• ВКонтакте
  • Facebook

Идиомы на испанском языке

Поиск умных мыслей

На Ваш запрос были найдены следующие тексты:

21.  A quien buena mujer tiene ningún mal le puede venir, que no sea de sufrir.
  Дословно: Кого хорошая женщина имеет, тому никогда не придет зло, только переживания.
Где любовь да совет, там и горя нет.

22.  A quien dices tu secreto, das tu libertad y estás sujeto.
  Дословно: Кому говоришь о своем секрете, тому отдаешь свою свободу и становишься зависим.
Кому доверил свой секрет, пред тем держи ответ.

23.  A quien madruga, Dios le ayuda.
  Дословно: Кто рано встает, тому Бог помогает.
Кто рано встает, тому Бог подает.

24.  A su tiempo maduran las uvas.
  Дословно: В свое время зреет виноград.
Всякому овощу свое время.

25.  A tal saludo, tal respuesta.
  Дословно: Такому приветствию - такой ответ.
Каков привет, таков и ответ.

26.  A todo le llega su turno.
  Дословно: Всему приходит свой черед.
Быть бычку на веревочке.

27.  A todo señor, todo honor.
  Дословно: Большому господину - большой почет.
Большому кораблю - большое плавание.

28.  Año de nieves, año de bienes.
  Дословно: Год снега - год добра.
Много снега на полях, больше хлеба в закромах.

29.  Aún no ha salido del cascarón y ya tiene pretensión.
  Дословно: Еще не вылупился из скорлупы, а уже имеет претензии.
Яйца курицу не учат.

30.  AI freír será el reír.
  Дословно: Когда жаришь, будет смех.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

31.  Abad avariento, por un bodigo pierde ciento.
  Дословно: Жадный аббат из-за одного просвира теряет сто.
Не жалей алтына, отдашь полтину.

32.  Abril frío, mucho pan y poco vino.
  Дословно: Холодный апрель - много хлеба и мало вина.
Март сухой да мокрый май, будет каша и каравай.

33.  Abril y mayo, la llave de todo el año.
  Дословно: Апрель и май - это ключ от целого года.
Май холодный - год хлебородный.

34.  Abriles y condes, los más traidores.
  Дословно: Апрель и графы - самые предатели.
Апрель сипит да дует, а мужик глядит, что-то будет.

35.  Acabar en cola de pescado.
  Дословно: Закончить хвостом рыбы.
Начать за здравие, а кончить за упокой.

36.  Aceite, vino y amigo, en lo antiguo.
  Дословно: Масло, вино и друг, как раньше.
Старый друг - лучше новых двух.

37.  Aceituna, una es oro, dos, plata y la tercera mata.
  Дословно: Оливка: одна - это золото, две - серебро, а третья - убивает.
Лишнее - всегда вредно.

38.  Acogí al ratón en mi agujero y tórneseme heredero.
  Дословно: Дал убежище мышке в моей дыре, и она стала моим наследником.
Пусти свинью за стол, она и ноги на стол.

39.  Acuéstate sin cena y amanecerás sin deuda.
  Дословно: Ложись без ужина, и встретишь утро без долгов.
Если бы брюхо не просило, голова бы в золоте ходила.

40.  Adonde el corazón se inclina, el pie camina.
  Дословно: К чему сердце склоняется, туда и ноги идут.
Куда сердце летит, туда и око глядит.


Предыдущие 20 / Следующие 20


Поиск текста

Поиск:
Автор: (только для цитат) 
Пояснение или перевод на русский:  Есть Не важно
Ключевые слова: 





Курсы испанского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!