• ВКонтакте
  • Facebook

Параллельные тексты

Hansel y Gretel (La casita de chocolate).

Гензель и Гретель (Шоколадный домик)

Junto a un bosque muy grande vivía un pobre leñador con su mujer y dos hijos; el niño se

В большом лесу на опушке жил бедный дровосек со своею женою и двумя детьми: мальчишку-то звали Гензель, а девчоночку – Гретель.

Комментарии

Junto a un bosque muy grande – В большом лесу на опушке (досл.: Около большого леса), здесь имеется в виду рядом с большим лесом, поэтому можно сказать на опушке, вообще слово junto может быть и наречием – вместе, рядом, около, и прилагательным – близкий, соединенный, например: Ahora todos juntos. – А сейчас все вместе; Tшутуы las manos juntas. – Ты сидишь, сложа руки; Vuestras casas de campo están juntas. – Ваши дачи стоят рядом (соседние).

Apenas tenían qué comer, y en una época de carestía que sufrió el país, llegó un momento en que el hombre ni siquiera podía ganarse el pan de cada día.

Estaba el leñador una noche en la cama, cavilando y revolviéndose, sin que las preocupaciones le dejaran pegar el ojo; finalmente, dijo, suspirando, a su mujer: – ¿Qué va a ser de nosotros? ¿Cómo alimentar a los pobres pequeños, puesto que nada nos queda? – Se me ocurre una cosa -respondió ella-. Mañana, de madrugada, nos llevaremos a los niños a lo más espeso del bosque. Les encenderemos un fuego, les daremos un pedacito de pan y luego los dejaremos solos para ir a nuestro trabajo. Como no sabrán encontrar el camino de vuelta, nos libraremos de ellos. – ¡Por Dios, mujer! -replicó el hombre-. Eso no lo hago yo. ¡Cómo voy a cargar sobre mí el abandonar a mis hijos en el bosque! No tardarían en ser destrozados por las fieras. – ¡No seas necio! -exclamó ella-. ¿Quieres, pues, que nos muramos de hambre los cuatro? ¡Ya puedes ponerte a aserrar las tablas de los ataúdes! -. Y no cesó de importunarle hasta que el hombre accedió-. Pero me dan mucha lástima -decía.

У бедняка было в семье и скудно и голодно; а с той поры, как наступила большая дороговизна, у него и насущного хлеба иногда не бывало.

И вот однажды вечером лежал он в постели, раздумывая и ворочаясь с боку на бок от забот, и сказал своей жене со вздохом: «Не знаю, право, как нам и быть! Как будем мы детей питать, когда и самим-то есть нечего!» – «А знаешь ли что, муженек, – отвечала жена, – завтра ранешенько выведем детей в самую чащу леса; там разведем им огонек и каждому дадим еще по кусочку хлеба в запас, а затем уйдем на работу и оставим их там одних. Они оттуда не найдут дороги домой, и мы от них избавимся». – «Нет, женушка, – сказал муж, – этого я не сделаю. Невмоготу мне своих деток в лесу одних оставлять – еще, пожалуй, придут дикие звери да и растерзают». – «Ох ты, дурак, дурак! – отвечала она. – Так разве же лучше будет, как мы все четверо станем дохнуть с голода, и ты знай строгай доски для гробов».

И до тех пор его пилила, что он наконец согласился. «А все же жалко мне бедных деток», – говорил он, даже и согласившись с женою.

Комментарии

Apenas tenían qué comer – У бедняка было в семье и скудно и голодно (досл.: Едва ли у них было что поесть), здесь у нас слово qué с акцентом, это не то же самое, что сочетание глагола tener + que + инфинитив, поэтому здесь нет долженствования, например: Apenas teníamos qué hacer. Едва ли мы могли что-либо сделать (досл.: Едва ли у нас было что делать).

el pan de cada día – насущного хлеба; это устойчивая фраза, которая переводится как Хлеб насущный, но если мы изменим интонацию на восклицательную, то смысл меняется, например: ¡El pan de cada día! – Опять двадцать пять!

sin...pegar el ojo – (досл.: не смыкая глаз), это устойчивая фраза, можно также сказать no pegar el ojo – не сомкнуть глаз, например: Ya estás aquí durante dos días sin pegar el ojo. – Ты здесь находишься уже два дня не смыкая глаз.

Se me ocurre una cosa – А знаешь ли что, муженек (досл.: Мне пришла в голову одна вещь), глагол ocurrirse переводится как приходить в голову, подуматься, например: Se les ocurrió que tenían que irse inmediato. – Им пришло в голову, что они должны немедленно уйти.

a lo más espeso del bosque – в самую чащу леса (досл.: в самую густоту), здесь у нас имеется артикль среднего рода lo, который служит для субстантивации слов или целых предложений, поэтому прилагательное espeso – густой превращается в существительное, например: Estamos en lo más alto. – Мы находимся на самой большой высоте (на верхотуре).

el camino de vuelta – дороги домой (досл.: возвратный путь), vuelta – это возвращение, возврат, поворот, поэтому camino de vuelta – это путь возврата, возвратный путь, например: Estáis en el camino de vuelta. – Вы по пути домой.

Por Dios – Нет (досл.: ради бога, Христа ради), это выражение, которое используется в речи при восклицании, например: ¡Por Dios, dime la verdad! – Ради бога, скажи мне правду!

No tardarían en ser destrozados por las fieras – пожалуй, придут дикие звери да и растерзают (досл.: Они не затратят (не потратят время), чтобы быть разорванными в клочья хищниками), конструкция tardar + en + инфинитив переводится как потратить какое-то время на какое-либо действие, например: Tardamos ocho horas en llegar de Caracas a París. – На дорогу от Каракаса до Парижа мы потратили восемь часов.

Quieres, pues, que nos muramos de hambre los cuatro? – Так разве же лучше будет, как мы все четверо станем дохнуть с голода (досл.: Ну ты хочешь, чтобы мы умерли от голода четверо?), здесь у нас есть сослагательное наклонение, т. е. quieres... que nos muramos – хочешь, чтобы мы умерли..., например: Queramos que estés lejos de aquí. – Мы хотим, чтобы ты был далеко отсюда.

me dan mucha lástima – жалко мне бедных деток (досл.: их мне очень жаль (они мне внушают жалость)), dar lástima – внушать жалость – это устойчивое выражение, например: Me da lástima de ese niño. – Мне жаль этого ребенка.

Los dos hermanitos, a quienes el hambre mantenía siempre desvelados, oyeron lo que su madrastra aconsejaba a su padre.

Gretel, entre amargas lágrimas, dijo a Hänsel: – ¡Ahora sí que estamos perdidos! – No llores, Gretel -la consoló el niño-, y no te aflijas, que yo me las arreglaré para salir del paso. Y cuando los viejos estuvieron dormidos, levantóse, púsose la chaquetita y salió a la calle por la puerta trasera.

А детки-то с голоду тоже заснуть не могли и слышали все, что мачеха говорила их отцу. Гретель плакала горькими слезами и говорила Гензелю: «Пропали наши головы!» – «Полно, Гретель, – сказал Гензель, – не печалься! Я как-нибудь ухитрюсь помочь беде».

И когда отец с мачехой уснули, он поднялся с постели, надел свое платьишко, отворил дверку, да и выскользнул из дома.

Комментарии

hermanitos – детки-то (досл.: братцы, братишки (в данном случае братец с сестрицей, причем именно с таким суффиксом)), здесь используется уменьшительный суффикс -ito, например: Pablo – Pablito – Павел – Павельчик, Andrés – Andrecito – Андрей – Андрейчик, cosa – cosita – вещь – вещичка.

a quienes el hambre mantenía siempre desvelados – с голоду тоже заснуть не могли (досл.: которых голод держал всегда в бодрствовании), основное значение слова mantener – держать, поддерживать, хранить, сохранять, обслуживать; если оно относится к какому-либо действию, то переводится как продолжать (данное действие), например: Ella mantiene la sonrisa. – Она продолжает улыбаться; если речь идет о машине, то переводится как проводить текущий ремонт, например: Tenemos que mantener este carro bien. – Мы хорошо должны проводить текущий ремонт этой машины; если речь идет о семье, то переводится как содержать, например: Mantienes a la familia. – Ты содержишь семью; если речь идет о мнении, то переводится как отстаивать, например: Ahora está manteniendo su opinion. – Он сейчас отстаивает свое мнение. Есь устойчивая фраза: mantener en sus trece – упорствовать, настаивать на своем (досл.: поддерживать в своих тринадцати).

la consoló el niño – сказал Гензель (досл.: утешил ее мальчик), глагол consolar означает утешать, успокаивать, например: La vas a consolar. – Ты собираешься утешить ее (служить ей утешением).

no te aflijas – не печалься; когда речь идет о печали или расстройстве (часто до слез), то употребляют глагол afligirse, например: Nos afligimos tanto que estamos llorando. – Мы так расстроились, что плачем сейчас.

levantóse, púsose – поднялся... надел; здесь употребляется книжная форма присоединения возвратной частицы -ся, в обычной речи мы ставим ее в начале глагола, а в книжной присоединяем в конце слитно со словом, как в русском языке, например: Abrióse – Se abrió – Открылась.

Brillaba una luna esplendorosa y los blancos guijarros que estaban en el suelo delante de la casa, relucían como plata pura. Hänsel los fue recogiendo hasta que no le cupieron más en los bolsillos.

De vuelta a su cuarto, dijo a Gretel: – Nada temas, hermanita, y duerme tranquila: Dios no nos abandonará -y se acostó de nuevo.

Месяц светил ярко, и белые голыши, которых много валялось перед домом, блестели, словно монетки. Гензель наклонился и столько набрал их в карман своего платья, сколько влезть могло.

Потом вернулся домой и сказал сестре: «Успокойся и усни с Богом: он нас не оставит». И улегся в свою постельку.

Комментарии

luna – Месяц (досл.: Луна), например: luna nueva – новолуние, молодой месяц; luna llena – полнолуние, полная луна; luna creciente – молодой месяц, серп луны; может также перевестись как толстое стекло, например: En mi casa hay armario de luna. – У меня в доме есть зеркальный шкаф.

plata pura – монетки (досл.: подлинные деньги), plata может быть переведено как серебро, деньги, сокровище, а в геральдике – белый цвет; отсюда происходят некоторые устойчивые выражения: en plata – таким образом, итак; como una plata – как стеклышко; es plata blanca – это чистая правда (то есть, как белое серебро).

hasta que no le cupieron más – сколько влезть могло (досл.: пока они больше не перестали вмещаться), здесь у нас неправильный глагол caber, поэтому его герундий будет не cabieron, а cupieron, например: Me cupo el honor de estar con vosotros. – Мне выпала честь быть с вами (здесь неправильный глагол caber в 3 лице – cupo).

de nuevo – постельку (досл.: снова), здесь у нас устойчивая фраза de nuevo – снова, вновь, опять, например: Este interruptor se ha roto de nuevo. – Этот выключатель снова сломался.

A las primeras luces del día, antes aún de que saliera el sol, la mujer fue a llamar a los niños: – ¡Vamos, holgazanes, levantaos! Hemos de ir al bosque por leña-.

Y dando a cada uno un pedacito de pan, les advirtió-: Ahí tenéis esto para mediodía, pero no os lo comáis antes, pues no os daré más.

Gretel se puso el pan debajo del delantal, porque Hänsel llevaba los bolsillos llenos de piedras, y emprendieron los cuatro el camino del bosque.

Чуть только стало светать, еще и солнце не всходило – пришла к детям мачеха и стала их будить: «Ну, ну, подымайтесь, лентяи, пойдем в лес за дровами».

Затем она дала каждому по кусочку хлеба на обед и сказала: «Вот вам хлеб на обед, только смотрите, прежде обеда его не съешьте, ведь уж больше-то вы ничего не получите».

Гретель взяла хлеб к себе под фартук, потому что у Гензеля карман был полнехонек камней. И вот они все вместе направились в лес.

Комментарии

A las primeras luces del día – Чуть только стало светать (досл.: К первым лучам (При первых лучах) дня), основное значение слова luz – свет, но также оно имеет значения, например в разговоре – деньги, во множественном числе – luces – знания, культура, например: Es el hombre de escasas luces – Это ограниченный человек; в архитектуре – окно, оконный просвет; Есть устойчивые фразы, например: a buena luz – с умом; a toda luz – со всех сторон (в смысле ясно, очевидно). Есть пословица: A la luz de la candela toda rústica parece bella (досл.: При свете свечи любая деревенщина кажется красивой). – Ночью все кошки серы.

Hemos de ir – пойдем (досл.: Мы должны идти), здесь вместо глагола Tenemos употреблен вспомогательный глагол Haber – Hemos (для 1 лица множественного числа), конструкция долженствования выглядит так: Haber + de + инфинитив, например: Habéis de regresar inmediatamente. – Вы должны немедленно возвращаться.

advirtió – сказала (досл.: обратила внимание, предупредила), здесь имеется в виду, что она передала сообщение, например: Este signo advertiría de que estamos cerca. – Этот знак предупреждал о том, что мы близко.

mediodía – обед (досл.: полдень), здесь имеется в виду полдень, так как обедают, в основном, в полдень, например: Nos paramos al mediodía. – Мы остановились в полдень; в переносном значении слово mediodía можно перевести как южный ветер.

los bolsillos llenos de piedras – карман был полнехонек камней (досл.: карманы, наполненные камнями), в качестве прилагательного слово lleno переводится как наполненный, а существительное lleno можно перевести как полнолуние, обилие, совершенство, аншлаг, например: Este espacio está lleno. – Это пространство заполнено; Esta función tiene un lleno. – Эта пьеса идет с аншлагом.

Al cabo de un ratito de andar, Hänsel se detenía de cuando en cuando, para volverse a mirar hacia la casa.

Dijo el padre: – Hänsel, no te quedes rezagado mirando atrás, ¡atención y piernas vivas! – Es que miro el gatito blanco, que desde el tejado me está diciendo adiós -respondió el niño.

Y replicó la mujer: – Tonto, no es el gato, sino el sol de la mañana, que se refleja en la chimenea. Pero lo que estaba haciendo Hänsel no era mirar el gato, sino ir echando blancas piedrecitas, que sacaba del bolsillo, a lo largo del camino.

Пройдя немного, Гензель приостановился и оглянулся на дом, и потом еще и еще раз.

Отец спросил его: «Гензель, что ты там зеваешь и отстаешь? Изволь-ка прибавить шагу». – «Ах, батюшка, – сказал Гензель, – я все посматриваю на свою белую кошечку: сидит она там на крыше, словно со мною прощается».

Мачеха сказала: «Дурень! Да это вовсе и не кошечка твоя, а белая труба блестит на солнце». А Гензель и не думал смотреть на кошечку, он все только потихонечку выбрасывал на дорогу из своего кармана по камешку.

Комментарии

Al cabo de un ratito de andar – Пройдя немного (досл.: По истечении моментика ходьбы), выражение al cabo + de переводится как через, по истечении, например: Al cabo de un año ya hemos terminado la construcción. – По истечении года мы уже закончили конструкцию.

se detenía de cuando en cuando – приостановился (досл.: приостановился время от времени), имеем устойчивое словосочетание de cuando en cuando, которое переводится как время от времени, от времени до времени, по временам, иногда, от случая к случаю, например: Aquí en esta ciudad llueve de cuando en cuando. – В этом городе иногда перепадают дожди.

no te quedes rezagado mirando atrás – что ты там зеваешь и отстаешь (досл.: не будь (не оставайся, становись) отстающим смотря назад), глагол quedarse многозначен, в сочетании с причастием означает стать, становиться, например: Mi colega se quedó cojo. – Мой коллега охромел.

me está diciendo adiós – со мною прощается (досл.: мне говорит прощай), здесь употреблено настоящее продолженное время, т. е. конструкция глагол estar в нужной форме + герундий, например: Te estamos esperando. – Мы тебя ждем (сейчас).

el sol de la mañana, que se refleja en la chimenea – белая труба блестит на солнце (досл.: утреннее солнце, которое отражается на трубе), глагол reflejarse переводиться как отражаться,

Cuando estuvieron en medio del bosque, dijo el padre: – Recoged ahora leña, pequeños, os encenderé un fuego para que no tengáis frío.

Hänsel y Gretel reunieron un buen montón de leña menuda. Prepararon una hoguera, y cuando ya ardió con viva llama, dijo la mujer: – Poneos ahora al lado del fuego, chiquillos, y descansad, mientras nosotros nos vamos por el bosque a cortar leña. Cuando hayamos terminado, vendremos a recogeros.

Когда они пришли в чащу леса, отец сказал: «Ну, собирайте, детки, валежник, а я разведу вам огонек, чтобы вы не озябли».

Гензель и Гретель натаскали хворосту и навалили его гора-горой. Костер запалили, и когда огонь разгорелся, мачеха сказала: «Вот, прилягте к огоньку, детки, и отдохните; а мы пойдем в лес и нарубим дров. Когда мы закончим работу, то вернемся к вам и возьмем с собою».

Комментарии

estuvieron – пришли (досл.: были, находились), здесь у нас Pretérito Indefinido Indicativo, т. е. прошедшее неопределенное время, оно выражает законченное во времени прошедшее действие в отличие от Pretérito Imperfecto, которое выражает незаконченное действие в прошлом, глагол estar – неправильный глагол, имеющий свои особые формы, например: Estuve cerca. – Я был рядом (здесь имеется в виду, что в какой-то определенный момент я был, и это действие закончено).

pequeños – детки; слово pequeño переводится как маленький, но во множественном числе оно может переводиться как дети, например: Estos son pequeños. – Это(-и) – маленькие. НО: Estos pequeños están aquí. – Эти дети здесь.

un buen montón – гора-горой (досл.: хорошую (добрую) кучу), здесь слово buen употребляется в смысле конкретно много:), его форма усекается, то есть у прилагательного отбрасывается окончание , так как после него идет существительное мужского рода, например: buena parte – хорошая часть, buen trozo (bueno trozo не говорится, но окончание -о не отбрасывается, если переставить слова, т. е. сказать trozo bueno) – хороший кусок.

ardió con viva llama – огонь разгорелся (досл.: загорелся живым (сильным) пламенем), здесь слово vivo используется в смысле сильный, горячий, насыщенный, например: Tenemos una discusión viva. – У нас горячий спор.

Cuando hayamos terminado, vendremos a recogeros – Когда мы закончим работу, то вернемся к вам и возьмем с собою (досл.: Когда мы закончим, то придем забрать вас), первая часть предложения – это сослагательное наклонение, так как идет предположение о будущем, причем оно находится в совершенной форме сослагательного наклонения, потому что в данном случае нас интересует сам факт, то есть результат, вторая часть предложения – это обычное простое будущее время, последнее слово recogeros – слияние глагола и местоимения, причем употреблено для 2 лица множественного числа, например: Cuando haya pasado sus exámenes vendrá lo más pronto posible. – Когда она сдаст экзамены, то придет как можно быстрее.

Los dos hermanitos se sentaron junto al fuego, y al mediodía, cada uno se comió su pedacito de pan. Y como oían el ruido de los hachazos, creían que su padre estaba cerca.

Pero, en realidad, no era el hacha, sino una rama que él había atado a un árbol seco, y que el viento hacía chocar contra el tronco.

Al cabo de mucho rato de estar allí sentados, el cansancio les cerró los ojos, y se quedaron profundamente dormidos.

Гензель и Гретель сидели у огня, и когда наступил час обеда, они съели свои кусочки хлеба. А так как им слышны были удары топора, то они и подумали, что их отец где-нибудь тут же, недалеко.

А постукивал-то вовсе не топор, а простой сук, который отец подвязал к сухому дереву: его ветром раскачивало и ударяло о дерево.

Сидели они, сидели, стали у них глаза слипаться от усталости, и они крепко уснули.

Комментарии

Los dos hermanitos – Гензель и Гретель (Братик с сестричкой), в испанском языке можно сказать Los dos hermanitos и это может значит и братики, и братик с сестричкой (здесь также используется уменьшительный суффикс -ito), в зависимости от контекста, в русском языке так не скажешь, надо обязательно употреблять слова брат и сестра, например: Los tres hermanitos – три братика (два братика и сестричка, две сестрички и братик), НО: Las tres hermanitas – три сестрички.

que él había atado – который отец подвязал (досл.: который он подвязал), в испанском языке не обязательно использовать местоимения, форма глагола сама говорит о лице и числе, но в данном случае необходимо уточнить, поэтому использовано местоимение él – он, например: Estoy aquí. – Я здесь; Yo estoy aquí y él se fue. – Я здесь, а он ушел.

el cansancio les cerró los ojos – стали у них глаза слипаться от усталости (досл.: усталость им закрыла глаза), слов cansancio можно перевести как усталость, утомление, и даже скука, тоска, например: Me caigo de cansancio. – Я падаю с ног от усталости; Has producido cansancio a Carmen. – Ты наскучил Кармен.

Despertaron, cuando ya era noche cerrada. Gretel se echó a llorar, diciendo: – ¿Cómo saldremos del bosque? Pero Hänsel la consoló: – Espera un poquitín a que brille la luna, que ya encontraremos el camino.

Y cuando la luna estuvo alta en el cielo, el niño, cogiendo de la mano a su hermanita, guiose por las guijas, que, brillando como plata batida, le indicaron la ruta.

Anduvieron toda la noche, y llegaron a la casa al despuntar el alba. Llamaron a la puerta y les abrió la madrastra, que, al verlos, exclamó: – ¡Diablo de niños! ¿Qué es eso de quedarse tantas horas en el bosque? ¡Creíamos que no queríais volver!

Когда же они проснулись, кругом была темная ночь. Гретель стала плакать и говорить: «Как мы из лесу выйдем?» Но Гензель ее утешал: «Погоди только немножко, пока месяц взойдет, тогда уж мы найдем дорогу».

И точно, как поднялся на небе полный месяц, Гензель взял сестричку за руку и пошел, отыскивая дорогу по голышам, которые блестели, как заново отчеканенные монеты, и указывали им путь.

Всю ночь напролет шли они и на рассвете пришли-таки к отцовскому дому. Постучались они в двери, и когда мачеха отперла и увидела, кто стучался, то сказала им: «Ах вы, дрянные детишки, что вы так долго заспались в лесу? Мы уж думали, что вы и совсем не вернетесь».

Комментарии

noche cerrada – темная ночь (досл.: глухая ночь), слово cerrada обозначает закрытая, замкнутая, но со словом noche – ночь, переводится как глухая, темная, например: Esta fue una noche cerrada. – Эта было темная ночь.

se echó a llorar – стала плакать; конструкция echarse + инфинитив переводится как начать делать что-либо, например: María Eugenia se echó a reír. – Мариа Эухенья рассмеялась.

un poquitín – немножко (досл.: чуточку), есть выражение un poco – немного, если добавить суффикс in, то получится еще меньше, чем немного, то есть чуточку, например: Hay que esperar un poquitín hasta que se terminen sus clases. – Надо подождать чуточку, пока не закончатся их занятия.

cogiendo de la mano – взял ... за руку (досл.: беря за руку), здесь у нас герундий, потому что после этой фразы идет глагол в прошедшем неопределенном времени – guiose, есть небольшое различие при употреблении возвратной частицы ся – se: coger de la mano – взять за руку, НО: cogerse de la mano – взяться за руки, держаться за руки, браться за руки, например: La cogí de la mano. – Я взял ее за руку; Me la cogí de la mano. – Я взялся за ее руку.

Anduvieron – шли (досл.: шли, шагали), глагол andar отличается от глагола ir тем, что andar это значит шагать, а в некоторых случаях – действовать, поступать, испытывать (с предлогами con, sin), например: Están andando sin trabajo. – Они (ходят) без работы; Estáis andando a gritos. – Вы сейчас ругаетесь; Если речь идет о беспорядке, то говорят: Anda el diablo suelto. – Черт знает, что творится.

¡Creíamos que no queríais volver! – Мы уж думали, что вы и совсем не вернетесь (досл.: Мы думали (верили), что вы не хотите возвращаться), в первой части предложения простое несовершенное время, а во второй части предложения, чтобы показать, что действие происходит одновременно с действием в первой части, также используется простое несовершенное время, а на русский переводится настоящим временем, например: Pensaron que ustedes estaban preparados para salir. – Они подумали, что вы готовы выйти.

El padre, en cambio, se alegró de que hubieran vuelto, pues le remordía la conciencia por haberlos abandonado.

Algún tiempo después hubo otra época de miseria en el país, y los niños oyeron una noche cómo la madrastra, estando en la cama, decía a su marido: – Otra vez se ha terminado todo; sólo nos queda media hogaza de pan, y sanseacabó. Tenemos que deshacernos de los niños. Los llevaremos más adentro del bosque para que no puedan encontrar el camino; de otro modo, no hay salvación para nosotros.

Al padre le dolía mucho abandonar a los niños, y pensaba: «Mejor harías partiendo con tus hijos el último bocado». Pero la mujer no quiso escuchar sus razones, y lo llenó de reproches e improperios.

А отец очень им обрадовался: его и так уж совесть мучила, что он их одних покинул в лесу.

Вскоре после того нужда опять наступила страшная, и дети услышали, как мачеха однажды ночью еще раз стала говорить отцу: «Мы опять все съели; в запасе у нас всего-навсего полкаравая хлеба, а там уж и песне конец! Ребят надо спровадить; мы их еще дальше в лес заведем, чтобы они уж никак не могли разыскать дороги к дому. А то и нам пропадать вместе с ними придется».

Тяжело было на сердце у отца, и он подумал: «Лучше было бы, кабы ты и последние крохи разделил со своими Детками». Но жена и слушать его не хотела, ругала его и высказывала ему всякие упреки.

Комментарии

en cambio – (досл.: напротив, наоборот), это наречное речение, например: Y yo, en cambio, me fui de esta ciudad. – А я, наоборот, уехала из этого города.

se alegró de que hubieran vuelto – им обрадовался (досл.: обрадовался, что они возвратились), здесь в первой части предложения стоит прошедшее неопределенное время, а во второй – прошедшее совершенное время сослагательного наклонения (так как нам важен результат), т. е. вспомогательный глагол haber в сослагательном наклонении + причастие, например: Dijeron que hubiera terminado el trabajo a tiempo. – Они сказали, что он закончит работу вовремя.

hubo otra época de miseria en el país – нужда опять наступила страшная (досл.: была другая эпоха (период, время) лишений в стране), miseria – это нищета, нужда, лишения, например: Vivimos en la extrema miseria. – Мы живем в крайней нужде.

decía a su marido – стала говорить отцу (досл.: говорила своему мужу), marido – это муж, супруг, например: Esta mujer tiene a un marido complaciente. – У этой женщины муж – рогоносец.

media hogaza – полкаравая (досл.: половина ковриги), здесь имеется в виду хлеб из муки грубого помола, hogaza – это такой тип хлеба, который приготавливается в провинции Самора и Леон, он популярен в испанской кухне, например: El muerto a la mortaja y el vivo a la hogaza. – Мертвый – в саван, а живой – в каравай (испанская пословица по поводу этого хлеба).

sanseacabó – а там уж и песне конец (досл.: и дело с концом, баста, хватит), это восклицание, например: ¡No lo hagamos y sanseacabó! – Мы этого не будем делать, и дело с концом (и хватит)!

de otro modo, no hay salvación para nosotros – А то и нам пропадать вместе с ними придется (досл.: иначе нет спасения и нам), de otro modo – это выражение используется очень часто, можно еще сказать de otra manera, т. е. иначе, по-иному, в противном случае, например: Hablando de otro modo (con otras palabras) tendrán que huir a la desbandada. – В противном случае (иными словами) они должны будут бежать в панике (desbandada – беспорядочное бегство).

le dolía mucho – Тяжело было на сердце (досл.: у него болело (на сердце)), глагол doler – болеть, огорчать, например: Le duele todo. – У него всё болит (Его всего ломает); ¿Te duele su comportamiento? – Теня огорчает его поведение?

lo llenó de reproches e improperios – высказывала ему всякие упреки (досл.: заполнила его упреками и оскорблениями), здесь заполнила в смысле осыпала (чем-либо), например: Te llenaron de burlas. – Тебя осыпали насмешками.

Quien cede la primera vez, también ha de ceder la segunda; y, así, el hombre no tuvo valor para negarse.

Pero los niños estaban aún despiertos y oyeron la conversación. Cuando los viejos se hubieron dormido, levantóse Hänsel con intención de salir a proveerse de guijarros, como la vez anterior; pero no pudo hacerlo, pues la mujer había cerrado la puerta. Dijo, no obstante, a su hermanita, para consolarla: – No llores, Gretel, y duerme tranquila, que Dios Nuestro Señor nos ayudará.

A la madrugada siguiente se presentó la mujer a sacarlos de la cama y les dio su pedacito de pan, más pequeño aún que la vez anterior.

«Назвался груздем, так и полезай в кузов!» – говорит пословица; так и он: уступил жене первый раз, должен был уступить и второй.

А дети не спали и к разговору прислушивались. Когда родители заснули, Гензель, как и в прошлый раз, поднялся с постели и хотел набрать голышей, но мачеха заперла Дверь на замок, и мальчик никак не мог выйти из дома. Но он все же унимал сестричку и говорил ей: «Не плачь, Гретель, и спи спокойно. Бог нам поможет».

Рано утром пришла мачеха и подняла детей с постели. Они получили по куску хлеба – еще меньше того, который был им выдан прошлый раз.

Комментарии

Quien cede la primera vez, también ha de ceder la segunda – Назвался груздем, так и полезай в кузов (досл.: Кто сдается в первый раз, также сдастся во второй), это пословица, а глагол cederуступать, подчиняться, сдаваться, например: Han cedido a la autoridad. – Они отступили перед авторитетом.

oyeron la conversación – к разговору прислушивались (досл.: слышали разговор), например: Oyeron un grito. – Они услышали крик; Oímos decir que no llegarían. – Мы слышали, что они не приедут.

con intención de salir a proveerse de guijarros – хотел набрать голышей (досл.: с намерением выйти и запастись голышами (галькой)), конструкция con intención de + инфинитив означает с намерением, намереваясь + инфинитив, например: Están con intención de no cumplir las condiciones del contrato. – Они намереваются не выполнить условия договора.

para consolarla – унимал ... и говорил ей (досл.: чтобы утешить (успокоить) ее), глагол consolar значит утешать, служить утешением, успокаивать, например: Está consolando a Miguel. – Она утешает Мигеля.

Dios Nuestro Señor – Бог (досл.: Бог Иисус Христос), это церковное выражение, само слово Señor с большой буквы означает господь, например: Descansamos en el Señor. – Мы почим в бозе.

Camino del bosque, Hänsel iba desmigajando el pan en el bolsillo y, deteniéndose de trecho en trecho, dejaba caer miguitas en el suelo.

- Hänsel, ¿por qué te paras a mirar atrás? -preguntóle el padre-. ¡Vamos, no te entretengas! – Estoy mirando mi palomita, que desde el tejado me dice adiós. – ¡Bobo! -intervino la mujer-, no es tu palomita, sino el sol de la mañana, que brilla en la chimenea.

Pero Hänsel fue sembrando de migas todo el camino.

La madrastra condujo a los niños aún más adentro del bosque, a un lugar en el que nunca había estado.

По пути в лес Гензель искрошил свой кусок в кармане, часто приостанавливался и бросал крошки на землю.

«Гензель, что ты все останавливаешься и оглядываешься, – сказал ему отец, – ступай своей дорогой». – «Я оглядываюсь на своего голубка, который сидит на крыше и прощается со мною», – отвечал Гензель. «Дурень! – сказала ему мачеха. – Это вовсе не голубок твой: это труба белеет на солнце».

Но Гензель все же мало-помалу успел разбросать все крошки по дороге.

Мачеха еще дальше завела детей в лес, туда, где они отродясь не бывали.

Комментарии

Camino del bosque – По пути в лес; конструкция camino + de + какое-либо место означает по пути куда-либо, например: camino del valle – по пути в долину.

iba desmigajando el pan – искрошил свой кусок (досл.: постепенно измелчал, растирал), конструкция ir + герундий означает постепенно развивающееся действие, например: Ya poco a poco vais mejorando. – Вы уже потихоньку поправляетесь.

preguntóle – сказал ему (досл.: спросил его), здесь книжная форма, когда к глаголу в прошедшем времени присоединяется местоимение, обычно говорят le preguntó, например: Contestóles. – Ответил им (в обычной речи – Les contestó).

me dice adiós – прощается со мною (досл.: говорит мне прощай), словосочетание decir adiós – это разговорное выражение, например: Le digo adiós a Carmen. – Я распрощался с Кармен.

Bobo – Дурень; это широко используемое слово и переводится как дурак, болван, тупица, а раньше также переводилось как шут, буффон, например: bobo de Coria – набитый дурак, олух царя небесного; Este muchacho está haciendo el bobo. – Этот парень валяет дурака. Есть пословицы: bobos van al mercado – дуракам закон не писан (досл.: болваны идут на рынок); a los bobos se les aparece madre de Dios – дуракам везет (досл.: перед дураками появляется мать Бога).

Encendieron una gran hoguera, y la mujer les dijo: – Quedaos aquí, pequeños, y si os cansáis, echad una siestecita. Nosotros vamos por leña; al atardecer, cuando hayamos terminado, volveremos a recogeros.

A mediodía, Gretel partió su pan con Hänsel, ya que él había esparcido el suyo por el camino.

Luego se quedaron dormidos, sin que nadie se presentara a buscar a los pobrecillos; se despertaron cuando era ya de noche oscura. Hänsel consoló a Gretel diciéndole: – Espera un poco, hermanita, a que salga la luna; entonces veremos las migas de pan que yo he esparcido, y que nos mostrarán el camino de vuelta.

Опять был разведен большой костер, и мачеха сказала им: «Посидите-ка здесь, и коли умаетесь, то можете и поспать немного: мы пойдем в лес дрова рубить, а вечером, как кончим работу, зайдем за вами и возьмем вас с собою».

Когда наступил час обеда, Гретель поделилась своим куском хлеба с Гензелем, который свою порцию раскрошил по дороге.

Потом они уснули, и уж завечерело, а между тем никто не приходил за бедными детками.

Проснулись они уже тогда, когда наступила темная ночь, и Гензель, утешая свою сестричку, говорил: «Погоди, Гретель, вот взойдет месяц, тогда мы все хлебные крошечки увидим, которые я разбросал, по ним и отыщем дорогу домой».

Комментарии

echad una siestecita – можете и поспать немного (досл.: отдохнуть во время сиесты (т. е. во время послеобеденного сна)), echar una siesta – это разговорное выражение, еще можно сказать sestear, dormer (tomar, hacer) la siesta, т. е. отдохнуть во время послеобеденного сна, siestecita – это уменьшительное к слову siesta, например: Hemos echado (tomado, dormido, hecho) la siesta. – Мы поспали после обеда.

partió su pan – поделилась своим куском хлеба (досл.: разделила (разломила) свой хлеб), partir – это значит разделять, разрезать, разрубать что-либо на части, например: Partisteis estos nueces en muchos pedazos. – Вы раскололи эти орехи на много кусочков.

se quedaron dormidos – они уснули; глагол quedarse в сочетании с причастием (или прилагательным) означает начало какого-либо состояния, например: Ella se ha quedado ciega. – Она ослепнула; Ellos se quedaron asombrados. – Они удивились.

Espera ... a que salga la luna – Погоди ... вот взойдет месяц (досл.: подожди ... пока не выйдет луна), здесь идет предположение о будущем, поэтому мы используем сослагательное наклонение, например: Esperen a que nos enteremos de este asunto. – Подождите пока мы не узнаем об этом деле.

camino de vuelta – дорогу домой (досл.: возвратный путь), само словосочетание de vuelta означает на обратном пути, возвращаясь, например: Estamos de vuelta. – Мы возвращаемся.

Cuando salió la luna, se dispusieron a regresar; pero no encontraron ni una sola miga; se las habían comido los mil pajarillos que volaban por el bosque.

Dijo Hänsel a Gretel: – Ya daremos con el camino -pero no lo encontraron. Anduvieron toda la noche y todo el día siguiente, desde la madrugada hasta el atardecer, sin lograr salir del bosque; sufrían además de hambre, pues no habían comido más que unos pocos frutos silvestres, recogidos del suelo. Y como se sentían tan cansados que las piernas se negaban ya a sostenerlos, echáronse al pie de un árbol y se quedaron dormidos.

Но вот и месяц взошел, и собрались они в путь-дорогу, а не могли отыскать ни одной крошки, потому что тысячи птиц, порхающих в лесу и в поле, давно уже те крошки поклевали.

Гензель сказал сестре: «Как-нибудь найдем дорогу», – но дороги не нашли.

Так шли они всю ночь и еще один день с утра до вечера и все же не могли выйти из леса и были страшно голодны, потому что должны были питаться одними ягодами, которые кое-где находили по дороге. И так как они притомились и от истомы уже еле на ногах держались, то легли они опять под деревом и заснули.

Комментарии

se dispusieron a regresar – собрались они в путь-дорогу (досл.: они собрались возвратиться), конструкция disponerse + инфинитив означает собираться, намереваться, например: Os disponéis a regresar a Colombia. – Вы намерены вернуться в Колумбию.

daremos con el camino – Как-нибудь найдем дорогу (досл.: Мы выберемся на дорогу), это разговорное выражение, можно сказать dar con el camino, encontrar el camino, salir al camino – выбраться на дорогу, например: Hace muy poco ya hemos dado con el camino (encontrado el camino). – Немного чуть раньше мы уже выбрались на дорогу.

sin lograr – и все же не могли (досл.: не добившись), здесь используется распространенный предлогом sin – без, не считая, за исключением, соочертание этого предлога с глаголом лучше всего переводить деепричастием, например: Entramos en la sala sin saber lo que pasa. – Мы вошли в холл не зная что происходит; Carmelita se fue sin llamar. – Кармелита ушла не позвонив.

sufrían además de hambre – и были страшно голодны (досл.: страдали, кроме того, от голода), конструкция sufrir + de переводится как страдать, мучиться, например: Este chamo está sufriendo de dolor de muelas. – Этот пацан мучается от зубной боли.

las piernas se negaban ya a sostenerlos – от истомы уже еле на ногах держались (досл.: ноги уже отказывались их выдерживать (поддерживать)), конструкция negarse + a переводится как отказываться что-либо делать, например: Los soldados se nagaron a cumplir las órdenes de nosotros. – Солдаты отказались исполнять наши приказы.

echáronse al pie de un árbol – легли они опять под деревом (досл.: они откинулись у подножия дерева), глагол echarse можно перевести как откинуться, прислониться, растянуться, а если речь идет о птице, то – садиться на яйца, например: Tenéis que echaros a lo largo de esta trinchera. – Вы должны растянуться вдоль этого окопа.

Y amaneció el día tercero desde que salieron de casa. Reanudaron la marcha, pero cada vez se extraviaban más en el bosque. Si alguien no acudía pronto en su ayuda, estaban condenados a morir de hambre.

Pero he aquí que hacia mediodía vieron un hermoso pajarillo, blanco como la nieve, posado en la rama de un árbol; y cantaba tan dulcemente, que se detuvieron a escucharlo. Cuando hubo terminado, abrió sus alas y emprendió el vuelo, y ellos lo siguieron, hasta llegar a una casita, en cuyo tejado se posó; y al acercarse vieron que la casita estaba hecha de pan y cubierta de bizcocho, y las ventanas eran de puro azúcar.

Настало третье утро с тех пор, как они покинули родительский дом. Пошли они опять по лесу, но сколько ни шли, все только глубже уходили в чащу его, и если бы не подоспела им помощь, пришлось бы им погибнуть.

В самый полдень увидели они перед собою прекрасную белоснежную птичку; сидела она на ветке и распевала так сладко, что они приостановились и стали к ее пению прислушиваться. Пропевши свою песенку, она расправила свои крылышки и полетела, и они пошли за нею следом, пока не пришли к избушке, на крышу которой птичка уселась.

Подойдя к избушке поближе, они увидели, что она вся из хлеба построена и печеньем покрыта, да окошки-то у нее были из чистого сахара.

Комментарии

Reanudaron la marcha – Пошли они опять по лесу (досл.: Они возобновили (пере)движение), глагол reanudar обозначает возобновить какое-либо действие или занятие, восстановить отношения, например: Esta compañía reanudó los pagos que se refieren a las entregas de camiones. – Эта компания возобновила платежи, касающиеся поставок грузовиков.

Si alguien no acudía pronto en su ayuda – если бы не подоспела им помощь (досл.: Если бы кто-нибудь скоро не пришел бы им на помощь), глагол acudir переводится, как прийти (прибежать, приехать) с какой-либо целью, съехаться (сбежаться) куда-либо, или приходить на помощь (в этом случае слово ayuda не обязательно) например: Ayer Sergio acudió a trabajar. – Сергей вчера пришел работать; Me acuden a la memoria muchos recuerdos. – Мне приходят на ум многочисленные воспоминания.

he aquí – дословно переводится как здесь у меня есть, а в разговорной речи на русский язык переводится частицей вот, или когда говорят на (в смысле возьми), например: ¡He aquí el asunto! – Вот оно что!; ¡He aquí el quid! – Вот в чем загвоздка!; He aquí esta cosita. – На эту вещицу.

Cuando hubo terminado, abrió sus alas – Пропевши свою песенку, она расправила свои крылышки (досл.: Когда она закончила, то раскрыла свои крылья), здесь в первой половине предложения используется Pretérito Anterior, т. е. предпрошедшее время, оно используется тогда, когда прошедшее законченное действие непосредственно предшествует другому действию в прошлом, например: Cuando hubieron entrado ya comenzó la reunion. – Когда они вошли, то собрание уже началось.

bizcocho – печенье (досл.: бисквит), можно перевести как бисквит, галета, сухарь, а в промышленности – неглазированный фарфор, обожженные неглазурованные керамические изделия, гипсовые изделия, например, есть поговорка: Embarcarse con poco bizcocho. – Лезть в воду не зная броду (досл.: Погрузиться на судно с небольшим количеством сухарей).

- ¡Mira qué bien! -exclamó Hänsel-, aquí podremos sacar el vientre de mal año. Yo comeré un pedacito del tejado; tú, Gretel, puedes probar la ventana, verás cuán dulce es. Se encaramó el niño al tejado y rompió un trocito para probar a qué sabía, mientras su hermanita mordisqueaba en los cristales. Entonces oyeron una voz suave que procedía del interior: «¿Será acaso la ratita la que roe mi casita?» Pero los niños respondieron: «Es el viento, es el viento que sopla violento». Y siguieron comiendo sin desconcertarse.

«Вот мы за нее и примемся, – сказал Гензель, – и покушаем. Я вот съем кусок крыши, а ты, Гретель, можешь себе от окошка кусок отломить – оно, небось, сладкое». Гензель потянулся кверху и отломил себе кусочек крыши, чтобы отведать, какова она на вкус, а Гретель подошла к окошку и стала обгладывать его оконницы.

Тут из избушки вдруг раздался пискливый голосок:

Стуки-бряки под окном -

Кто ко мне стучится в дом?

А детки на это отвечали:

Ветер, ветер, ветерок.

Неба ясного сынок!

– и продолжали по-прежнему кушать.

Комментарии

¡Mira qué bien! – Вот мы за нее и примемся (досл.: Посмотри (Поди) как хорошо (достаточно)), здесь имеется в виду, что будет довольно этой еды на всех, например: Bien está lo que bien acaba. – Все хорошо, что хорошо кончается; Es otro que bien baila. – Хорош гусь! (досл.: Это другой, который хорошо танцует:)).

sacar el vientre de mal año – покушаем (досл.: убрать живот от плохого года), это разговорное выражение и переводится как утолить голод, причем часто за чужой счет, например: Creo que mañana sacaremos el vientre de mal año. – Я думаю, что завтра мы утолим голод.

verás cuán dulce es – оно, небось, сладкое (досл.: ты увидишь насколько сладким оно является), cuán – это восклицание для придания экспрессивной окраски, переводится как как, сколь, до чего, это усеченная форма от cuanto – столько, сколько, и употребляется перед прилагательным и наречием, например: ¡Cuán triste se hallaban ellas! – До чего же они были грустными! НО: ¡Cuanto sabe este chico! – Сколько же знает этот мальчик!

Se encaramó el niño al tejado – Гензель потянулся кверху (досл.: Мальчик вскарабкался на крышу), encaramarse переводится как взбираться, влезать, вскарабкиваться, забраться куда-либо наверх, а в пренебрежительном значении – занять высокое положение, устроиться куда-либо, например: Os encaramasteis en la última escalera. – Вы вскарабкались на последнюю лестницу.

a qué sabía – какова она на вкус (досл.: какой вкус (запах) имела), глагол saber переводится как знать, но словосочетание saber + a переводится как пахнуть (отдавать) чем-либо, например: Este trozo sabe a pez. – Этот кусок пахнет рыбой.

cristales – оконницы; здесь имеется в виду оконная рама со стеклами, а стекло по-испански – cristal, например: Tengo el cristal de aumento. – У меня увеличительное стекло; Ahí está el cristal de contacto. – Там – контактные линзы.

siguieron comiendo sin desconcertarse – продолжали по-прежнему кушать (досл.: продолжали кушать не смущаясь (не приходя в замешательство)), после глагола seguir другой глагол всегда будет в форме герундия, а на русский язык он переводится инфинитивом, например: Seguimos tragando caña. – Мы продолжаем жрать водку.

Hänsel, que encontraba el tejado sabrosísimo, desgajó un buen pedazo, y Gretel sacó todo un cristal redondo y se sentó en el suelo, comiendo a dos carrillos. Abrióse entonces la puerta bruscamente, y salió una mujer viejísima, que se apoyaba en una muleta.

Los niños se asustaron de tal modo, que soltaron lo que tenían en las manos; pero la vieja, meneando la cabeza, les dijo: – Hola, pequeñines, ¿quién os ha traído? Entrad y quedaos conmigo, no os haré ningún daño.

Y, cogiéndolos de la mano, los introdujo en la casita, donde había servida una apetitosa comida: leche con bollos azucarados, manzanas y nueces. Después los llevó a dos camitas con ropas blancas, y Hänsel y Gretel se acostaron en ellas, creyéndose en el cielo.

Гензель, которому крыша пришлась очень по вкусу, отломил себе порядочный кусок от нее, а Гретель высадила себе целую круглую оконницу, тут же у избушки присела и лакомилась на досуге – и вдруг распахнулась настежь дверь в избушке, и старая-престарая старуха вышла из нее, опираясь на костыль.

Гензель и Гретель так перепугались, что даже выронили свои лакомые куски из рук. А старуха только покачала головой и сказала: «Э-э, детушки, кто это вас сюда привел? Войдите-ка ко мне и останьтесь у меня, зла от меня никакого вам не будет».

Она взяла деток за руку и ввела их в свою избушечку. Там на столе стояла уже обильная еда: молоко и сахарное печенье, яблоки и орехи. А затем деткам были постланы две чистенькие постельки, и Гензель с сестричкой, когда улеглись в них, подумали, что в самый рай попали.

Комментарии

sabrosísimo – очень по вкусу (досл.: вкуснющий, самый вкусный), усилительный суффикс ísimo(-a) образует превосходную степень сравнения прилагательных, которая чаще применяется в разговорной речи, например: Este hombre es altísimo. – Этот человек самый высокий.

comiendo a dos carrillos – лакомилась на досуге (досл.: уплетала за обе (толстые) щеки), это разговорное выражение, можно еще сказать masticando a dos carrillos, в зависимости от контекста можно перевести как жадно есть, грести деньги обеими руками, сидеть на двух стульях, например: Se masticó (comió) a dos carrillos todo el pan que había en la mesa. – Он уплел за обе щеки (навернул) весь хлеб, который был на столе.

se asustaron de tal modo – так перепугались; de tal modo – это разговорное выражение, которое используется очень часто и переводится как таким образом, таким манером, так что, например: De tal mado salimos desde la ciudad y emprendimos el viaje hacia el Oeste. – Таким образом, мы вышли из города и предприняли путешествие на Запад.

donde había servida una apetitosa comida – Там на столе стояла уже обильная еда (досл.: где она подала аппетитную еду), глагол servir – служить в сочетании со словом comida – еда, переводится как приносить (подавать) еду, наложить в тарелку, наливать (например, вино), например: Me han servido una buena comida. – Мне наложили в тарелку очень хорошую еду.

bollos azucarados – сахарное печенье (досл.: подслащенные (глазированные) сдобные булки), azucarado переводится как подслащенный, а в переносном значении жеманный, елейный, bollos – сдобные булки, а в Колумбии – кукурузный пирог с мясом, например: Sírveme, por favor, estos tres bollos. – Принеси мне, пожалуйста, эти три сдобы.

creyéndose en el cielo – в самый рай попали (досл.: веря в небо (небеса)), здесь имеется в виду верить в небеса, то есть в Бога, например: ¡Quiera el cielo que ande todo bien! – Дай-то Бог (небо, небеса), чтобы у меня все было хорошо!

La vieja aparentaba ser muy buena y amable, pero, en realidad, era una bruja malvada que acechaba a los niños para cazarlos, y había construido la casita de pan con el único objeto de atraerlos.

Cuando uno caía en su poder, lo mataba, lo guisaba y se lo comía; esto era para ella un gran banquete. Las brujas tienen los ojos rojizos y son muy cortas de vista; pero, en cambio, su olfato es muy fino, como el de los animales, por lo que desde muy lejos ventean la presencia de las personas. Cuando sintió que se acercaban Hänsel y Gretel, dijo para sus adentros, con una risotada maligna: «¡Míos son; éstos no se me escapan!».

Levantóse muy de mañana, antes de que los niños se despertasen, y, al verlos descansar tan plácidamente, con aquellas mejillitas tan sonrosadas y coloreadas, murmuró entre dientes: «¡Serán un buen bocado!».

Но старуха-то только прикинулась ласковой, а в сущности была она злою ведьмою, которая детей подстерегала и хлебную избушку свою для того только и построила, чтобы их приманивать.

Когда какой-нибудь ребенок попадался в ее лапы, она его убивала, варила его мясо и пожирала, и это было для нее праздником. Глаза у ведьм красные и не дальнозоркие, но чутье у них такое же тонкое, как у зверей, и они издалека чуют приближение человека. Когда Гензель и Гретель только еще подходили к ее избушке, она уже злобно посмеивалась и говорила насмешливо: «Эти уж попались – небось, не ускользнуть им от меня».

Рано утром, прежде нежели дети проснулись, она уже поднялась, и когда увидела, как они сладко спят и как румянец играет на их полных щечках, она пробормотала про себя: «Лакомый это будет кусочек!»

Комментарии

aparentaba ser muy buena y amable – только прикинулась ласковой (досл.: притворялась (изображала, инсценировала), что она добрая и приветливая), глагол aparentar употребляется, когда надо показать, что кто-то пускает пыль в глаза, либо изображает или прикидывается, например: Esta muchacha aparenta humildad. – Эта девушка изображает смирение; Aquel tipo aparenta unos cuarenta años. – Тому типу на вид лет сорок.

acechaba a los niños para cazarlos – детей подстерегала (досл.: подстерегала детей, чтобы убить), глагол cazar переводится как убить, охотиться, а в разговорной речи – выманивать, завлекать, заполучить, например: Estamos cazando con escopeta. – Мы сейчас охотимся с ружьем; Esta mujer quiere cazar un marido rico. – Эта женщина хочет заполучить себе богатого мужа.

con el único objeto – для того только (досл.: с единственной целью), objeto – это можно перевести как цель, объект, тема, предмет и т.д., например: Este es el objeto de nuestros calculus. – Это – предмет наших подсчетов.

caía en su poder – попадался в ее лапы (досл.: попадал под ее власть (силу)), конструкция caer + en переводится как попасть (впасть) в какое-либо состояние, которое оценивается отрицательно, например: El señor Bautista cayó en desgracia de señor López. – Господин Баутиста попал в немилость господина Лопес; Este sabio cayó en el olvido. – Этот мудрец предан забвению.

rojizos – красные (досл.: красноватые), суффикс -izo (-oso) служит для образования не сильно выраженного признака, например: verde – verdoso – зеленоватый.

como el de los animales – как у зверей (досл.: как тот, который у зверей), в испанском языке чтобы два раза не повторять одно и то же слово, используется артикль, в данном случае el de los animales означает el olfato de los animales, но слово olfato мы опускаем, например: Su casa era muy alta como la de sus vecinos. – У него был очень высокий дом, как (дом) у соседей.

Cuando sintió que se acercaban Hänsel y Gretel – Когда Гензель и Гретель только еще подходили к ее избушке (досл.: Когда она почувствовала, что приближаются Гензель и Гретель), здесь у нас глагол отклоняющегося спряжения sentir – sintió в прошедшем неопределенном времени и имеется согласование времен: sintió – acercaban – оба глагола в испанском языке в прошедшем времени, но на русский глагол во второй части предложения переводится настоящим временем, например: Dijo que estaban aquí. – Он сказал, что они здесь. Если я хочу выразить во второй половине предложения прошедшее время, то должен использовать прошедший плюсквамперфект, то есть: Dijo que habían estado aquí. – Он сказал, что они были здесь.

con una risotada maligna – она уже злобно посмеивалась и говорила насмешливо (досл.: со зловещим взрывом хохота), risotada – это взрыв смеха, хохот, например: María soltó una risotada. – Мария расхохоталась (дочл.: Мария испустила взрыв смеха).

Míos son – Эти уж попались (досл.: Мои они), míos – это притяжательное местоимение, в испанском языке в отличие от русского необходимо употреблять глагол быть в нужной форме, например: Son tuyos. – (Они) твои.

plácidamente – сладко (досл.: спокойно, безмятежно, мирно), это наречие используется для описания безмятежности, например: Me siento tan plácidamente aquí en la playa. – Я чувствую себя так спокойно (невозмутимо) здесь на пляже.

Y, agarrando a Hänsel con su mano seca, llevólo a un pequeño establo y lo encerró detrás de una reja. Gritó y protestó el niño con todas sus fuerzas, pero todo fue inútil. Dirigióse entonces a la cama de Gretel y despertó a la pequeña, sacudiéndola rudamente y gritándole: – Levántate, holgazana, ve a buscar agua y guisa algo bueno para tu hermano; lo tengo en el establo y quiero que engorde. Cuando esté bien cebado, me lo comeré.

Gretel se echó a llorar amargamente, pero en vano; hubo de cumplir los mandatos de la bruja.

Desde entonces a Hänsel le sirvieron comidas exquisitas, mientras Gretel no recibía sino cáscaras de cangrejo.

Тогда взяла она Гензеля в свои жесткие руки и снесла его в маленькую клетку, и приперла в ней решетчатой дверкой: он мог там кричать сколько душе угодно, – никто бы его и не услышал. Потом пришла она к сестричке, растолкала ее и крикнула: «Ну, поднимайся, лентяйка, натаскай воды, свари своему брату чего-нибудь повкуснее: я его посадила в особую клетку и стану его откармливать. Когда он ожиреет, я его съем».

Гретель стала было горько плакать, но только слезы даром тратила – пришлось ей все то исполнить, чего от нее злая ведьма требовала.

Вот и стали бедному Гензелю варить самое вкусное кушанье, а сестричке его доставались одни только объедки.

Комментарии

Y, agarrando a Hänsel con su mano seca – Тогда взяла она Гензеля в свои жесткие руки (досл.: И, крепко схватив Гензеля своей сухой рукой), здесь у нас имеется герундий от глагола agarrar – то есть крепко схватить, вцепиться, сжать, а в разговорной речи – заполучить, урвать, например: Lo agarraron por el cuello y echaron a la calle. – Его схватили за шиворот и выбросили на улицу.

un pequeño establo – в маленькую клетку (досл.: в маленькое стойло), слово establo больше относится к скотному двору, например: Los caballos se encuentran en este establo. – Лошади находятся в этом хлеву.

pero todo fue inútil – никто бы его и не услышал (досл.: но всё было бесполезно (напрасно)), конструкция ser + inútil переводится как напрасно, тщетно, бесполезно, например: Es inútil emprender nuestro viaje. – Бесполезно предпринимать наше путешествие.

ve a buscar agua – натаскай воды (досл.: иди искать воду), здесь форма глагола ir – идти в повелительном наклонении для 2 лица совпадает с 3 лицом единственного числа глагола ver – видеть, поэтому нужно быть внимательным в таких случаях, например: Ve la comida. – Она видит еду. НО: Ve y trae la comida. – Иди и принеси еду.

guisa – свари (досл.: состряпай), guisar – стряпать, готовить, а если речь идет про мясо, то тушить, например: A guisar a tu cocina. – Не суй нос не в свои дела (досл.: Готовить – в свою кухню).

Cuando esté bien cebado – Когда он ожиреет (досл.: Когда он станет конкретно откормленным), здесь у нас глагол estar в сослагательном наклонении, для 3 лица единственного числа – esté, нужно быть внимательным с акцентом, потому что este или éste означает этот, например: Para que este animal esté lejos de aquí. – Чтобы это животное было далеко отсюда.

hubo de cumplir – пришлось ей все то исполнить (досл.: должна была выполнить), конструкция haber + de + инфинитив переводится как быть должным (быть обязанным), например: Han de comenzar de nuevo. – Они снова должны начать.

cáscaras de cangrejo – объедки (досл.: скорлупа (кожура) краба), имеется в виду, что скорлупа краба – это такие остатки, которые никто не будет поедать, то есть объедки; также слово ¡Cáscaras! употребляют для выражения удивления, раздражения, то есть по-русски примерно как Ах, черт, побери!, например: Sus puntos de vista son de cáscara amarga. – У него ультра-современная точка зрения.

Todas las mañanas bajaba la vieja al establo y decía: – Hänsel, saca el dedo, que quiero saber si estás gordo. Pero Hänsel, en vez del dedo, sacaba un huesecito, y la vieja, que tenía la vista muy mala, pensaba que era realmente el dedo del niño, y todo era extrañarse de que no engordara.

Cuando, al cabo de cuatro semanas, vio que Hänsel continuaba tan flaco, perdió la paciencia y no quiso aguardar más tiempo: – Anda, Gretel -dijo a la niña-, a buscar agua, ¡ligera! Esté gordo o flaco tu hermano, mañana me lo comeré.

¡Qué desconsuelo el de la hermanita, cuando venía con el agua, y cómo le corrían las lágrimas por las mejillas! «¡Dios mío, ayúdanos! -rogaba-. ¡Ojalá nos hubiesen devorado las fieras del bosque; por lo menos habríamos muerto juntos!». – ¡Basta de lloriqueos! -gritó la vieja-; de nada han de servirte.

Каждое утро пробиралась старуха к его клетке и кричала ему: «Гензель, протяни-ка мне палец, дай пощупаю, скоро ли ты откормишься?» А Гензель просовывал ей сквозь решетку косточку, и подслеповатая старуха не могла приметить его проделки и, принимая косточку за пальцы Гензеля, дивилась тому, что он совсем не жиреет.

Когда прошло недели четыре и Гензель все по-прежнему не жирел, тогда старуху одолело нетерпенье, и она не захотела дольше ждать. «Эй ты, Гретель, – крикнула она сестричке, – проворней наноси воды: завтра хочу я Гензеля заколоть и сварить – каков он там ни на есть, худой или жирный!»

Ах, как сокрушалась бедная сестричка, когда пришлось ей воду носить, и какие крупные слезы катились у ней по щекам! «Боже милостивый! – воскликнула она. – Помоги же ты нам! Ведь если бы дикие звери растерзали нас в лесу, так мы бы, по крайней мере, оба вместе умерли!» – «Перестань пустяки молоть! – крикнула на нее старуха. – Все равно ничто тебе не поможет!»

Комментарии

quiero saber si estás gordo – скоро ли ты откормишься (досл.: я хочу знать, толстый ли ты), частица si – ли вводит косвенный вопрос, например: No sabéis si estarán aquí pronto. – Вы не знаете скоро ли они будут тут.

vio que Hänsel continuaba tan flaco – Гензель все по-прежнему не жирел (досл.: она видела, как Гензель продолжает быть таким худым), тут идет согласование времен, то есть в первой и второй половине предложения используется прошедшее время, а на русский язык мы переводим вторую половину настоящим временем, flaco это значит худой, тощий, изможденный, например: Este chico tan flaco y enfermo me dijo que continuaba tomar medicinas. – Это истощенный и больной мальчик сказал мне, что продолжает принимать лекарства.

¡ligera! – проворней (досл.: быстро), здесь имеется в виду быстро, можно также сказать a la ligera, то есть ligeramente – легко, быстро, проворно, например: Bajo desde el árbol a la ligera. – Он ловко спустился с дерева.

Qué desconsuelo – как сокрушалась (досл.: Какое безутешное горе), desconsuelo – это безнадежность, отчаяние, например: Sentimos desconsuelo por nuestro tío. – Мы печалимся (горюем) о нашем дяде.

rogaba – воскликнула она (досл.: она молилась (просила)), rogar – это значит упрашивать, умолять, например: Se lo ruego que me dé la última oportunidad. – Я вас прошу (умоляю), чтобы вы мне дали последнюю возможность (здесь – это сослагательное наклонение от глагола dar – давать, чтобы не спутать с предлогом de, ставится акцент).

¡Basta de lloriqueos! – Перестань пустяки молоть!  (досл.: Хватит хныканья), lloriqueo – это значит нытье, хныканье, например: Deja de lloriqueos pues esto me fastidia. – Перестань скулеж, мне это надоедает.

Por la madrugada, Gretel hubo de salir a llenar de agua el caldero y encender fuego.

- Primero coceremos pan -dijo la bruja-. Ya he calentado el horno y preparado la masa -.

Y de un empujón llevó a la pobre niña hasta el horno, de cuya boca salían grandes llamas.

Entra a ver si está bastante caliente para meter el pan -mandó la vieja.

Su intención era cerrar la puerta del horno cuando la niña estuviese en su interior, asarla y comérsela también.

Рано утром Гретель уже должна была выйти из дома, повесить котелок с водою и развести под ним огонь.

«Сначала займемся печеньем, – сказала старуха, – я уж печь затопила и тесто вымесила».

И она толкнула бедную Гретель к печи, из которой пламя даже наружу выбивалось.

«Полезай туда, – сказала ведьма, – да посмотри, достаточно ли в ней жару и можно ли сажать в нее хлебы».

И когда Гретель наклонилась, чтобы заглянуть в печь, ведьма собиралась уже притворить печь заслонкой: «Пусть и она там испечется, тогда и ее тоже съем».

Комментарии

coceremos pan – займемся печеньем (досл.: приготовим хлеб), здесь имеется в виду каравай или сдобное тесто, например: pan rallado – панировочные сухари; также переводится как брикет чего-либо, например: pan de azúcar – сахарная голова (так называется небольшая гора в бухте города Рио-де-Жанейро).

de un empujón llevó a la pobre niña hasta el horno – толкнула бедную Гретель к печи (досл.: одним толчком отодвинула бедную девочку к печи), глагол llevar имеет много разных значений – отодвигать, нести, приводить, достигать, добиваться, и т. д., например: Llevó a cabo esta tarea. – Он добился (осуществил) эту задачу; Va a empujones. – Он работает локтями (бесцеремонно).

mandó la vieja – сказала ведьма (досл.: распорядилась старуха), mandar – это значит приказывать, повелевать, например: El señor director mandó a salir a las ocho. – Господин директор приказал выйти в восемь.

y comérsela también – тогда и ее тоже съем (досл.: и проглотить ее тоже), comerse можно перевести как глотать, проглотить (чего-нибудь в большом количестве), например: Estos estúpidos se comen unos a otros. – Это дураки едят друг друга поедом.

Pero Gretel le adivinó el pensamiento y dijo: – No sé cómo hay que hacerlo; ¿cómo lo haré para entrar? – ¡Habráse visto criatura más tonta! -replicó la bruja-. Bastante grande es la abertura; yo misma podría pasar por ella -y, para demostrárselo, se adelantó y metió la cabeza en la boca del horno.

Entonces Gretel, de un empujón, la precipitó en el interior y, cerrando la puerta de hierro, corrió el cerrojo.

¡Allí era de oír la de chillidos que daba la bruja! ¡Qué gritos más pavorosos!

Однако же Гретель поняла, что у нее на уме, и сказала: «Да я и не знаю, как туда лезть, как попасть в нутро?» – «Дурища! – сказала старуха. – Да ведь устье-то у печки настолько широко, что я бы и сама туда влезть могла», – да, подойдя к печке, и сунула в нее голову.

Тогда Гретель сзади так толкнула ведьму, что та разом очутилась в печке, да и захлопнула за ведьмой печную заслонку, и даже засовом задвинула.

Ух, как страшно взвыла тогда ведьма!

Комментарии

le adivinó el pensamiento – поняла, что у нее на уме (досл.: угадала ее мысль), adivinar говорят, когда хотят что-то отгадать, угадать, пророчествовать, например: Adivina quien te dio. – Да тут сам черт не разберет! (adivina quien te dio – у детей это игра называется в «жучка») Está adivinando tu suerte. – Она предсказывает твою судьбу.

¡Habráse visto criatura más tonta! – Дурища! (досл.: Ну вы видели (имели дело с) такое глупое создание), выражение habérselas con uno переводится как иметь дело с кем-либо, поссориться с кем-либо, то есть ¡Habráse visto! – Виданное ли это дело!, например: ¡Habráse visto que María se fue por la noche! – Виданное ли дело, Мария ушла ночью!

abertura – устье (досл.: отверстие), abertura можно перевести как отверстие, проем, скважина, щель, зазор, и т .д. в зависимости от контекста, например: La abertura de esta antenna es de unos veinte metros. – Раствор этой антенны примерно двадцать метров.

se adelantó y metió la cabeza en la boca del horno – подойдя к печке, и сунула в нее голову (досл.: она продвинулась вперед и засунула голову в жерло печи), adelantarse это значит продвинуться вперед, выдаваться, опережать, а boca – отверстие, люк, вход, зёв, например: Me encuentro a la boca del metro. – Я нахожусь у входа в метро; Se adelantaron a cinco metros de nosotros. – Они обогнали нас на пять метров.

la precipitó – так толкнула ведьму (досл.: сбросила ее), в переносном значении глагол precipitar переводится как столкнуть, швырнуть (куда-либо), например: Él precipitó a Luis por la puerta. – Он вышвырнул Луиса из двери.

¡Qué gritos más pavorosos! – Ух, как страшно взвыла тогда ведьма! (досл.: Какие ужасные крики!), pavoroso – это крики, ледянящие душу, например: Estos eran los sonidos más pavorosos que jamás he escuchado. – Это были самые леденящие кровь звуки, которые я когда-либо слышал.

Pero la niña echó a correr, y la malvada hechicera hubo de morir quemada miserablemente. Corrió Gretel al establo donde estaba encerrado Hänsel y le abrió la puerta, exclamando: ¡Hänsel, estamos salvados; ya está muerta la bruja!

Saltó el niño afuera, como un pájaro al que se le abre la jaula.

¡Qué alegría sintieron los dos, y cómo se arrojaron al cuello uno del otro, y qué de abrazos y besos! Y como ya nada tenían que temer, recorrieron la casa de la bruja, y en todos los rincones encontraron cajas llenas de perlas y piedras preciosas. – ¡Más valen éstas que los guijarros! -exclamó Hänsel, llenándose de ellas los bolsillos. Y dijo Gretel: – También yo quiero llevar algo a casa -y, a su vez, se llenó el delantal de pedrería.

Но Гретель от печки отбежала, и злая ведьма должна была там сгореть. А Гретель тем временем прямехонько бросилась к Гензелю, отперла клетку и крикнула ему: «Гензель! Мы с тобой спасены – ведьмы нет более на свете!»

Тогда Гензель выпорхнул из клетки, как птичка, когда ей отворят дверку.

О, как они обрадовались, как обнимались, как прыгали кругом, как целовались! И так как им уж некого было бояться, то они пошли в избу ведьмы, в которой по всем углам стояли ящики с жемчугом и драгоценными каменьями. «Ну, эти камешки еще получше голышей», – сказал Гензель и набил ими свои карманы, сколько влезло; а там и Гретель сказала: «Я тоже хочу немножечко этих камешков захватить домой», – и насыпала их полный фартучек.

Комментарии

hechicera – ведьма (досл.: волшебница, колдунья), можно даже перевести чаровница или фокусница, например: La hechicera llegará cuando el reloj dé las doce. – Колдунья будет, когда часы пробьют двенадцать.

hubo de morir quemada miserablemente – должна была там сгореть (досл.: должна была там умереть презренно сожженная), наречие miserablemente происходит от прилагательного miserable, что значит жалкий, убогий, презренный, скупой, мерзавец, а в разговорной речи – несчастный, бедняга, например: Esta persona se mostró miserable. – Этот человек пожадничал; Es una mujer miserable. – Это убогая женщина.

Qué alegría sintieron los dos – как они обрадовались (досл.: Какую радость почувствовали они оба), alegría – радость, оживление, жизнерадостность, например: Siento alegría de vivir. – Я чувствую радость жизни.

recorrieron la casa de la bruja – они пошли в избу ведьмы (досл.: они внимательно осмотрели дом ведьмы), recorrer – это внимательно осмотреть, объезжать, исколесить, просматривать, например: Recorrió con la marida este texto en muy poxo tiempo. – Он пробежал глазами этот текст за очень короткое время.

pedrería – это слово собирательное и обозначает драгоценные камни, самоцветы, например: Voy a recoger esta pedrería e irme de aquí. – Я собираюсь собрать эти самоцветы и уйти отсюда.

- Vámonos ahora -dijo el niño-; debemos salir de este bosque embrujado -.

A unas dos horas de andar llegaron a un gran río. – No podremos pasarlo -observó Hänsel-, no veo ni puente ni pasarela. – Ni tampoco hay barquita alguna -añadió Gretel-; pero allí nada un pato blanco, y si se lo pido nos ayudará a pasar el río -.

Y gritó: «Patito, buen patito mío Hänsel y Gretel han llegado al río. No hay ningún puente por donde pasar; ¿sobre tu blanca espalda nos quieres llevar?».

Acercóse el patito, y el niño se subió en él, invitando a su hermana a hacer lo mismo. – No -replicó Gretel-, sería muy pesado para el patito; vale más que nos lleve uno tras otro.

«Ну, а теперь пора в путь-дорогу, – сказал Гензель, – чтобы выйти из этого заколдованного леса».

И пошли – и после двух часов пути пришли к большому озеру. «Нам тут не перейти, – сказал Гензель, – не вижу я ни жердинки, ни мосточка». – «И кораблика никакого нет, – сказала сестричка. – А зато вон там плавает белая уточка. Коли я ее попрошу, она, конечно, поможет нам переправиться».

И крикнула уточке:

Уточка, красавица!

Помоги нам переправиться;

Ни мосточка, ни жердинки,

Перевези же нас на спинке.

Уточка тотчас к ним подплыла, и Гензель сел к ней на спинку и стал звать сестру, чтобы та села с ним рядышком. «Нет, – отвечала Гретель, – уточке будет тяжело; она нас обоих перевезет поочередно».

Комментарии

Vámonos ahora – Ну, а теперь пора в путь-дорогу (досл.: Уйдем отсюда), vámonos это повелительное наклонение от глагола irse, то есть имеет значение не просто идти, а уйти куда-то, убежать, например: Nuestro vecino va al extranjero. – Наш сосед едет за границу; НО: Nuestro vecino se va al extranjero. – Наш сосед уезжает за границу.

llegaron a un gran río – пришли к большому озеру (досл.: прибыли к большой реке), слово río – река в переносном значении означает поток, лавина, например: Aquí hasta el horizonte se ve el río de sangre. – Здесь до самого горизонта видно море крови.

añadió Gretel – (досл.: добавила Гретель), añadir – это прибавлять, присоединять, увеличивать, например: Podemos añadir a lo expuesto más arriba. – Мы можем дополнить к вышесказанному.

Acercóse el patito – Уточка тотчас к ним подплыла (досл.: К ним приблизилась уточка), глагол acercarse – приближаться в сочетании с герундием указывает на конкретные действия, например: Se acercaron volando. – Они подлетели; Os acercáis corriendo. – Вы подбежали; Nos acercamos andando. – Мы подошли.

uno tras otro – поочередно (досл.: одного за другим), это выражение используется в речи часто, например: Van uno tras otro. – Они идут один за другим.

Así lo hizo el buen pato, y cuando ya estuvieron en la orilla opuesta y hubieron caminado otro trecho, el bosque les fue siendo cada vez más familiar, hasta que, al fin, descubrieron a lo lejos la casa de su padre.

Echaron entonces a correr, entraron como una tromba y se colgaron del cuello de su padre.

El pobre hombre no había tenido una sola hora de reposo desde el día en que abandonara a sus hijos en el bosque; y en cuanto a la madrastra, había muerto.

Volcó Gretel su delantal, y todas las perlas y piedras preciosas saltaron por el suelo, mientras Hänsel vaciaba también a puñados sus bolsillos. Se acabaron las penas, y en adelante vivieron los tres felices. Y colorín colorado, este cuento se ha acabado.

Так и поступила добрая уточка, и после того, как они благополучно переправились и некоторое время еще шли по лесу, лес стал им казаться все больше и больше знакомым, и наконец они увидели вдали дом отца своего.

Тогда они пустились бежать, добежали до дому, ворвались в него и бросились отцу на шею.

У бедняги не было ни часу радостного с тех пор, как он покинул детей своих в лесу; а мачеха тем временем умерла.

Гретель тотчас вытрясла весь свой фартучек – и жемчуг и драгоценные камни так и рассыпались по всей комнате, да и Гензель тоже стал их пригоршнями выкидывать из своего кармана.

Тут уж о пропитании не надо было думать, и стали они жить да поживать, да радоваться.

Моей сказочке конец.

По лесу бежит песец.

Кто поймать его сумеет,

Тот и шубу заимеет.

Комментарии

hubieron caminado otro trecho – шли по лесу (досл.: прошли по другому участку земли), trecho можно также перевести как отрезок, промежуток, кусок земли, например: De trecho en trecho se ve un terreno pantanosos. – Местами тут болотистая местность; Transmiten la noticia a trechos. – Временами они передают сообщение.

entraron como una tromba – ворвались в него (досл.: вошли, как смерч), здесь имеется в виду стремительно, например: Esta bestia les atacó como una tromba. – Это животное атаковало их с быстротой молнии.

no había tenido una sola hora de reposo desde el día en que abandonara a sus hijos – не было ни часу радостного с тех пор, как он покинул детей своих в лесу (досл.: у него не было ни единого часа отдыха с того дня, как он покинул своих детей), abandonara – это прошедшее несовершенное время сослагательного наклонения, так как речь идет о прошлом, когда он их сначала покинул, а потом про то, что у него не было времени, например: No ha habido solución desde que comenzaran a practicar las ecuaciones. – У них не было решения с тех пор, как они начали заниматься этими уравнениями.

Volcó – вытрясла (досл.: опрокинула, перевернула), volcar – это значит переворачиваться, опрокидываться, например: El autobús volcó varias veces. – Автобус перевернулся несколько раз.

vaciaba también a puñados – стал их пригоршнями выкидывать (досл.: опорожнял также пригорошнями), a puñados – это разговорное выражение, например: Jorge gana el dinero a puñados. – Хорхе гребет деньги лопатой; vaciar – опустошать, осушать, и т. д., например: Vaciamos este estanque en dos días. – Мы осушили этот пруд за два дня.




Курсы испанского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!