• ВКонтакте
  • Facebook
Статьи Топики Разговорник Библиотека

Об Испании и испанском языке


Испанский язык в странах Латинской Америки

Испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои отличительные черты. Мы рассмотрим лишь самые основные из них, поскольку в каждой стране Латинской Америки используемый вариант испанского языка немного отличается от языка соседних стран. Так, например, в книге "El Español de América" ("Испанский язык в странах Латнинской Америки", автор - John M. Lipski) 19 глав посвящены индивидуальным особенностям испанского языка каждой страны - Аргентины, Боливии, Чили, Колумбии и т.д.

Всем известно, что испанские завоеватели достигли берегов Латинской Америки в конце 15 века. Многие из них были родом из Андалусии. Вот почему испанский язык стран Латинской Америки больше всего напоминает андалузский диалект.

Колонизаторы начали распространение испанского языка на завоеванной территории, однако местные индейские языки не могли не на него не повлиять. Слова, вошедшие в испанский язык из индейских языков, принято называть индихенизмами. Прежде всего это слова, обозначающие предметы домашнего обихода, названия животных, растений, слова, связанные с обычаями и верованиями индейских племен. Например: chocolate, maíz, patata, tabaco (шоколад, кукуруза, картофель, табак). Некоторые из таких слов проникли из испанского в другие языки. С самого начала завоеватели столкнулись с незнакомой флорой и фауной, которая отличалась от флоры и фауны в родных краях. Для того чтобы придумать названия неизвестным реалиям, кроме индихенизмов уроженцы Кастилии, Эстремадуры и Андалусии использовали и средства испанского языка, пытаясь найти сходство между новым и привычным.

Исконно испанские слова в странах Латинской Америки иногда имеют немного другое значение, чем в самой Испании, т.е. их значение трансформируется. Так, например, слово taimado в Испании означает "хитрый, изворотливый", а в Чили то же слово значит "упертый, упрямый".

Рассмотрим основные отличительные особенности испанского языка в Латинской Америке. Их можно разделить на 3 группы: лексические, морфосинтаксические и фонетические.

Лексические особенности:

  1. Разные слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение:
    • Platicar (Лат. Ам.) - (charlar) (исп.)- болтать
    • Carro (coche) - машина
    • Boleto (billete) - билет
    • Manejar (conducir) - вести (напр., машину)
    • Lentes (gafas) - очки

  2. Слова, активно употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются архаизмами:
    • Recordar (despertar) - будить
    • Prieto (negro) - черный
    • Frazada (manta) - одеяло

  3. Слова-заимствования из английского или слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке:
    • Rentar (alquilar) - арендовать
    • Bife (chuleta) - котлета

  4. Слова-заимствования из индейских языков (индихенизмы):
    • Canoa - каноэ
    • cacique - кацик
    • hule - резинка

Морфосинтаксические особенности:

  1. "Voseo" (употребление местоименной формы "vos" вместо "tú" ("ты"))

    Например: vos cantás (tú cantas) - "ты поешь", vos partís (tú partes) "ты отправляешься", vos sos (tú eres) "ты есть", vení (ven) "подойди".
    Феномен "voseo" существовал и в Испании в средние века. Форма "vos" считалась более официальной и уважительной, чем форма "tú". Обращение на "tú" носило пренебрежительный характер. Когда возникла почтительная форма обращения "vuestra merced" ("Ваша милость"), которая затем изменилась: vuesa merced > vusted > usted, формы "vos" и "tú" начали использоваться в одном и том же значении, таким образом, одна из них была лишней. В Испании распространилась форма "tú" (tuteo) и исчезла форма "vos"; но в большей части Латинской Америки сохранилась форма "vos", а не "tú".

  2. Отсутствие формы "vosotros"

    В странах Латинской Америки никогда не употребляется местоимение "vosotros/vosotras", вместо него используется "ustedes". Таким образом, в парадигме глагольного спряжения нет формы множественного числа 2 лица (cantáis, cantéis, cantabais...) во всех временах и наклонениях.

    Также отсутствует форма безударного местоимения "os" : vos te marchás de aquí, marchate vos, etc.

  3. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов:

    Такие формы используются более активно, чем в Испании, в том числе и с глаголами.

    Например:
    ahorita voy - сейчас иду
    pueblo lindito - красивый поселок

  4. Использование эмфатических конструкций с глаголом ser + вопросительное наречие:

    Например:
    ¿Cuándo fue que llegaste? ( por ¿cuándo llegaste?) - Когда ты пришел?
    ¿Dónde fue que lo viste? ( por, ¿dónde lo viste?) -Где ты это видел?

Фонетические особенности:

  1. "seseo" (произнесение "s" и "z" как "s").

    Например:
    "sapato" вместо "zapatо" - "ботинок"
    "Seseo" встречается на большей территории Латинской Америки практически повсеместно.

  2. "yeísmo": Одинаковое произнесение "ll" и "y".

    Например:
    "pollo" (курица) и "poyo" (скамья).
    "yeísmo" наблюдается на Карибском побережье, в Мексике, Венесуэле, большей части Колумбии и Перу, на западе Эквадора, Чили, почти повсеместно в Аргентине и Уругвае.

  3. Одинаковое произнесение r/l в конце слога или слова (произнесение "r" и "l" как /l/)

    Например:
    amor - [amól] (любовь), suerte - [swelte] (удача)
    Это явление встречается в некоторых регионах Пуэрто Рико, Панамы, Колумбии, на эквадорском побережье, в Венесуэле и Аргентине. В других зонах - может вообще исчезать.

  4. Аспирация или потеря "s" в конце слога или слова (наиболее часто встречается аспирация):

    Например:
    произнесение "cajtañа" вместо "castañа", "las botas" - la' botas (ботинки), "esto" - e'to (это)

Как мы видим, испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои индивидуальные особенности. Однако, несмотря на различия, он все же остается единым языком. Сохранению этого единства способствует деятельность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса.

Наталия Шестакова


 

Читайте также: