
| Форум |

Добро пожаловать на форум для тех, кто учит испанский! Обсудите все аспекты изучения испанского языка и материалы нашего сайта |
|
 |
Об Испании и испанском языке
Вышел в свет "Общеиспанский словарь трудностей языка"
Члены 22 Языковых Академий Испании и Латинской Америки работали в течение последних 5 лет над созданием нового "Общеиспанского словаря трудностей языка", с помощью которого возможно найти ответы на вопросы, связанные с использованием испанского языка во всем испаноязычном мире. Новый словарь позволяет решить множество проблем, связанных с повседневным использованием испанского языка являющегося родным для более чем 400 миллионов человек различных культур, из которых испанцы составляют только 10%.
Даже те, для кого испанский язык является родным, не всегда знают, как правильно образуется множественное число от слова "club"  "clubs" или "clubes", как правильно ставить ударение  "Amazonia" или "Amazonía", а также то, что слово "windsurfing" может быть заменено словом "tablevela".
Все сомнения рассеиваются с помощью нового "Общеиспанского словаря трудностей языка", включающего 7.250 статей. В словаре указывается общепринятая норма и региональные варианты. 56 статей словаря тематические, предоставляющие разнообразную информацию о графическом ударении, использовании прописных и строчных букв, роде имен существительных и т.д.
Существует мнение о том, что есть множество различий между вариантами испанского языка Испании и Латинской Америки. Однако это совсем не так. Наоборот, эксперты, принимавшие участие в создании словаря, пришли к выводу о том, что различия наблюдаются только в 20% проанализированных выражений общеиспанского наследия.
Правильны ли варианты "jueza" (женщина-судья) и "cancillera" (женщина-канцлер)? В первом случае, согласно словарю трудностей языка, правильно использование слова "juez" по отношению к лицам и мужского, и женского пола, но возможно употребление "jueza" даже в литературном языке. Во втором случае с помощью особого значка ясно указывается, что слово "cancillera" в языке не употребляется.
Также нередко возникают сомнения относительно топонимов и национальностей, и в словаре трудностей языка содержится приложение, где перечислены названия стран, признанные ООН, а также их столиц, в некоторых статьях дается дополнительная информация. Например, признается правильность двух вариантов написания названия столицы Австралии  Канберры  "Canberra" и "Camberra", житель этой столицы может именоваться "canberrano" или "camberrano".
Ирак, страна, которая каждый день упоминается на страницах газет по всему миру, может обозначаться на письме двояко  "Irak", "Iraq", хотя Языковая Академия напоминает, что общепринятое в литературном языке написание  "Iraq".
"Amazonia" или "Amazonía"? Оба варианта правильные, но если первый распространен как в Испании, так и в Латинской Америке в целом, то второй более употребителен в Перу, Эквадоре и Венесуэле.
В новом словаре трудностей языка встречаются статьи о правильности двух вариантов ударения  "béisbol" (так ставится ударение в Испании и большей части Латинской Америки) и "beisbol" (принято в Мексике, Гватемале, Колумбии, Венесуэле и на Кубе) "cenit" и "cénit" (предпочтителен первый вариант), "vídeo" (употребляется в Испании) и "video" (используется в основном в Латинской Америке).
Другой раздел нововведений  множественное число латинизмов. Они уже не остаются неизменяемыми, а подчиняются общим правилам для других слов  "ratio" во множественном числе принимает форму "ratios", "nomenclátor"  "nomenclátores", "déficit"  "déficits", "hábitat"  "hábitats", а множественное число от слова "vademécum"- "vademécums".
Слово "club" имеет 2 формы множественного числа  "clubs" и "clubes"; также, хотя для литературного языка предпочтительны варианты bisturíes, tisúes и tabúes, возможно употребление bisturís, tisús и tabús. Безусловно, если речь идет о меню  "menú", рекомендуется вариант "menús", а не "menúes".
Создатели "Общеиспанского словарь трудностей языка" выступают против злоупотребления заимствованиями. Языковые Академии считают, что те заимствования, для которых существуют эквиваленты в испанском языке, необязательны. Это относится к таким словам как "abstract" (resumen, extracto или sinopsis), "best seller" (superventas), "consulting" (consultoría или consultora), а также "password" (contraseña).
К терминам, относящимся к области спорта, принадлежат англицизмы "windsurfing", "open", "rafting" и "trekking". Вместо них Языковые Академии предлагают использовать слова "tablavela", "abierto", "balsismo" и "senderismo".
Стимулом к созданию словаря послужили 50.000 ежегодных вопросов относительно правильного использования языка (это 300 вопросов в день!), которые поступают в различные Языковые Академии Испании и Латинской Америки. По словам директора Испанской Королевской Языковой Академии, Виктора Гарсии де ла Конча, новый словарь является символом "объединения двух берегов Атлантики для укрепления испанского языка".
По материалам actualidad.terra.es/cultura
|
 |
| Реклама |
|
include($_SERVER['DOCUMENT_ROOT']."/reklama.php"); ?>
|
|