• ВКонтакте
  • Facebook

Параллельные тексты

La Bella Durmiente

Спящая красавица (Шиповничек)

Hace muchos años vivían un rey y una reina quienes cada día decían: "¡Ah, si al menos tuviéramos un hijo!" Pero el hijo no llegaba. Sin embargo, una vez que la reina tomaba un baño, una rana saltó del agua a la tierra, y le dijo: "Tu deseo será realizado y antes de un año, tendrás una hija."

Много лет тому назад жили король с королевой, и каждый день они говорили:
- Ах, если б родился у нас ребенок! – Но детей у них всё не было и не было.
Вот случилось однажды, что королева сидела в купальне, и вылезла из воды на берег лягушка и говорит ей:
- Твое желанье исполнится: не пройдет и года, как родишь ты на свет дочь.

Комментарии

quienes cada día decían – и каждый день они говорили (досл.: которые каждый день говорили), здесь мы используем местоимение quienes, которое на русский язык переводится как которые, при этом необходимо не забывать, что местоимение кто на испанском языке может быть и единственного, и множественного числа, например: El hombre quien estaba presente. – Человек, который там был; Los hombres quienes estaban presentes. – Люди, которые там были.

si al menos tuviéramos un hijo – если б родился у нас ребенок (досл.: если б у нас, по крайней мере, был ребенок), здесь у нас Pretérito Imperfecto Subjuntivo, то есть прошедшее незавершенное время сослагательного наклонения, в данном случае имеет место возможное или предположительное действие, король с королевой говорят о прошлом, что если б у них был ребенок, то все было бы по-другому, то есть, разговор идет о прошлом, и имеет место предположение например: Ojala nos encontráramos con María en la plaza. – Хоть бы мы встретились с Марией на площади.

será realizado – исполнится (досл.: будет реализовано (выполнено)), здесь у нас глагол ser – быть в будущем времени вместе с причастием, образованным от глагола realizar – реализовать, осуществить, воплотить, а в коммерции – обращать в деньги; распродавать (по низкой цене), например: Tus mercancías serán realizadas antes de que llegue el fin de semana. – Твои товары будут распроданы до конца недели (досл.: ... будут распроданы пока не наступит конец недели).

Lo que dijo la rana se hizo realidad, y la reina tuvo una niña tan preciosa que el rey no podía ocultar su gran dicha, y ordenó una fiesta. Él no solamente invitó a sus familiares, amigos y conocidos, sino también a un grupo de hadas, para que ellas fueran amables y generosas con la niña. Eran trece estas hadas en su reino, pero solamente tenía doce platos de oro para servir en la cena, así que tuvo que prescindir de una de ellas.

И что лягушка сказала, то и случилось, – родила королева девочку, и была она такая прекрасная, что король не знал, что и придумать ему на радостях, и вот он устроил большой пир. Созвал он на этот пир не только своих родных, друзей и знакомых, но и ведуний, чтобы были те к его ребенку милостивы и благосклонны. А было их в его королевстве счетом тринадцать; но так как золотых тарелок, на которых они должны были есть, было у него всего лишь двенадцать, то одна из них осталась неприглашенной.

Комментарии

se hizo realidad – случилось (досл.: сделалось (стало) реальностью (воплотилось в реальность)), в испанском языке мы ставим частицу se – ся перед глаголом, а в конце слитно с глаголом ставим, если речь идет о повествовании, как, например, в художественных произведениях, например: Este actor se hizo famoso. – Этот актер стал знаменитым; Hízose esta casa en el año 1865. – Дом этот был сделан в 1865 году.

el rey no podía ocultar su gran dicha – король не знал, что и придумать ему на радостях (досл.: король не мог спрятать свое огромное счастье), dicha – это удача, везение, восторг, например: Nunca es tarde, cuando la dicha es buena. – Лучше поздно, чем никогда (досл.: Никогда не бывает поздно, когда удача – хорошая); ocultar – спрятать, утаивать, умалчивать, например: Eugenia oculta la verdad. – Евгения скрывает (утаивает) правду.

Él ... para que ellas – он ... чтобы они, здесь употребляются личные местоимения, обычно они пропускаются, так как форма глагола уже говорит о лице, но здесь они противопоставляются, то есть он – они, поэтому их и вставляют для различения, например: Estoy aquí. – Я здесь. НО: Yo estoy aquí y él ya se fue. – Я здесь, а он уже ушел.

para servir en la cena – на которых они должны были есть (досл.: чтобы подавать ужин), глагол servir переводиться как обслуживать, служить, но если он относится к еде, то он переводится как подавать еду, накладывать на тарелку, а если вино, то наливать, например: Sírveme este vino, por favor. – Налей мне, пожалуйста, этого вина.

tuvo que prescindir de una de ellas – одна из них осталась неприглашенной (досл.: должна была отказаться (проигнорировать) одну из них), глагол prescindir означает обойтись без кого-либо, не принять во внимание, не считаться, например: Nosotros prescindimos de sus proyectos. – Мы обошлись без его проектов.

La fiesta se llevó a cabo con el máximo esplendor, y cuando llegó a su fin, las hadas fueron obsequiando a la niña con los mejores y más portentosos regalos que pudieron: una le regaló la Virtud, otra la Belleza, la siguiente Riquezas, y así todas las demás, con todo lo que alguien pudiera desear en el mundo.

Cuando la décimoprimera de ellas había dado sus obsequios, entró de pronto la décimotercera. Ella quería vengarse por no haber sido invitada, y sin ningún aviso, y sin mirar a nadie, gritó con voz bien fuerte: "¡La hija del rey, cuando cumpla sus quince años, se punzará con un huso de hilar, y caerá muerta inmediatamente!"

Праздник отпраздновали с великой пышностью, и под конец ведуньи одарили ребенка чудесными дарами: одна – добродетелью, другая – красотой, третья – богатством и всем, что только можно пожелать на свете.
Когда одиннадцать произнесли уже свои предсказания, вдруг явилась на пир тринадцатая. Ей хотелось отомстить за то, что ее не пригласили. И вот, ни с кем не здороваясь и ни на кого не глядя, она воскликнула громким голосом:
- Королевна на пятнадцатом году должна уколоться о веретено и от этого помереть!

Комментарии

La fiesta se llevó a cabo – Праздник отпраздновали (досл.: Праздник осуществили), это часто используемое выражение – llevar a cabo – которое можно перевести как осуществить, выполнить, исполнить, например: La empresa lleva a cabo sus actividades desde hace mucho. – Это предприятие давно осуществляет свою деятельность; Se ha llevado a cabo un careo con este señor. – С этим сеньором проведена очная ставка.

fueron obsequiando a la niña – одарили ребенка (досл.: подарили девочке (одарили девочку)), здесь у нас имеется конструкция глагол ir + герундий, что означает постепенно развивающееся действие. Глагол ir – идти употреблен в прошедшем неопределенном времени, в котором он совпадает по форме с глаголом ser – быть, поэтому необходимо быть внимательным, чтоб не запутаться, например: Fuimos a la calle. – Мы пошли на улицу. НО: Fuimos nosotros los que no quieren obedecerte. – Это были мы, те, кто тебя не хочет слушать.

con todo lo que alguien pudiera desear en el mundo – что только можно пожелать на свете (досл.: со всем тем, что только кто-нибудь мог бы пожелать в этом мире), pudiera – это глагол poder – мочь в сослагательном наклонении, причем в прошедшем времени, то есть мы что-то предполагаем, например: No sabía lo que pudiera hacer. – Он не знал, что бы он мог сделать. Здесь мы говорим о предположении, сделанном в прошедшем, а в настоящем времени в этом же предложении в сослагательном наклонении форма глагола меняется (в русском языке меняется только глагол в главном предложении, а в придаточном остается без изменений частица бы и глагол в инфинитиве), например: No sabe lo que pueda hacer. – Он не знает, что бы он мог сделать.

sin ningún aviso – ни с кем не здороваясь (досл.: без какого-либо предупреждения), слово aviso – это уведомление, сообщение, а в финансовом деле – авизо, например: Le tengo una carta de aviso. – У меня к вам уведомительное письмо. В самом же сочетании sin ningún необходимо употребление местоимения ningún – никакой, которое мы переводим на русский язык словом какой-либо, например: Se fueron sin ningún apuro. – Они ушли без какой-либо спешки (мы не можем сказать по-русски без никакой спешки).

sin mirar a nadie – ни на кого не глядя (досл.: не смотря ни на кого), вообще если очень дословно перевести, то будет: без смотреть ни на кого, то есть, в испанском языке мы используем инфинитив, а по-русски мы его переводим деепричастным оборотом – не смотря, например: Se fueron sin hacer ningún daño. – Они ушли, не сделав никакого вреда.

huso de hilar – веретено (досл. веретено для прядения), здесь в испанском языке необходимо уточнение, так как huso – шпиндель, барабан, шток, баллер, и т. д., поэтому после слова, используется слово hilar – прясть, и становится ясно, что это – веретено, причем в испанском употреблен глагол с предлогом de, который на русский переведется существительным, например: huso horario – часовой пояс; Llegó la hora de comer. – Пришло время еды.

caerá muerta inmediatamente – помереть (досл.: немедленно упадет мертвой), caer muerto(-a) – это устойчивый оборот, он переводится как упасть мертвым(-ой), смертельно устать, например: Os caísteis muertos de cansancio. – Вы смертельно устали.

Y sin más decir, dio media vuelta y abandonó el salón.

Todos quedaron atónitos, pero la duodécima, que aún no había anunciado su obsequio, se puso al frente, y aunque no podía evitar la malvada sentencia, sí podía disminuirla, y dijo: "¡Ella no morirá, pero entrará en un profundo sueño por cien años!"

И, не сказав больше ни слова, она повернулась и вышла из зала. Все были испуганы, но выступила тогда двенадцатая ведунья, она еще не сказала своего пожелания; и так как отменить злое заклятье она была не в силах, а могла только его смягчить, то она сказала:
- Но то будет не смерть, а только вековой глубокий сон, в который впадет королевна.

Комментарии

dio media vuelta – повернулась (досл.: сделала полуоборот), это сочетание переводится как сделать полуоборот, то есть повернуться спиной (кругом), например: Tu amigo vino acá, besó la purta y dio media vuelta. Твой друг пришел сюда, поцеловал замок и пошел домой (развернулся кругом).

Todos quedaron atónitos – Все были испуганы (досл.: Все остолбенели (одурели)), quedarse atónito – это устойчивый оборот, можно еще сказать atontarse или pasmarse, например: Se quedaron atónitos después de ver lo que había pasado. – Они одурели после того, как увидели то, что произошло.

pero entrará en un profundo sueño por cien años – а только вековой глубокий сон (досл.: но ее одолеет глубокий сон на сто лет), оборот entrar en sueño можно перевести как одолеет (сморит) сон, например: Entraron en el suño después de comer pizza. – Их одолел сон после того, как они поели пиццу.

El rey trataba por todos los medios de evitar aquella desdicha para la joven. Dio órdenes para que toda máquina hilandera o huso en el reino fuera destruído.

Mientras tanto, los regalos de las otras doce hadas, se cumplían plenamente en aquella joven. Así ella era hermosa, modesta, de buena naturaleza y sabia, y cuanta persona la conocía, la llegaba a querer profundamente.

Король, желая уберечь свою любимую дочь от несчастья, издал указ: все веретена во всем королевстве сжечь.
Вот и исполнились все предсказания, данные девочке ведуньями: она была так красива, так скромна, приветлива и так разумна, что всякий, кто ее видел, невольно ею любовался.

Комментарии

trataba por todos los medios – (досл.: пользовался всеми средствами), глагол tratarse имеет много значений перевода, в данном случае пользоваться (medios – средства), например: Trato bien a Carmen. – Я хорошо обращаюсь (отношусь к) с Кармен; а в разговорном значении: Le trato de tú. – Я к нему обращаюсь на ты (тыкаю); Estamos tratando de medicina. – Мы беседуем на медицинские темы.

Dio órdenes ... fuera destruído – издал указ ... сжечь (досл.: отдал распоряжение ... чтобы было разрушено), здесь у нас устойчивое выражение dar órdenes – то есть отдавать распоряжения (наряды), кроме того здесь имеется оборот с глаголом в прошедшем несовершенном сослагательном наклонении – fuera destruído, так как у нас в главном предложении глагол dar находится в простом прошедшем времени, например: El señor Rodríguez dijo que nos fuimos de esta aldea. – Сеньор Родригес сказал, чтобы мы ушли из этой деревни (в настоящем времени это было бы так: El señor Rodríguez dice que nos vayamos de esta aldea. – Сеньор Родригес говорит, чтобы мы ушли из этой деревни).

Mientras tanto – Вот (досл.: Тем временем), это устойчивый оборот, можно перевести как тем временем, пока что, а в то же время, между тем, например: Mientras tanto José salía sótano. – А в то же время Хосе выходил из погреба.

cuanta persona – всякий (досл.: всякое лицо (все, кто)), здесь у нас слово cuanta – местоимение, например: Cuantas les miraban les decían las palabras de compasión. – Все, кто на них смотрели, говорили им слова сочуствия.

Sucedió que en el mismo día en que cumplía sus quince años, el rey y la reina no se encontraban en casa, y la doncella estaba sola en palacio. Así que ella fue recorriendo todo sitio que pudo, miraba las habitaciones y los dormitorios como ella quiso, y al final llegó a una vieja torre. Ella subió por las angostas escaleras de caracol hasta llegar a una pequeña puerta. Una vieja llave estaba en la cerradura, y cuando la giró, la puerta súbitamente se abrió. En el cuarto estaba una anciana sentada frente a un huso, muy ocupada hilando su lino.

Случилось, что в тот день, когда исполнилось ей пятнадцать лет, короля и королевы не было дома и девушка осталась в замке одна. Она пошла бродить всюду по замку, осматривать покои и кладовушки – всё, что вздумается; и подошла она, наконец, к старой башне. Она взошла по узкой витой лесенке в ту башню и очутилась у небольшой двери. А в замке торчал заржавленный ключ; повернула она его, дверь распахнулась, видит – сидит там в маленькой светелке у веретена старуха и прилежно прядет пряжу.

Комментарии

doncella – девушка (досл.: девица), здесь имеется в виду употребление в высоком поэтическом стиле, то есть, можно сказать девица, юная дева, а в зависимости от контекста это слово можно перевести и как служанка, например: Yo conocí a una nena tan bella y ella es como una doncella. – Я познакомился с такой красивой деткой, а она – как юная дева; Dile a la doncella que traiga pan y mantequilla. – Скажи служанке, чтобы она принесла хлеб и масло (сливочное).

fue recorriendo – пошла бродить (досл.: пошла обследовать (постепенно)), здесь у нас сочетание глагола ir в простом прошедшем времени и герундия от глагола recorrer – recorriendo, то есть имеет место постепенное развитие действия, например: Ya voy aprendiendo estas lecciones. – Я уже постепенно учу эти лекции.

como ella quiso – всё, что вздумается (досл.: как она захотела (соблаговолила)), здесь у нас глагол querer – неправильный глагол, спрягающийся по своему индивидуальному спряжению, необходимо также отличать глагол querer от существительного querer, например: Qeremos que nos lean las últimas noticias. – Мы хотим, чтобы нам прочитали последние новости; Есть разговорное выражение: ¡Qué si quieres! – Ишь, чего захотел! И существительное: Es el querer como el tuyo. – Эта любовь, как и твоя.

por las angostas escaleras de caracol – по узкой витой лесенке, слово caracol переводится как улитка, раковина, но его также можно перевести и как винтовая лестница, с этим словом есть несколько разговорных выражений, например: когда хотят выразить удивление, то говорят: ¡Caracoles! – Черт возьми!; Esto no importa un caracol. – Это гроша ломаного не стоит.

Una vieja llave – заржавленный ключ (досл.: какой-то старый ключ), здесь старый ключ, в смысле ветхий, потрепанный, а ветхое железо обычно заржавленное, например: Aquí tengo mi ropa vieja. – Вот здесь у меня поношенная (старая) одежда.

"Buen día, señora," dijo la hija del rey, "¿Qué haces con eso?" – "Estoy hilando," dijo la anciana, y movió su cabeza.

"¿Qué es esa cosa que da vueltas sonando tan lindo?" dijo la joven.

Y ella tomó el huso y quiso hilar también. Pero nada más había tocado el huso, cuando el mágico decreto se cumplió, y ellá se punzó el dedo con él.

En cuanto sintió el pinchazo, cayó sobre una cama que estaba allí, y entró en un profundo sueño.

- Здравствуй, бабушка, – молвила королевна, – что ты тут делаешь?
- Пряжу пряду, – отвечала старуха и кивнула ей головой.
- А что это за штука такая, что так весело вертится? – спросила девушка, взяла веретено и хотела было тоже приняться за пряжу.
Но только она прикоснулась к веретену, как исполнился наговор, и она уколола веретеном палец. И в тот миг, когда она почувствовала укол, она упала на постель, что стояла в светелке, и погрузилась в глубокий сон.

Комментарии

Buen día – Здравствуй (досл.: добрый день), обычно говорят buenos días – добрый день, но buen día это менее формальное приветствие, которое можно услышать все чаще и чаще, в основном при прощании, а иногда говорят совсем неформально bue...nas, а в чате и так – bueenasss...:)), например: Que tengas un buen día. – Хорошего тебе дня (эту фразу говорят обычно при прощании).

que da vueltas sonando tan lindo – что так весело вертится (досл.: которая вращается, звуча так красиво), dar vueltas – переводится как вращаться, ходить вокруг, безрезультатно искать, дословно можно перевести как давать обороты, например: Joseíto está dando vueltas alrededor del parque. – Хосеито ходит вокруг парка (безрезультатно ищет что-то вокруг парка).

decreto – наговор, обычно это слово переводится как декрет, указ, постановление, например: Ya han aprobado el decreto-ley. – Уже одобрили правительственное постановление; но тут в сказке переведено как наговор, можно также использовать следующие хорошие синонимы: encantamiento – чародейство, наваждение, заклинание, maleficio – ворожба, порча, сглаз, например: Esta bruja produjo encantamiento a María. – Эта ведьма заколдовала Марию.

Y ese sueño se hizo extensivo para todo el territorio del palacio. El rey y la reina quienes estaban justo llegando a casa, y habían entrado al gran salón, quedaron dormidos, y toda la corte con ellos. Los caballos también se durmieron en el establo, los perros en el césped, las palomas en los aleros del techo, las moscas en las paredes, incluso el fuego del hogar que bien flameaba, quedó sin calor, la carne que se estaba asando paró de asarse, y el cocinero que en ese momento iba a jalarle el pelo al joven ayudante por haber olvidado algo, lo dejó y quedó dormido. El viento se detuvo, y en los árboles cercanos al castillo, ni una hoja se movía.

И сон этот распространился по всему замку; король и королева, которые только что вернулись домой и вошли в зал, тоже уснули, а вместе с ними и все придворные. Уснули и лошади в стойлах, и собаки на дворе, голуби на крыше, мухи на стенах; даже огонь, пылавший в печи, и тот замер и уснул, и жаркое перестало шипеть и поджариваться, а повар, схвативший было за волосы поваренка за то, что тот чего-то не доглядел, опустил его и тоже уснул. И ветер утих, и не шелохнулся ни один листик на деревьях около замка.

Комментарии

se hizo extensivo – распространился, оборот hacerse extensivo означает распространение какого-либо действия, например: Los efectos de alcohol se hicieron muy extensivos. – Действие спирта распространилось очень быстро.

toda la corte – все придворные (досл.: весь двор), обычно слово corte переводится как разрез, рубка, сечение, и даже суд, но в данном случае – (королевский) двор, происходит от слова cortesanos – придворные, то есть это особый штат лиц, которых именовали придворные, в большинстве случаев, это представители высшей знати и дворянства, которые выполняли определенные государственные и придворные функции, например: Corte de Carlomagno. – Двор Карла Великого.

en el césped – на дворе (досл.: на дерне), здесь имеется в виду, что собаки лежали на дерне, а этот дерн находится во дворе, например: El césped de este estadio es muy viejo. – Дерн в этом стадионе очень старый.

en los aleros del techo – на крыше (досл.: на козырьке крыши), aleros – это навес крыши, козырек, например, есть такое разговорное выражение: Eso está en el alero. – Это вилами на воде писано (досл.: Это находится на навесе крыши).

el cocinero que en ese momento iba a jalarle el pelo al joven ayudante – повар, схвативший было за волосы поваренка (досл.: повар, который в этот момент собирался потянуть на себя волосы молодого помощника), здесь у нас есть слово было, которое употреблено в смысле едва, то есть собираться что-то делать, в испанском языке лучше всего такой смысл переводить оборотом ir + a + инфинитив, который нам служит для обозначения действия в ближайшем будущем например: Juanita iba a mostrarle su regalo. – Хуанита показала было ему свой подарок (то есть собиралась показать (едва показала) ему свой подарок).

Pero alrededor del castillo comenzó a crecer una red de espinos, que cada año se hacían más y más grandes, tanto que lo rodearon y cubrieron totalmente, de modo que nada de él se veía, ni siquiera una bandera que estaba sobre el techo. Pero la historia de la bella durmiente "Preciosa Rosa", que así la habían llamado, se corrió por toda la región, de modo que de tiempo en tiempo hijos de reyes llegaban y trataban de atravesar el muro de espinos queriendo alcanzar el castillo. Pero era imposible, pues los espinos se unían tan fuertemente como si tuvieran manos, y los jóvenes eran atrapados por ellos, y sin poderse liberar, obtenían una miserable muerte.

И стала расти вокруг замка колючая терновая заросль; с каждым годом она становилась все выше и выше и окружила, наконец, весь замок. Она выросла выше самого замка, и в этой заросли его стало совсем не видно, и даже флага на вышке нельзя было заметить.
И пошла по стране молва о прекрасной спящей королевне, которую прозвали Шиповничек, и вот стали наезжать туда от времени до времени разные королевичи и пытались пробраться через густую заросль в замок. Но было это невозможно, так как шипы держались крепко один за один, точно взявшись за руки, – и юноши запутывались в заросли и, зацепившись о шипы, не могли больше из них вырваться и погибали мучительной смертью.

Комментарии

red de espinos – колючая терновая заросль (досл.: терновая сеть), слово red переводится, в основном, как сеть (улиц, железных дорого, водопровода и т. д.), например: Están calando la red. – Они забрасывают сеть.

nada de él se veía – его стало совсем не видно, de él – это из него, имеется в виду из замка, также стоит возвратный глагол verse – se veía – виделось, было видным, например: Las cúpulas se veían desde lejos. – Купола были видны (виделись) издали.

la historia ... se corrió – пошла ... молва (досл.: и пошли россказни (сплетни)), здесь пошла (в смысле распространилась) молва в испанском языке передается глаголом correr, который имеет много значений, но в данном случае именно распространяться, идти, например: Corren muchos rumores de sus relaciones. – Об их отношениях ходит много слухов.

trataban de atravesar el muro de espinos queriendo alcanzar el castillo – пытались пробраться через густую заросль в замок (досл.: пытались пересечь терновую стену, желая достичь замка), глагол atravesar – пересечь, пройти, пролететь (насквозь), а в разговоре иногда говорят сглазить, также глагол querer – хотеть, желать в форме герундия, например: queriendo escaper – желая убежать (тайно); Quiero atravesar esta plaza. – Я хочу перейти эту площадь.

se unían tan fuertemente – держались крепко один за один (досл.: сцеплялись так крепко), глагол unirse означает соединяться, объединяться, сцепиться, переплестись, например: La gente se unía a nosotros. – Люди объединялись с нами.

obtenían una miserable muerte – погибали мучительной смертью (досл.: получали (добивались) несчастной смерти), obtener означает добиться чего-либо, получить что-либо, например: Hemos obtenido el visado para este país. – Мы получили визу в эту страну; miserable – несчастный, убогий, жалкий, например: ¡Miserable de mí! – Горе мне!

Y pasados cien años, otro príncipe llegó también al lugar, y oyó a un anciano hablando sobre la cortina de espinos, y que se decía que detrás de los espinos se escondía una bellísima princesa, llamada Preciosa Rosa, quien ha estado dormida por cien años, y que también el rey, la reina y toda la corte se durmieron por igual. Y además había oído de su abuelo, que muchos hijos de reyes habían venido y tratado de atravesar el muro de espinos, pero quedaban pegados en ellos y tenían una muerte sin piedad. Entonces el joven príncipe dijo:

-"No tengo miedo, iré y veré a la bella Preciosa Rosa."

После многих и долгих лет явился опять в ту страну один королевич, и услыхал он от одного старика о колючей заросли и о замке, где вот уже сто лет как спит сказочная красавица-королевна, по прозванью Шиповничек; и спят с ней заодно король и королева и все придворные. Старик еще рассказал ему о том, что слыхал от своего деда, будто приходило уже немало королевичей, которые пытались пробиться сквозь колючую заросль, но все они остались там, зацепившись за шипы, и погибли жалкою смертью. И сказал тогда юноша:
- Я этого не боюсь, я хочу отправиться туда и увидеть прекрасную королевну Шиповничек.

Комментарии

Y pasados cien años – После многих и долгих лет (досл.: Когда прошли сто лет), здесь у нас имеется причастие, но на русском языке нельзя сказать прошедши сто лет, мы говорим когда прошло сто лет, или даже можно сказать по прошествии ста лет, например: Pasada la parade, salimos a la calle. – Когда мы проехали остановку, то вышли на улицу.

sobre la cortina de espinos – о колючей заросли (досл.: о занавесе из терна), здесь у нас слово cortina – занавес, завеса, например: Ahí veremos la cortina de humo. – Там мы увидим дымовую завесу.

se escondía – спит (досл.: пряталась, укрывалась), esconderse значит прятаться, скрываться, например: Se escondió detrás de los arbustos. – Она спряталась (укрылась) за этими кустами.

ha estado dormida – спит (досл.: проспала), конструкция haber + estado + причастие переводится на русский язык глаголом в прошедшем времени с приставкой -про, например: Habéis estado sentados durante tres horas. – Вы просидели три часа; Te he estado esperando ya dos horas. – Я тебя уже прождал два часа.

quedaban pegados en ellos – остались там (досл.: остались приклеенными в нем), en ellos имеется в виду колючки, на русский язык мы переводим как в нем, то есть в терне, словосочетание quedarse pegado означает остаться приклеенным, притертым и т. д., например: Nos quedamos pegados a este callejón. – Мы приперты к этому переулку.

una muerte sin piedad – жалкою смертью (досл.: смерть без сострадания), например: Siento piedad a este joven. – Я испытываю сострадание к этому молодому человеку.

- El buen anciano trató de disuadirlo lo más que pudo, pero el joven no hizo caso a sus advertencias.

Pero en esa fecha los cien años ya se habían cumplido, y el día en que Preciosa Rosa debía despertar había llegado. Cuando el príncipe se acercó a donde estaba el muro de espinas, no había otra cosa más que bellísimas flores, que se apartaban unas de otras de común acuerdo, y dejaban pasar al príncipe sin herirlo, y luego se juntaban de nuevo detrás de él como formando una cerca.

En el establo del castillo él vio a los caballos y en los céspedes a los perros de caza con pintas yaciendo dormidos, en los aleros del techo estaban las palomas con sus cabezas bajo sus alas. Y cuando entró al palacio, las moscas estaban dormidas sobre las paredes, el cocinero en la cocina aún tenía extendida su mano para regañar al ayudante, y la criada estaba sentada con la gallina negra que tenía lista para desplumar.

Добрый старик стал его отговаривать, чтобы он туда не ходил, но он совета его не послушался.
А к тому времени как раз минуло сто лет, и настал день, когда королевна Шиповничек должна была снова проснуться. Подошел королевич к колючей заросли, поглядел, видит – растут там вместо терновника красивые цветы, – они сами раздвинулись перед ним, и опять сомкнулись, и стали снова изгородью. Увидел он на дворе лошадей и рыжих гончих, что лежали и спали; сидели на крыше голуби, спрятавши головы под крыло. Вошел он в замок и увидел, что спят на стене мухи, а повар на кухне все еще протягивает руку, будто собирается схватить за волосы поваренка, и сидит стряпуха перед черной курицей, которую она должна ощипать.

Комментарии

trató de disuadirlo lo más que pudo – стал его отговаривать, чтобы он туда не ходил (досл.: стал его отговаривать (отсоветовать) настолько, насколько это возможно), я перевел оборот lo más que pudo – настолько, насколько это возможно, потому что в этом случае по-русски будем не совсем красиво сказать самое большее, что он смог, а в некоторых случаях можно перевести практически дословно, например: Lo más que puede ocurrir es el encuentro con nuestro dueño. – Самое большее (в смысле самое худшее, то есть, хуже нет), что может произойти, это встреча с нашим хозяином.

en esa fecha – к тому времени; по-русски мы используем предлог к, на испанском языке мы должны использовать предлог en, например: En esta fecha ya terminamos el trabajo. – К этой дате мы уже заканчиваем работу.

no había otra cosa más que bellísimas flores – видит – растут там вместо терновника красивые цветы (досл.: не было ничего другого, а только лишь красивые цветы), здесь у нас имеется оборот no haber más que, который можно перевести как не было ничего, а только лишь, например: Allí no había nada más que entrada en la cueva. – Там не было ничего, а лишь вход в пещеру.

se apartaban unas de otras de común acuerdo – они сами раздвинулись перед ним (досл.: они разделялись одна от другой с общего согласия), de común acuerdo – это устоявшееся выражение, например: Hemos llegado a la conclusión de común acuerdo. – Мы пришли к заключению с общего согласия.

yaciendo dormidos – что лежали и спали (досл.: пребывающими в спящем состоянии), глагол yacer переводится как находиться, пребывать, лежать, а если речь идет о покойнике, то покоиться, например: Aquí yace el señor Romero. – Здесь покоится сеньор Ромеро.

aún tenía extendida su mano – все еще протягивает руку (досл.: все еще имел протянутой свою руку), глагол tener + причастие указывает на результат действия либо приведение в какое-либо состояние, например: La vecina tiene acabado su trabajo en el metro. – Соседка закончила свою работу в метро.

Él siguio avanzando, y en el gran salón vió a toda la corte yaciendo dormida, y por el trono estaban el rey y la reina.

Entonces avanzó aún más, y todo estaba tan silencioso que un respiro podía oirse, y por fin llegó hasta la torre y abrió la puerta del pequeño cuarto donde Preciosa Rosa estaba dormida. Ahí yacía, tan hermosa que él no podía mirar para otro lado, entonces se detuvo y la besó. Pero tan pronto la besó, Preciosa Rosa abrió sus ojos y despertó, y lo miró muy dulcemente.

Entonces ambos bajaron juntos, y el rey y la reina despertaron, y toda la corte, y se miraban unos a otros con gran asombro. Y los caballos en el establo se levantaron y se sacudieron. Los perros cazadores saltaron y menearon sus colas, las palomas en los aleros del techo sacaron sus cabezas de debajo de las alas, miraron alrededor y volaron al cielo abierto. Las moscas de la pared revolotearon de nuevo. El fuego del hogar alzó sus llamas y cocinó la carne, y el cocinero le jaló los pelos al ayudante de tal manera que hasta gritó, y la criada desplumó la gallina dejándola lista para el cocido.

Días después se celebró la boda del príncipe y Preciosa Rosa con todo esplendor, y vivieron muy felices hasta el fin de sus vidas.

Пошел он дальше и увидел, что в зале лежат и спят все придворные, а наверху возле трона лежат король с королевой. И пошел он дальше, и всё было так тихо, что слышно было ему даже его собственное дыханье.
Подошел он, наконец, к башне и отворил дверь маленькой светелки, где спала Шиповничек. Она лежала и была так прекрасна, что он не мог оторвать от нее глаз; и он нагнулся к ней и поцеловал ее. И только он к ней прикоснулся, открыла Шиповничек глаза, проснулась и ласково на него поглядела. И сошли они вместе с башни.
И вот проснулись король с королевой и все придворные, и они удивленно посмотрели друг на друга. Поднялись лошади на дворе и стали отряхиваться. Вскочили гончие собаки и замахали хвостами. Подняли голуби на крыше свои головки, огляделись и полетели в поле. Мухи стали ползать по стене. Огонь в кухне поднялся тоже, запылал и стал варить обед; жаркое начало снова жариться и шипеть. А повар дал такую затрещину поваренку, что тот так и вскрикнул; а стряпуха стала поскорей ощипывать курицу.
И отпраздновали тогда пышную свадьбу королевича с королевной Шиповничек, и жили они счастливо до самой смерти.

Комментарии

Él siguio avanzando – Пошел он дальше (досл.: он продолжал двигаться вперед), глагол seguir означает продолжать что-либо делать, после него другой глагол обязательно употребляется в форме герундия, а на русский язык мы переводим инфинитивом, например: Seguimos cumpliendo sus deseos. – Мы продолжаем исполнять ваши желания.

la puerta del pequeño cuarto – дверь маленькой светелки (досл.: дверь маленькой комнаты), слово cuarto означает комната, маленькая квартира, четверть, цех, отделение, например: Enren en el cuarto de baño. – Войдите в ванную комнату.

Preciosa Rosa – Шиповничек (досл.: Драгоценная (превосходная, замечательная) Роза), здесь имеется в виду, что роза имеет шипы, а драгоценная роза – большие шипы, поэтому, наверное, и назвали Шиповничек.

entonces se detuvo – и он нагнулся к ней (досл.: и тогда он остановился), здесь используется глагол detenerse, чтобы показать, что принц помедлил, прежде, чем поцеловать, то есть потянул время, например: Nos detuvimos a explicarle la situación. – Мы остановились, чтобы объяснить ему ситуацию.

tan pronto la besó – только он к ней прикоснулся (досл.: как только он ее поцеловал), выражение tan pronto переводится как как только, коль скоро, например: Tan pronto como se presente una ocasión favorable, estaremos en el museo. – Мы будем в музее, как только (по-)явится подходящий случай.

sacaron sus cabezas de debajo de las alas – Подняли голуби ... свои головки (досл.: вытянули (вынули) свои головы из под крыльев), глагол sacar имеет очень много значений, основные – это извлечь, приобрести, исключить, а также различные обороты, и т. д., например: Lo saqué de sí. – Я его вывел из себя; La saqué a bailar. – Я пригласил ее на танец; Ayer saqué un empleo. – Вчера я получил должность. Sacamos dinero a este hombre. – Мы вытянули деньги у этого человека.

Las moscas de la pared revolotearon de nuevo. – Мухи стали ползать по стене (досл.: Мухи на стене снова стали описывать круги), глагол revoltear переводится как перепархивать, кружиться в воздухе, подбрасывать, например: Esta ave sigue revolteando ya por horas. – Эта птица уже часами кружит в воздухе (описывает круги в воздухе).

le jaló los pelos – дал такую затрещину (досл.: потянул ему так волосы), глагол jalar переводится как тянуть, но в зависимости от того, в какой стране, может переводиться как проваливать на экзамене (Перу), напиваться (Латинская Америка), худеть, слабеть, уходить, например: Juan se jaló para su dormitorio. – Хуан убрался в свою спальню.

criada – стряпуха (досл.: служанка), здесь имеется в виду служанка, которая занимается стряпней, например: Los criados, enemigos pagados. – От прислуги не жди услуги.




Курсы испанского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!