы! Он не знает, что это я спасла ему жизнь! – думала русалочка. – Я вынесла его из волн морских на берег и положила в роще, возле храма, а сама спряталась в морской пене и смотрела, не придет ли кто-нибудь к нему на помощь. Я видела эту красивую девушку, которую он любит больше, чем меня! – И русалочка глубоко вздыхала, плакать она не могла. – Но та девушка принадлежит храму, никогда не вернется в мир, и они никогда не встретятся! Я же нахожусь возле него, вижу его каждый день, могу ухаживать за ним, любить его, отдать за него жизнь!»

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Sin embargo, el principe debia casarse, y, segun rumores, le estaba destinada por esposa la hermosa hija del rey del pais vecino. A este fin, armaron un barco magnifico. Se decia que el principe iba a partir para visitar las tierras de aquel pais; pero en realidad era para conocer a la princesa, su hija, y por eso debia acompanarlo un numeroso sequito. La sirenita meneaba, sonriendo, la cabeza; conocia mejor que nadie los pensamientos de su senor. - ?Debo partir! -le habia dicho el-. Debo ver a la bella princesa, mis padres lo exigen, pero no me obligaran a tomarla por novia. No puedo amarla, pues no se parece a la hermosa doncella del templo que es como tu. Si un dia debiera elegir yo novia, esta serias tu, mi muda exposita de elocuente mirada -. La beso los rojos labios, y, jugando con su larga cabellera, apoyo la cabeza sobre su corazon, que sonaba en la felicidad humana y en el alma inmortal.

Но вот стали поговаривать, что принц женится на прелестной дочери соседнего короля и потому снаряжает свой великолепный корабль в плавание. Принц поедет к соседнему королю как будто для того, чтобы ознакомиться с его страной, а на самом-то деле, чтобы увидеть принцессу; с ним едет большая свита. Русалочка на все эти речи только покачивала головой и смеялась – она ведь лучше всех знала мысли принца. - Я должен ехать! – говорил он ей. – Мне надо посмотреть прекрасную принцессу; этого требуют мои родители, но они не станут принуждать меня жениться на ней, а я никогда не полюблю ее! Она ведь не похожа на ту красавицу, на которую похожа ты. Если уж мне придется наконец избрать себе невесту, так я лучше выберу тебя, мой немой найденыш с говорящими глазами! И он целовал ее в розовые губы, играл ее длинными волосами и клал свою голову на ее грудь, где билось сердце, жаждавшее человеческого счастья и любви.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

?No te da miedo el mar, mi pequenina muda? -le dijo cuando ya se hallaban a bordo del navio que debia conducirlos al vecino reino. Y le hablo de la tempestad y de la calma, de los extranos peces que pueblan los fondos marinos y de lo que ven en ellos los buzos; y ella sonreia escuchandolo, pues estaba mucho mejor enterada que otro cualquiera de lo que hay en el fondo del mar. Una noche de clara luna, cuando todos dormian, excepto el timonel, que permanecia en su puesto, sentose ella en la borda y clavo la mirada en el fondo de las aguas limpidas. Le parecio que distinguia el palacio de su padre. Arriba estaba su anciana abuela con la corona de plata en la cabeza, mirando a su vez la quilla del barco a traves de la rapida corriente. Las hermanas subieron a la superficie y se quedaron tambien mirandola tristemente, agitando las blancas manos. Ella les hacia senas sonriente, y queria explicarles que estaba bien, que era feliz, pero se acerco el grumete, y las sirenas se sumergieron, por lo que el creyo que aquella cosa blanca que habia visto no era sino espuma del mar.

- Ты ведь не боишься моря, моя немая крошка? – говорил он, когда они уже стояли на корабле, который должен был отвезти их в страну соседнего короля. И принц стал рассказывать ей о бурях и о штиле, о диковинных рыбах, что живут в пучине, и о том, что видели там ныряльщики, а она только улыбалась, слушая его рассказы, – она-то лучше всех знала, что есть на дне морском. В ясную лунную ночь, когда все, кроме рулевого, спали, она села у самого борта и стала смотреть в прозрачные волны, и ей показалось, что она видит отцовский дворец; старая бабушка в серебряной короне стояла на вышке и смотрела сквозь волнующиеся струи воды на киль корабля. Затем на поверхность моря всплыли ее сестры: они печально смотрели на нее и протягивали к ней свои белые руки, а она кивнула им головой, улыбнулась и хотела рассказать о том, как ей хорошо здесь, но тут к ней подошел корабельный юнга, и сестры нырнули в воду, а юнга подумал, что это мелькнула в волнах белая морская пена.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

A la manana siguiente el barco entro en el puerto de la capital del pais vecino. Repicaban todas las campanas, y desde las altas torres llegaba el son de las trompetas, mientras las tropas aparecian formadas con banderas ondeantes y refulgentes bayonetas. Los festejos se sucedian sin interrupcion, con bailes y reuniones; mas la princesa no habia llegado aun. Segun se decia, la habian educado en un lejano templo, donde habia aprendido todas las virtudes propias de su condicion. Al fin llego a la ciudad. La sirenita estaba impaciente por ver su hermosura, y hubo de confesarse que nunca habia visto un ser tan perfecto. Tenia la piel tersa y purisima, y detras de las largas y oscuras pestanas sonreian unos ojos azul oscuro, de dulce expresion. - Eres tu -dijo el principe- la que me salvo cuando yo yacia como un cadaver en la costa -. Y estrecho en sus brazos a su ruborosa prometida. - ?Ah, que feliz soy! -anadio dirigiendose a la sirena-. Se ha cumplido el mayor de mis deseos. Tu te alegraras de mi dicha, pues me quieres mas que todos.

Наутро корабль вошел в гавань нарядной столицы соседнего королевства. В городе зазвонили в колокола, с высоких башен раздались звуки рогов; на площадях стояли полки солдат с блестящими штыками и развевающимися знаменами. Начались празднества, балы следовали за балами, но принцессы еще не было – она воспитывалась где-то далеко в монастыре, куда ее отдали учиться всем королевским добродетелям. Наконец прибыла и она. Русалочка жадно смотрела на нее и не могла не признать, что лица милее и прекраснее она еще не видала. Кожа на лице принцессы была такая нежная, прозрачная, а из-за длинных темных ресниц улыбались синие кроткие глаза. - Это ты! – сказал принц. – Ты спасла мне жизнь, когда я полумертвый лежал на берегу моря! И он крепко прижал к сердцу свою зардевшуюся невесту. - Ах, я так счастлив! – сказал он русалочке. – То, о чем я не смел и мечтать, сбылось! Ты порадуешься моему счастью, ты ведь так любишь меня.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

La sirena le beso la mano y sintio como si le estallara el corazon. El dia de la boda significaria su muerte y su transformacion en espuma. Fueron echadas al vuelo las campanas de las iglesias; los heraldos recorrieron las calles pregonando la fausta nueva. En todos los altares ardia aceite perfumado en lamparas de plata. Los sacerdotes agitaban los incensarios, y los novios, dandose la mano, recibieron la bendicion del obispo. La sirenita, vestida de seda y oro, sostenia la cola de la desposada; pero sus oidos no percibian la musica solemne, ni sus ojos seguian el santo rito. Pensaba solamente en su proxima muerte y en todo lo que habia perdido en este mundo. Aquella misma tarde los novios se trasladaron a bordo entre el tronar de los canones y el ondear de las banderas. En el centro del buque habian erigido una soberbia tienda de oro y purpura, provista de bellisimos almohadones; en ella dormiria la feliz pareja durante la noche fresca y tranquila. El viento hincho las velas, y la nave se deslizo, rauda y suave, por el mar inmenso. Al oscurecer encendieron lamparas y los marineros bailaron alegres danzas en cubierta. La sirenita recordo su primera salida del mar, en la que habia presenciado aquella misma magnificencia y alegria, y entrando en la danza, volo como vuela la golondrina perseguida, y todos los circunstantes expresaron su admiracion; nunca habia bailado tan exquisitamente. Parecia como si acerados cuchillos le traspasaran los delicados pies, pero ella no los sentia; mas acerbo era el dolor que le hendia el corazon. Sabia que era la ultima noche que veia a aquel por quien habia abandonado familia y patria, sacrificado su hermosa voz y sufrido dia tras dia tormentos sin fin, sin que el tuviera la mas leve sospecha de su sacrificio. Era la ultima noche que respiraba el mismo aire que el, y que veia el mar profundo y el cielo cuajado de estrellas. La esperaba una noche eterna sin pensamientos ni suenos, pues no tenia alma ni la tendria jamas. Todo fue regocijo y contento a bordo hasta mucho despues de media noche, y ella rio y bailo con el corazon lleno de pensamientos de muerte. El principe beso a su hermosa novia, y ella acaricio el negro cabello de su marido y, cogidos del brazo, se retiraron los dos a descansar en la preciosa tienda.

Русалочка поцеловала ему руку, а сердце ее, казалось, вот-вот разорвется от боли: его свадьба должна ведь убить ее, превратить в пену морскую. В тот же вечер принц с молодой женой должны были отплыть на родину принца; пушки палили, флаги развевались, на палубе был раскинут шатер из золота и пурпура, устланный мягкими подушками; в шатре они должны были провести эту тихую, прохладную ночь. Паруса надулись от ветра, корабль легко и плавно заскользил по волнам и понесся в открытое море. Как только смерклось, на корабле зажглись разноцветные фонарики, а матросы стали весело плясать на палубе. Русалочка вспомнила, как она впервые поднялась на поверхность моря и увидела такое же веселье на корабле. И вот она понеслась в быстром воздушном танце, точно ласточка, преследуемая коршуном. Все были в восторге: никогда еще не танцевала она так чудесно! Ее нежные ножки резало как ножами, но этой боли она не чувствовала – сердцу ее было еще больнее. Она знала, что один лишь вечер осталось ей пробыть с тем, ради кого она оставила родных и отцовский дом, отдала свой чудный голос и терпела невыносимые мучения, о которых принц и не догадывался. Лишь одну ночь оставалось ей дышать одним воздухом с ним, видеть синее море и звездное небо, а там наступит для нее вечная ночь, без мыслей, без сновидений. Далеко за полночь продолжались на корабле танцы и музыка, и русалочка смеялась и танцевала со смертельной мукой на сердце; принц же целовал красавицу жену, а она играла его черными кудрями; наконец рука об руку они удалились в свой великолепный шатер.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Se hizo la calma y el silencio en el barco; solo el timonel seguia en su puesto. La sirenita, apoyados los blancos brazos en la borda, mantenia la mirada fija en Oriente, en espera de la aurora; sabia que el primer rayo de sol la mataria. Entonces vio a sus hermanas que emergian de las aguas, palidas como ella; sus largas y hermosas cabelleras no flotaban ya al viento; se las habian cortado. - Las hemos dado a la bruja a cambio de que nos deje acudir en tu auxilio, para que no mueras esta noche. Nos dio un cuchillo, ahi lo tienes. ?Mira que afilado es! Antes de que salga el sol debes clavarlo en el corazon del principe, y cuando su sangre caliente salpique tus pies, volvera a crecerte la cola de pez y seras de nuevo una sirena, podras saltar al mar y vivir tus trescientos anos antes de convertirte en salada y muerta espuma. ?Apresurate! El o tu debeis morir antes de que salga el sol. Nuestra anciana abuela esta tan triste, que se le ha caido la blanca cabellera, del mismo modo que nosotras hemos perdido la nuestra bajo las tijeras de la bruja. ?Mata al principe y vuelve con nosotras! Date prisa, ?no ves aquellas fajas rojas en el cielo? Dentro de breves minutos aparecera el sol y moriras-. Y, con un hondo suspiro, se hundieron en las olas.

На корабле все стихло, только рулевой остался у руля. Русалочка оперлась о поручни и, повернувшись лицом к востоку, стала ждать первого луча солнца, который, она знала, должен был убить ее. И вдруг она увидела, как из моря поднялись ее сестры; они были бледны, как и она, но их длинные роскошные волосы не развевались больше по ветру – они были обрезаны. - Мы отдали наши волосы ведьме, чтобы она помогла нам избавить тебя от смерти! А она дала нам вот этот нож – видишь, какой он острый? Прежде чем взойдет солнце, ты должна вонзить его в сердце принца, и когда теплая кровь его брызнет тебе на ноги, они опять срастутся в рыбий хвост и ты опять станешь русалкой, спустишься к нам в море и проживешь свои триста лет, прежде чем превратишься в соленую пену морскую. Но спеши! Или он, или ты – один из вас должен умереть до восхода солнца. Убей принца и вернись к нам! Поспеши. Видишь, на небе показалась красная полоска? Скоро взойдет солнце, и ты умрешь! С этими словами они глубоко вздохнули и погрузились в море.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

La sirenita descorrio el tapiz purpura que cerraba la tienda y vio a la bella desposada dormida con la cabeza reclinada sobre el pecho del principe. Se inclino, beso la hermosa frente de su amado, miro al cielo donde lucia cada vez mas intensamente la aurora, miro luego el afilado cuchillo y volvio a fijar los ojos en su principe, que en suenos, pronunciaba el nombre de su esposa; solo ella ocupaba su pensamiento. La sirena levanto el cuchillo con mano temblorosa, y lo arrojo a las olas con un gesto violento. En el punto donde fue a caer parecio como si gotas de sangre brotaran del agua. Nuevamente miro a su amado con desmayados ojos y, arrojandose al mar, sintio como su cuerpo se disolvia en espuma. Asomo el sol en el horizonte; sus rayos se proyectaron suaves y tibios sobre aquella espuma fria, y la sirenita se sintio libre de la muerte; veia el sol reluciente, y por encima de ella flotaban centenares de transparentes seres bellisimos; a su traves podia divisar las blancas velas del barco y las rojas nubes que surcaban el firmamento. El lenguaje de aquellos seres era melodioso, y tan espiritual, que ningun oido humano podia oirlo, ni ningun humano ojo ver a quienes lo hablaban; sin moverse se sostenian en el aire, gracias a su ligereza. La pequena sirena vio que, como ellos, tenia un cuerpo, que se elevaba gradualmente del seno de la espuma.

Русалочка приподняла пурпуровую занавесь шатра и увидела, что головка молодой жены покоится на груди принца. Русалочка наклонилась и поцеловала его в прекрасный лоб, посмотрела на небо, где разгоралась утренняя заря, потом посмотрела на острый нож и опять устремила взор на принца, который во сне произнес имя своей жены – она одна была у него в мыслях! - и нож дрогнул в руках у русалочки. Еще минута – и она бросила его в волны, и они покраснели, как будто в том месте, где он упал, из моря выступили капли крови. В последний раз взглянула она на принца полуугасшим взором, бросилась с корабля в море и почувствовала, как тело ее расплывается пеной. Над морем поднялось солнце; лучи его любовно согревали мертвенно-холодную морскую пену, и русалочка не чувствовала смерти; она видела ясное солнце и какие-то прозрачные, чудные создания, сотнями реявшие над ней. Она видела сквозь них белые паруса корабля и красные облака в небе; голос их звучал как музыка, но такая возвышенная, что человеческое ухо не расслышало бы ее, так же как человеческие глаза не видели их самих. У них не было крыльев, но они носились в воздухе, легкие и прозрачные. Русалочка заметила, что и она стала такой же, оторвавшись от морской пены.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

?Adonde voy? - pregunto; y su voz resono como la de aquellas criaturas, tan melodiosa, que ninguna musica terrena habria podido reproducirla. - A reunirte con las hijas del aire -respondieron las otras. - La sirena no tiene un alma inmortal, ni puede adquirirla si no es por mediacion del amor de un hombre; su eterno destino depende de un poder ajeno. Tampoco tienen alma inmortal las hijas del aire, pero pueden ganarse una con sus buenas obras. Nosotras volamos hacia las tierras calidas, donde el aire bochornoso y pestifero mata a los seres humanos; nosotras les procuramos frescor. Esparcimos el aroma de las flores y enviamos alivio y curacion. Cuando hemos laborado por espacio de trescientos anos, esforzandonos por hacer todo el bien posible, nos es concedida un alma inmortal y entramos a participar de la felicidad eterna que ha sido concedida a los humanos. Tu, pobrecilla sirena, te has esforzado con todo tu corazon, como nosotras; has sufrido, y sufrido con paciencia, y te has elevado al mundo de los espiritus del aire: ahora puedes procurarte un alma inmortal, a fuerza de buenas obras, durante trescientos anos. La sirenita levanto hacia el sol sus brazos transfigurados, y por primera vez sintio que las lagrimas asomaban a sus ojos. A bordo del buque reinaba nuevamente el bullicio y la vida; la sirena vio al principe y a su bella esposa que la buscaban, escudrinando con melancolica mirada la burbujeante espuma, como si supieran que se habia arrojado a las olas. Invisible, beso a la novia en la frente y, enviando una sonrisa al principe, elevose con los demas espiritus del aire a las regiones etereas, entre las rosadas nubes, que surcaban el cielo. - Dentro de trescientos anos nos remontaremos de este modo al reino de Dios. - Podemos llegar a el antes -susurro una de sus companeras-. Entramos volando, invisibles, en las moradas de los humanos donde hay ninos, y por cada dia que encontramos a uno bueno, que sea la alegria de sus padres y merecedor de su carino, Dios abrevia nuestro periodo de prueba. El nino ignora cuando entramos en su cuarto, y si nos causa gozo y nos hace sonreir, nos es descontado un ano de los trescientos; pero si damos con un chiquillo malo y travieso, tenemos que verter lagrimas de tristeza, y por cada lagrima se nos aumenta en un dia el tiempo de prueba.

- К кому я иду? – спросила она, поднимаясь в воздухе, и ее голос звучал такою же дивною музыкой. - К дочерям воздуха! – ответили ей воздушные создания. Мы летаем повсюду и всем стараемся приносить радость. В жарких странах, где люди гибнут от знойного, зачумленного воздуха, мы навеваем прохладу. Мы распространяем в воздухе благоухание цветов и несем людям исцеление и отраду… Летим с нами в заоблачный мир! Там ты обретешь любовь и счастье, каких не нашла на земле. И русалочка протянула свои прозрачные руки к солнцу и в первый раз почувствовала у себя на глазах слезы. На корабле за это время все опять пришло в движение, и русалочка увидела, как принц с молодой женой ищут ее. Печально смотрели они на волнующуюся морскую пену, точно знали, что русалочка бросилась в волны. Невидимая, поцеловала русалочка красавицу в лоб, улыбнулась принцу и вознеслась вместе с другими детьми воздуха к розовым облакам, плававшим в небе.

Пояснения к переводу

Нет комментариев.

Проголосовало 2 чел.