• ВКонтакте
  • Facebook

Параллельные тексты

La Sirenita Hans Christian Andersen

Русалочка Ганс Христиан Андерсен

En alta mar el agua es azul como los petalos de la mas hermosa centaura, y clara como el cristal mas puro; pero es tan profunda, que seria inutil echar el ancla, pues jamas podria esta alcanzar el fondo. Habria que poner muchos campanarios, unos encima de otros, para que, desde las honduras, llegasen a la superficie.

Далеко в море вода синяя-синяя, как лепестки самых красивых васильков, и прозрачная-прозрачная, как самое чистое стекло, только очень глубока, так глубока, что никакого якорного каната не хватит. Много колоколен надо поставить одну на другую, тогда только верхняя выглянет на поверхность. Там на дне живет подводный народ.

Комментарии

Sirenita Русалочка; суффикс -ita в испанском языке – уменьшительно-ласкательный, т. е. sirena – русалка, sirenita – русалочка, например: papa – картошка, papita – картошечка.
seria inutil echar el ancla, pues jamas podria esta alcanzar el fondo – никакого якорного каната не хватит (досл.: было бы бесполезно бросить якорь, ведь он никогда бы не достиг дна), seria – это Imperfecto Potencial Activo, образуется прибавлением окончания в зависимости от лица к инфинитиву глагола и переводится как был бы, было бы, т. е. seria – я был бы, он был бы (1 и 3 лицо имеют одинаковые формы), seriamos – мы были бы, и т. д.; esta – эта, здесь, чтобы не повторять слово ancla – якорь, употребляется указательное местоимение esta и ставится акцент, например: esta esta aqui – эта находится здесь (не путать употребление акцентов, здесь употреблено местоимение esta и глагол estar в 3 лице, т. е. esta).
llegasen – выглянет (досл.: достигнет, наступит), это время называется Preterito Imperfecto Subjuntivo Activo – прошедшее незавершенное время сослагательного наклонения, т.е. оно выражает действие одновременное или последующее по отношению к действию глагола главного предложения, например: No creiamos que ella viniera tan pronto en Espana. - Мы не думали, что она приедет так скоро в Испанию.

Pero no creais que el fondo sea todo de arena blanca y helada; en el crecen tambien arboles y plantas maravillosas, de tallo y hojas tan flexibles, que al menor movimiento del agua se mueven y agitan como dotadas de vida. Toda clase de peces, grandes y chicos, se deslizan por entre las ramas, exactamente como hacen las aves en el aire. En el punto de mayor profundidad se alza el palacio del rey del mar; las paredes son de coral, y las largas ventanas puntiagudas, del ambar mas transparente; y el tejado esta hecho de conchas, que se abren y cierran segun la corriente del agua. Cada una de estas conchas encierra perlas brillantisimas, la menor de las cuales honraria la corona de una reina.

Только не подумайте, что дно голое, один только белый песок. Нет, там растут невиданные деревья и цветы с такими гибкими стеблями и листьями, что они шевелятся, словно живые, от малейшего движения воды. А между ветвями снуют рыбы, большие и маленькие, совсем как птицы в воздухе у нас наверху. В самом глубоком месте стоит дворец морского царя – стены его из кораллов, высокие стрельчатые окна из самого чистого янтаря, а крыша сплошь раковины; они то открываются, то закрываются, смотря по тому, прилив или отлив, и это очень красиво, ведь в каждой лежат сияющие жемчужины – одна-единственная была бы великим украшением в короне любой королевы.

Комментарии

no creais – не подумайте; здесь употребляется 2 лицо множественного числа, оно используется в Испании, и в некоторых районах Латинской Америки, а так вместо него употребляется 3 лицо множественного числа, т. е. можно было бы заменить на no crean – не подумайте, например: no comais – no comen – не ешьте.
como dotadas de vida – словно живые (досл.: как бы наделенные жизнью), причастие dotadas происходит от глагола dotar – наделять, одарять, снабжать, например: Carmen esta dotada de mucha belleza. – Carmen наделена большой красотой.
Toda clase de peces – А между ветвями снуют рыбы (досл.: Любой вид (класс, категория, род, сорт, разряд, разновидность) рыб), слово clase очень разнообразно и образует различные предложения, например: pertenecer a la clase – принадлежать к классу; clase de mercancias – вид товара; de clase superior – высшего сорта.
En el punto de mayor profundidad – В самом глубоком месте (досл.: В точке с самой большой глубиной), например: punto redondo – точка в конце предложения; punto y coma – точка с запятой; punto de ebullicion – точка кипения; punto de tangencia – точка касания.
del ambar mas transparente – из самого чистого янтаря (досл.: из самого прозрачного янтаря), здесь слово transparente употреблено в значении ясный, прозрачный, например: el vidrio transparente – прозрачное стекло, а в церкви означает окно с цветными витражами (в заалтарной части).
Cada una de estas conchas encierra – в каждой лежат (досл.: Каждая из них заключает в себе), глагол encerrar означает заключать, содержать в себе, выделять, например: Encierra lo que esta escrito aqui entre comas. – Выдели то, что написано здесь, запятыми.

Hacia muchos anos que el rey del mar era viudo; su anciana madre cuidaba del gobierno de la casa. Era una mujer muy inteligente, pero muy pagada de su nobleza; por eso llevaba doce ostras en la cola, mientras que los demas nobles solo estaban autorizados a llevar seis. Por lo demas, era digna de todos los elogios, principalmente por lo bien que cuidaba de sus nietecitas, las princesas del mar. Estas eran seis, y todas bellisimas, aunque la mas bella era la menor; tenia la piel clara y delicada como un petalo de rosa, y los ojos azules como el lago mas profundo; como todas sus hermanas, no tenia pies; su cuerpo terminaba en cola de pez.

Царь морской давным-давно овдовел, и хозяйством у него заправляла старуха мать, женщина умная, только больно уж гордившаяся своей родовитостью: на хвосте она носила целых двенадцать устриц, тогда как прочим вельможам полагалось только шесть. В остальном же она заслуживала всяческой похвалы, особенно потому, что души не чаяла в своих маленьких внучках – принцессах. Их было шестеро, все прехорошенькие, но милее всех самая младшая, с кожей чистой и нежной, как лепесток розы, с глазами синими и глубокими, как море. Только у нее, как у остальных, ног не было, а вместо них был хвост, как у рыб.

Комментарии

Hacia muchos anos – давным-давно (досл.: много лет назад), это устойчивое выражение, если перевести совсем дословно, то будет: Делал много лет; именно так надо сказать по-испански, чтобы понять по-русски: Много лет назад, или давным-давно, например: Hace mucho que no estamos en la ciudad. – Уже давно как мы не в городе.
cuidaba del gobierno – заправляла (досл.: заботилась об управлении), например: cuidar de la salud – заботиться о здоровье, gobierno de la casa – домашнее хозяйство; есть разговорное выражение: servir de gobierno – служить предостережением.
estaban autorizados a llevar – полагалось (досл.: было разрешено (были уполномочены) носить), основное значение глагола autorizar – разрешать, позволять, уполномачивать, например: Autorizo a hacer lo que quieres. – Я разрешаю сделать все, что хочешь; llevar – носить, возить, переносить, например: llevar bigotes – носить усы.
bellisimas – прехорошенькие (досл.: самые красивые), суффикс -isimo значит самый, например: bueno – хороший, buenisimo – самый хороший, grande – большой, grandisimo – самый большой.
su cuerpo terminaba en cola de pez – а вместо них был хвост, как у рыб (досл.: ее тело заканчивалось хвостом рыбы), например: Terminaba sus asuntos a las ocho de la noche. – Он заканчивал свои дела в восемь вечера.

Las princesas se pasaban el dia jugando en las inmensas salas del palacio, en cuyas paredes crecian flores. Cuando se abrian los grandes ventanales de ambar, los peces entraban nadando, como hacen en nuestras tierras las golondrinas cuando les abrimos las ventanas. Y los peces se acercaban a las princesas, comiendo de sus manos y dejandose acariciar.

День-деньской играли принцессы во дворце, в просторных палатах, где из стен росли живые цветы. Раскрывались большие янтарные окна, и внутрь вплывали рыбы, совсем как у нас ласточки влетают в дом, когда окна стоят настежь, только рыбы подплывали прямо к маленьким принцессам, брали из их рук еду и позволяли себя гладить.

Комментарии

se pasaban el dia jugando – День-деньской играли (досл.: проводили день, играя), когда речь идет о времени, то pasarse переводится как проходить, протекать, например: Se paso mucho tiempo. – Проистекло много времени; jugando – это герундий от глагола jugar – играть, например: jugando tenis – играя в теннис.
ventanales – окна, имеется в виду большие окна, как, например, в соборе, так как обычное окно – ventana.
los peces se acercaban – рыбы подплывали (досл.: рыбы приближались), глагол acercarse при употреблении с герундием после него означает глагол на русском языке с приставкой -под, например: acercarse andando – подойти; acercarse corriendo – подбежать; Se acerca el verano. – Близится лето.

Frente al palacio habia un gran jardin, con arboles de color rojo de fuego y azul oscuro; sus frutos brillaban como oro, y las flores parecian llamas, por el constante movimiento de los peciolos y las hojas. El suelo lo formaba arena finisima, azul como la llama del azufre. De arriba descendia un maravilloso resplandor azul; mas que estar en el fondo del mar, se tenia la impresion de estar en las capas altas de la atmosfera, con el cielo por encima y por debajo. Cuando no soplaba viento, se veia el sol; parecia una flor purpurea, cuyo caliz irradiaba luz.

Перед дворцом был большой сад, в нем росли огненно-красные и темно-синие деревья, плоды их сверкали золотом, цветы – горячим огнем, а стебли и листья непрестанно колыхались. Земля была сплошь мелкий песок, только голубоватый, как серное пламя. Все там внизу отдавало в какую-то особенную синеву, – впору было подумать, будто стоишь не на дне морском, а в воздушной вышине, и небо у тебя не только над головой, но и под ногами. В безветрие со дна видно было солнце, оно казалось пурпурным цветком, из чаши которого льется свет.

Комментарии

por el constante movimiento de los peciolos y las hojas – а стебли и листья непрестанно колыхались (досл.: из-за постоянного движения черешков и листьев), слово peciolo происходит от латинского слова pes pedis и означает черешок листа, например: El peciolo se desarrolla en la fase germinativa de la plantula. – Черешок развивается во время фазы прорастания всходов.
De arriba descendia – Все там внизу отдавало (досл.: сверху спускалось вниз), например: La noche descendio sobre nueswtros amigos – Ночь сомкнулась над нашими друзьями.
se tenia la impresion de estar – (досл.: удерживалось (создавалось) впечатление (восприятие) находиться), глагол tenerse – это разговорный глагол, означает – находиться на ногах, слово ноги обычно опускают, т. е. можно сказать tenerse de pie или tenerse firme или просто tenerse, например: Ya no puedo tenerse mas. – Я больше не могу устоять на ногах (имеется в виду от усталости).
Cuando no soplaba viento – В безветрие (досл.: Когда не дул ветер), например: El viento sopla muy fuerte. – Ветер дует очень сильно.
cuyo caliz irradiaba luz – из чаши которого льется свет (досл.: чаша которого испускала свет), слово caliz – чаша, это не обычная чаша или чашка, а именно поэтическое выражение, например: Tienes que apurar el caliz de la amargura. – Ты должен испить горькую чашу страданий.

Cada princesita tenia su propio trocito en el jardin, donde cavaba y plantaba lo que le venia en gana. Una habia dado a su porcion forma de ballena; otra habia preferido que tuviese la de una sirenita. En cambio, la menor hizo la suya circular, como el sol, y todas sus flores eran rojas, como el. Era una chiquilla muy especial, callada y cavilosa, y mientras sus hermanas hacian gran fiesta con los objetos mas raros procedentes de los barcos naufragados, ella solo jugaba con una estatua de marmol, ademas de las rojas flores semejantes al sol. La estatua representaba un nino hermosisimo, esculpido en un marmol muy blanco y nitido; las olas la habian arrojado al fondo del oceano. La princesa planto junto a la estatua un sauce lloron color de rosa; el arbol crecio esplendidamente, y sus ramas colgaban sobre el nino de marmol, proyectando en el arenoso fondo azul su sombra violeta, que se movia a compas de aquellas; parecia como si las ramas y las raices jugasen unas con otras y se besasen.

У каждой принцессы было в саду свое местечко, здесь они могли копать и сажать что угодно. Одна устроила себе цветочную грядку в виде кита, другой вздумалось, чтобы ее грядка гляделась русалкой, а самая младшая сделала себе грядку, круглую как солнце, и цветы на ней сажала такие же алые, как оно само. Странное дитя была эта русалочка, тихое, задумчивое. Другие сестры украшали себя разными разностями, которые находили на потонувших кораблях, а она только и любила, что цветы ярко-красные, как солнце там, наверху, да еще красивую мраморную статую. Это был прекрасный мальчик, высеченный из чистого белого камня и спустившийся на дно морское после кораблекрушения. Возле статуи русалочка посадила розовую плакучую иву, она пышно разрослась и свешивала свои ветви над статуей к голубому песчаному дну, где получалась фиолетовая тень, зыблющаяся в лад колыханию ветвей, и от этого казалось, будто верхушка и корни ластятся друг к другу.

Комментарии

trocito – местечко (досл.: кусочек, фрагмент чего-либо), например: trocito de hielo – льдинка (кусочек льда), trocito de una hoja de te seca – чаинка (кусочек сухого листа чая). venia en gana – что угодно; выражение venir en ganas означает захотеть, например: Vine en ganas de comer. Я захотел поесть. que tuviese la de una sirenita – чтобы ее грядка гляделась русалкой (досл.: чтобы имели ту, как у русалки), вместо la de можно было бы сказать la forma de, но слова forma не говорят, чтобы не повторяться, а используют только артикль в значении та, которая, например: Es la matiz la que tiene esta planta. – Этот оттенок – это тот, который имеет это растение. hizo la suya circular – сделала себе грядку, круглую (досл.: сделала свою круглой), здесь также чтобы не повторять слов грядка используется артикль со словом suya – своя. chiquilla – дитя (досл.: ребенок, малыш), например: Jorge, no seas chiquillo. – Хорхе, не будь ребенком. procedentes – которые находили (досл.: происходящие (имеющие происхождение)), например: Son procedentes de otro estado. – Они имеют происхождение в другом государстве. La estatua representaba – Это был (досл.: Статуя представляла собой (являла, означала)), например: Esto representa un gran peligro. – Это представляет большую опасность. en un marmol muy blanco y nitido – из чистого белого камня и (досл.: из мрамора очень белого и четкого), например: Tiene una vision nitida. – У него ясный взгляд. que se movia a compas de aquellas – зыблющаяся в лад колыханию ветвей (досл.: которая двигалась в такт (согласованно) с теми), здесь слово aquellas это указательное местоимение, которое употребляется аналогично местоимение esta, только ссылка делается на какие-то предметы, которые находятся вдалеке; compas – такт, ритм, размер, величина, в сочетании с предлогом а означает в, соразмерно, согласно, например: al compas de sus movimientos – соразмерно с его движениями.

Lo que mas encantaba a la princesa era oir hablar del mundo de los hombres, de alla arriba; la abuela tenia que contarle todo cuanto sabia de barcos y ciudades, de hombres y animales. Se admiraba sobre todo de que en la tierra las flores tuvieran olor, pues las del fondo del mar no olian a nada; y la sorprendia tambien que los bosques fuesen verdes, y que los peces que se movian entre los arboles cantasen tan melodiosamente. Se referia a los pajarillos, que la abuela llamaba peces, para que las ninas pudieran entenderla, pues no habian visto nunca aves.

Больше всего русалочка любила слушать рассказы о мире людей там, наверху. Старой бабушке пришлось рассказать ей все, что она знала о кораблях и городах, о людях и животных. Особенно чудесным и удивительным казалось русалочке то, что цветы на земле пахнут, – не то что здесь, на морском дне, – леса там зеленые, а рыбы среди ветвей поют так громко и красиво, что просто заслушаешься. Рыбами бабушка называла птиц, иначе внучки не поняли бы ее: они ведь сроду не видывали птиц.

Комментарии

oir hablar – слушать рассказы (досл.: слышала, как разговаривали), после глаголов чувственного восприятия используется инфинитив, например: Veo salir a mucha gente. – Я вижу, как выходит много людей; Oigo decir tantas cosas de ti. – Я слышу, как о тебе говорят такие вещи.
tenia que contarle – пришлось рассказать ей (досл.: должна была рассказать ей), глагол tener + que означает быть должным что то сделать, например: Tengo que comer mucho para ser fuerte. – Я должен есть много, чтобы быть сильным; местоимение le приклеивается к глаголу, идущему перед ним, например: darle – дать ему (ей).
Se admiraba ... las flores tuvieran olor – казалось ... цветы на земле пахнут (досл.: удивлялась ... что цветы имеют запах), здесь в первой части предложения стоит глагол в прошедшем времени (admiraba), поэтому во второй части предложения мы используем Preterito Imperfecto Subjuntivo Activo – прошедшее незавершенное время сослагательного наклонения, а пахнуть по-испански надо сказать иметь запах, т. е. tener olor, например: Esto tiene olor a podrido. – Это воняет (имеет запах гнили).
tan melodiosamente – так громко и красиво, что просто заслушаешься (досл.: так мелодично (певуче)), melodiosamente – это наречие, т. е. melodioso + mente, образовывается наречие от прилагательного красивый, певучий, мелодичный – красиво, певуче, мелодично.
nunca – сроду (досл.: никогда), это испанское наречие никогда, ни разу, например: Nunca le hemos visto. – Мы никогда (сроду) его не видели.

- Cuando cumplais quince anos -dijo la abuela- se os dara permiso para salir de las aguas, sentaros a la luz de la luna en los arrecifes y ver los barcos que pasan; entonces vereis tambien bosques y ciudades.
Al ano siguiente, la mayor de las hermanas cumplio los quince anos; todas se llevaban un ano de diferencia, por lo que la menor debia aguardar todavia cinco, hasta poder salir del fondo del mar y ver como son las cosas en nuestro mundo. Pero la mayor prometio a las demas que al primer dia les contaria lo que viera y lo que le hubiera parecido mas hermoso; pues por mas cosas que su abuela les contase siempre quedaban muchas que ellas estaban curiosas por saber.

— - Когда вам исполнится пятнадцать лет, – говорила бабушка, – вам дозволят всплывать на поверхность, сидеть в лунном свете на скалах и смотреть на плывущие мимо огромные корабли, на леса и города! В этот год старшей принцессе как раз исполнялось пятнадцать лет, но сестры были погодки, и выходило так, что только через пять лет самая младшая сможет подняться со дна морского и увидеть, как живется нам здесь, наверху. Но каждая обещала рассказать остальным, что она увидела и что ей больше всего понравилось в первый день, – рассказов бабушки им было мало, хотелось знать побольше.

Комментарии

Cuando cumplais ... se os dara permiso – Когда вам исполнится ... вам дозволят (досл.: когда вам исполнится ... вам дадут разрешение), первая часть предложения представлена в форме Presente Subjuntivo Activo, т. е. настоящее время сослагательного наклонения, а вторая часть предложения – это простое будущее время, причем здесь во всем предложении используется форма 2 лица множественного числа, которая не так уж и распространена, например: Cuando tengais bastante dinero me dareis lo que debeis. – Когда у вас будет достаточно денег, вы мне дадите столько, сколько должны. Его можно сказать и так с использованием 3 лица (на русский язык перевод будет такой же): Cuando tengan bastante dinero me daran lo que deben. – Когда у вас будет достаточно денег, вы мне дадите столько, сколько должны.
Al ano siguiente – В этот год (досл.: На следующий год), здесь речь идет о следующем годе, который должен настать сразу же, например: Es el siguiente numero de la revista. – Это следующий номер журнала.
la mayor – старшей; слово mayor означает старший(-ая), а чтобы отличить род, используем артикль la или el, т. е. la mayor – старшая, el mayor – старший.
llevaban un ano de diferencia – погодки (досл.: имели год разницы), здесь имеется в виду разница в возрасте, равная одному году между каждой из них, например: La hermana mayor lleva a la menor quince anos. – Разница в возрасте между младшей и старшей сестрой пятнадцать лет.
estaban curiosas por saber – хотелось знать побольше (досл.: было интересно (хотелось), чтобы знать), например: Estais curiosos por ver esta pelicula. – Вам интересно (хочется) посмотреть этот фильм.

Ninguna, sin embargo, se mostraba tan impaciente como la menor, precisamente porque debia esperar aun tanto tiempo y porque era tan callada y retraida. Se pasaba muchas noches asomada a la ventana, dirigiendo la mirada a lo alto, contemplando, a traves de las aguas azul oscuro, como los peces correteaban agitando las aletas y la cola. Alcanzaba tambien a ver la luna y las estrellas, que a traves del agua parecian muy palidas, aunque mucho mayores de como las vemos nosotros. Cuando una nube negra las tapaba, la princesa sabia que era una ballena que nadaba por encima de ella, o un barco con muchos hombres a bordo, los cuales jamas hubieran pensado en que alla abajo habia una joven y encantadora sirena que extendia las blancas manos hacia la quilla del navio.

Ни одну из сестер не тянуло так на поверхность, как самую младшую, тихую, задумчивую русалочку, которой приходилось ждать дольше всех. Ночь за ночью проводила она у открытого окна и все смотрела наверх сквозь темно-синюю воду, в которой плескали хвостами и плавниками рыбы. Месяц и звезды виделись ей, и хоть светили они совсем бледно, зато казались сквозь воду много больше, чем нам. А если под ними скользило как бы темное облако, знала она, что это либо кит проплывает, либо корабль, а на нем много людей, и, уж конечно, им и в мысль не приходило, что внизу под ними хорошенькая русалочка тянется к кораблю своими белыми руками.

Комментарии

Ninguna, sin embargo – Ни одну (досл.: Однако, ни одна), sin embargo – это распространенное выражение, переводится, как несмотря на это, однако, все же, тем не менее, например: Sin embargo, no lo pienso asi. – Однако, я так не думаю. precisamente porque – которой (досл.: именно (точно, в самый раз) потому, что), например: Precisamente pore so no estoy de acuerdo. – Именно поэтому я не согласен. a lo alto – наверх (досл.: в верхнюю часть, вверх); здесь используется артикль среднего рода, служащий для субстантивации целых слов и даже предложений, например: lo inferior – то, что ниже; lo peor – то, что хуже. correteaban agitando las aletas y la cola – плескали хвостами и плавниками рыбы (досл.: носились махая (раскачивая) плавниками и хвостом), слово corretear часто используют, когда говорят о детях, например: El nino esta correteando. – Ребенок носится взад-вперед (туда-сюда). Alcanzaba tambien a ver la luna y las estrellas – Месяц и звезды виделись ей (досл.: Также она увидела Луну и звезды), словосочетание alcanzar a ver означает увидеть, разглядеть, например: Alcanzamos a ver la torre. – Мы увидели башню. las tapaba – под ними скользило (досл.: закрывало (прикрывало, закупоривало) их), например: Esta casa nos tapa el viento. – Этот дом прикрывает нас от ветра. a bordo – на нем; имеется в виду на борту, например: Tengo mis libros de a bordo. – У меня мои судовые документы. hacia la quilla del navio – к кораблю (досл.: по направлению к килю (в направлении киля) корабля), предлог hacia это предлог направления, например: hacia arriba – кверху; hacia atras – назад; слово quilla – в морском деле киль, в анатомии – грудная кость птицы, а в Чили – друг, приятель, например: estar en quilla – строиться (о корабле); poner la quilla al sol – терпеть кораблекрушение.

Llego, pues, el dia en que la mayor de las princesas cumplio quince anos, y se remonto hacia la superficie del mar. A su regreso traia mil cosas que contar, pero lo mas hermoso de todo, dijo, habia sido el tiempo que habia pasado bajo la luz de la luna, en un banco de arena, con el mar en calma, contemplando la cercana costa con una gran ciudad, donde las luces centelleaban como millares de estrellas, y oyendo la musica, el ruido y los rumores de los carruajes y las personas; tambien le habia gustado ver los campanarios y torres y escuchar el tanido de las campanas.

И вот старшей принцессе исполнилось пятнадцать лет, и ей позволили всплыть на поверхность. Сколько было рассказов, когда она вернулась назад! Ну, а лучше всего, рассказывала она, было лежать в лунном свете на отмели, когда море спокойно, и рассматривать большой город на берегу: точно сотни звезд, там мерцали огни, слышалась музыка, шум и гул экипажей и людей, виднелись колокольни и шпили, звонили колокола. И как раз потому, что туда ей было нельзя, туда и тянуло ее больше всего.

Комментарии

pues – И вот (досл.: ведь, же, ну, так, так что), слово pues служит для усиления экспрессивности высказывания, например: Pues te digo que no lo sabia. – Говорю же я тебе, что я этого не знал.; а в вопросительных предложениях в качестве вопроса почему, например: No me lo digas. – ?Pues? He говори мне этого. – Почему?
se remonto – ей позволили всплыть (досл.: она вознеслась (высоко взлетела, поднялась, достигла)), например: Este pajarillo se remonto hacia el cielo. – Эта птичка вознеслась до неба.
traia mil cosas que contar – Сколько было рассказов (досл.: приносила тысячу вещей, чтобы рассказать), здесь сказано тысячу вещей, чтобы показать, что очень много чего-то, например: Hay poco que contar. – Почти не о чем рассказывать (т. е. Мало есть чего, что рассказывать).
dijo, habia sido – рассказывала ... было; здесь в главном предложении глагол находится в Preterito Indefinido Indicativo, т. е. в простом прошедшем времени изъявительного наклонения, а во второй половине предложения, чтобы показать, что действие совершено ранее, необходимо использовать Preterito Pluscuamperfecto Indicativo, т. е. предпрошедшее время, например: Ya te dije que no habia estado en el estadio. – Я тебе уже сказал, что не был на стадионе.
contemplando – рассматривать (досл.: созерцая), а в философском значении, постигать умом, рассудком, например: Tratamos de contemplar este universo. – Мы пытаемся постичь умом эту вселенную.
escuchar el tanido de las campanas – звонили колокола (досл.: слушать звон колоколов), слово tanido переводится как звук, если речь идет о щипковом инструменте, или как звон, если речь идет о колоколе, например: Se oyen los tanidos. – Слышны звуки (колокола), т. е. тут сразу понятно, о чем идет речь и не нужно добавлять слово колокол.

?Ah, con cuanta avidez la escuchaba su hermana menor! Cuando, ya anochecido, salio a la ventana a mirar a traves de las aguas azules, no pensaba en otra cosa sino en la gran ciudad, con sus ruidos y su bullicio, y le parecia oir el son de las campanas, que llegaba hasta el fondo del mar. Al ano siguiente, la segunda obtuvo permiso para subir a la superficie y nadar en todas direcciones. Emergio en el momento preciso en que el sol se ponia, y aquel espectaculo le parecio el mas sublime de todos. De un extremo el otro, el sol era como de oro -dijo-, y las nubes, ?oh, las nubes, quien seria capaz de describir su belleza! Habian pasado encima de ella, rojas y moradas, pero con mayor rapidez volaba aun, semejante a un largo velo blanco, una bandada de cisnes salvajes; volaban en direccion al sol; pero el astro se oculto, y en un momento desaparecio el tinte rosado del mar y de las nubes.

Как жадно внимала ее рассказам самая младшая сестра! А потом, вечером, стояла у открытого окна и смотрела наверх сквозь темно-синюю воду и думала о большом городе, шумном и оживленном, и ей казалось даже, что она слышит звон колоколов. Через год и второй сестре позволили подняться на поверхность и плыть куда угодно. Она вынырнула из воды как раз в ту минуту, когда солнце садилось, и решила, что прекраснее зрелища нет на свете. Небо было сплошь золотое, сказала она, а облака – ах, у нее просто нет слов описать, как они красивы! Красные и фиолетовые, плыли они по небу, но еще быстрее неслась к солнцу, точно длинная белая вуаль, стая диких лебедей. Она тоже поплыла к солнцу, но оно погрузилось в воду, и розовый отсвет на море и облаках погас.

Комментарии

ya anochecido – вечером; в испанском языке можно спокойно использовать причастие, а по-русски так сказать нельзя, т. е. нельзя сказать свечерев, надо сказать когда наступил вечер, или просто вечером, например: Ya anochecido, fuimos a la calle. – Вечером (Когда наступил вечер) мы вышли на улицу.
no pensaba ... sino en la gran ciudad – думала о большом городе; после глагола с отрицательной частицей no слово sino означает только, единственно, исключительно, например: No deseo sino verla. – Я хочу только посмотреть на нее.
la segunda – и второй сестре (досл.: вторая), так как речь идет о сестрах, то тут имеется в виду вторая сестра, поэтому слово сестра можно опустить, например: Vinieron tres hombres. El segundo ya se fue. – Прибыло три человека. Второй уже ушел. aquel espectaculo le parecio el mas sublime de todos – прекраснее зрелища нет на свете (досл.: то зрелище показалось ей самым прекрасным из всех), для образования превосходной степени необходимо взять артикль el, la + слово mas + прилагательное, например: Esta ciudad es la mas grande de todas. – Этот город – самый большой из всех. el sol era como de oro– Небо было сплошь золотое (досл.: солнце было как золото), наверное тут переведено солнце как небо, чтоб показать, что оно большое, например: de sol a sol – от зари до зари, тут тоже не упоминается солнце, а просто заря. quien seria capaz de describir su belleza – просто нет слов описать, как они красивы (досл.: кто был бы способен описать их красоту), ser capaz это значит быть способным, например: Juan es capaz de todo. – Хуан на все способен. Richard es capaz de hacerlo. – Ричарду это по плечу. el astro se oculto – оно погрузилось в воду (досл.: Светило спряталось), слово astro означает светило, звезда, оно служит также и в переносном значении, если речь идет, например, об актере кино или телевидения, например: Este hombre es un astro de nuestra TV. – Этот человек – популярный актер нашего ТВ.

Al cabo de otro ano tocole el turno a la hermana tercera, la mas audaz de todas; por eso remonto un rio que desembocaba en el mar. Vio deliciosas colinas verdes cubiertas de pampanos, y palacios y cortijos que destacaban entre magnificos bosques; oyo el canto de los pajaros, y el calor del sol era tan intenso, que la sirena tuvo que sumergirse varias veces para refrescarse el rostro ardiente. En una pequena bahia se encontro con una multitud de chiquillos que corrian desnudos y chapoteaban en el agua. Quiso jugar con ellos, pero los pequenos huyeron asustados, y entonces se le acerco un animalito negro, un perro; jamas habia visto un animal parecido, y como ladraba terriblemente, la princesa tuvo miedo y corrio a refugiarse en alta mar. Nunca olvidaria aquellos soberbios bosques, las verdes colinas y el tropel de chiquillos, que podian nadar a pesar de no tener cola de pez.

Еще через год поднялась на поверхность третья сестра. Эта была смелее всех и проплыла в широкую реку, которая впадала в море. Она увидела там зеленые холмы с виноградниками, а из чащи чудесного леса выглядывали дворцы и усадьбы. Она слышала, как поют птицы, а солнце пригревало так сильно, что ей не раз приходилось нырять в воду, чтобы остудить свое пылающее лицо. В бухте ей попалась целая стая маленьких человеческих детей, они бегали нагишом и плескались в воде. Ей захотелось поиграть с ними, но они испугались ее и убежали, а вместо них явился какой-то черный зверек – это была собака, только ведь ей еще ни разу не доводилось видеть собаку – и залаял на нее так страшно, что она перепугалась и уплыла назад в море. Но никогда не забыть ей чудесного леса, зеленых холмов и прелестных детей, которые умеют плавать, хоть и нет у них рыбьего хвоста.

Комментарии

tocole el turno a la hermana tercera – поднялась на поверхность третья сестра (досл.: пришла очередь за третьей сестрой), например: tocole в обычной речи говорят le toco, а оборот tocole характерен для книжной речи, тут обычное слияние местоимения и глагола, например: Le toco (Tocole) el turno a Usted. – Пришла ваша очередь.
destacaban – выглядывали (досл.: выделялись), когда нужно что-то подчеркнуть или выделить, то используют слово destacar, например: Se destacan por su apariencia. – Они выделяются своим видом.
se encontro – ей попалась (досл.: она встретилась), например: Se ha encontrado con un obstaculo. – Он наткнулся на препятствие. el tropel de chiquillos – прелестных детей (досл.: кучу (толпу) малышей), например: Vamos en tropel. – Мы идем гурьбой.
a pesar de no tener – хоть и нет у них (досл.: несмотря (не взирая) на то, что они не имеют), a pesar – это часто встречающийся оборот, например: Nos fuimos a pesar de su decision. – Мы ушли несмотря на его решение.

La cuarta de las hermanas no fue tan atrevida; no se movio del alta mar, y dijo que este era el lugar mas hermoso; desde el se divisaba un espacio de muchas millas, y el cielo semejaba una campana de cristal. Habia visto barcos, pero a gran distancia; parecian gaviotas; los graciosos delfines habian estado haciendo piruetas, y enormes ballenas la habian cortejado proyectando agua por las narices como centenares de surtidores. Al otro ano toco el turno a la quinta hermana; su cumpleanos caia justamente en invierno; por eso vio lo que las demas no habian visto la primera vez. El mar aparecia intensamente verde, y en derredor flotaban grandes icebergs, parecidos a perlas -dijo- y, sin embargo, mucho mayores que los campanarios que construian los hombres. Adoptaban las formas mas caprichosas y brillaban como diamantes. Ella se habia sentado en la cuspide del mas voluminoso, y todos los veleros se desviaban aterrorizados del lugar donde ella estaba, con su larga cabellera ondeando al impulso del viento; pero hacia el atardecer el cielo se habia cubierto de nubes, y habian estallado relampagos y truenos, mientras el mar, ahora negro, levantaba los enormes bloques de hielo que brillaban a la roja luz de los rayos. En todos los barcos arriaban las velas, y las tripulaciones eran presa de angustia y de terror; pero ella habla seguido sentada tranquilamente en su iceberg contemplando los rayos azules que zigzagueaban sobre el mar reluciente.

Четвертая сестра не была такой смелой, она держалась в открытом море и считала, что там-то и было лучше всего: море видно вокруг на много-много миль, небо над головой как огромный стеклянный купол. Видела она и корабли, только совсем издалека, и выглядели они совсем как чайки, а еще в море кувыркались резвые дельфины и киты пускали из ноздрей воду, так что казалось, будто вокруг били сотни фонтанов. Дошла очередь и до пятой сестры. Ее день рождения был зимой, и поэтому она увидела то, чего не удалось увидеть другим. Море было совсем зеленое, рассказывала она, повсюду плавали огромные ледяные горы, каждая ни дать ни взять жемчужина, только куда выше любой колокольни, построенной людьми. Они были самого причудливого вида и сверкали, словно алмазы. Она уселась на самую большую из них, ветер развевал ее длинные волосы, и моряки испуганно обходили это место подальше. К вечеру небо заволоклось тучами, засверкали молнии, загремел гром, почерневшее море вздымало ввысь огромные ледяные глыбы, озаряемые вспышками молний. На кораблях убирали паруса, вокруг был страх и ужас, а она как ни в чем не бывало плыла на своей ледяной горе и смотрела, как молнии синими зигзагами ударяют в море.

Комментарии

dijo – считала (досл.: сказала), здесь имеется в виду, что она высказала мнение, то есть посчитала так, а не иначе, например: Maribela dijo que esto no era correcto. Марибела посчитала, что это неправильно.
desde el se divisaba un espacio de muchas millas – море видно вокруг на много-много миль (из него просматривается пространство на много миль), divisarse это значит просматриваться, виднеться, например: Esta luz se divisa hasta desde aqui. – Этот свет можно разглядеть (различить, заметить) даже отсюда.
habian estado haciendo piruetas – кувыркались (досл.: лавировали), здесь Preterito Pluscuamperfecto Indicativo с герундием, т. е. действие продолжается в течение некоторого периода в прошлом и совершается до некоторого момента или другого события в прошлом, например: Yo habia estado haciendo preguntas. – Я задавал вопросы (здесь действие происходит в прошлом, оно произошло до какого-то действия в прошлом).
proyectando agua por las narices – пускали из ноздрей воду (досл.: метали воду из ноздрей), слово proyectar означает проецировать, составлять проект, а в книжной речи – бросать, метать, отбрасывать, выбрасывать, например: Este volcan proyecta la lava. – Этот вулкан выбрасывает лаву.
caia justamente en invierno – был зимой (досл.: падал (выпадал) точно на зиму), глагол caer имеет очень много значений, основное значение – падать, например: Ma cai del tejado. – Я свалился с крыши; с предлогом en – впадать, например: Se han caido en el abatimiento. – Они впали в уныние; когда говорят о красках – то блекнуть, о ветре – слабеть, о премии – выпадать, доставаться, приходиться, и т. д.
en derredor – повсюду; в значении вокруг это слово не очень часто используется, гораздо чаще используют слово alrededorвокруг, кругом, например: Emprendimos el viaje alrededor del mundo. – Мы предприняли кругосветное путешествие.
Adoptaban las formas mas caprichosas – Они были самого причудливого вида (досл.: Они принимали самые своенравные (замысловатые) формы), глагол adoptar – принимать, одобрять, утверждать и даже усыновлять (удочерять), например: adoptar la nacionalidad – принять гражданство.
en la cuspide del mas voluminoso – на самую большую из них (досл.: на вершине самой объемной (обширной)), cuspide – это остроконечная верхушка чего-либо или просто вершина, например: Esta en la cuspide del poder. – Он на вершине власти.
cabellera ondeando al impulso del viento – ветер развевал ее длинные волосы (досл.: шевелюра колыхавшаяся (вившаяся) по импульсу ветра), здесь слово ondeando – колыхавшаяся – это герундий, например: Estan aqui ondeando de un barco al otro. – Они здесь пересаживаются с одной лодки на другую.
las tripulaciones eran presa de angustia y de terror – вокруг был страх и ужас (досл.: экипажи были добычей ужаса и страха), слово presa, в зависимости от контекста, может быть переведено, как добыча, плотина, дамба, ров, траншея, приз, например: Hice una presa. – Он подстрелил зверя (птицу, рыбу); Manuel corria presa de panico. – Мануэль бежал в страхе; Es una presa maritima. – Это морской приз (или канал, ров, дамба в зависимости от контекста).
zigzagueaban – зигзагами ударяют (досл.: двигались зигзагами), в испанском языке слово зигзаг можно выразить глаголом, например: La gente zigzaguea. – Люди тянутся зигзагом.

La primera vez que una de las hermanas salio a la superficie del agua, todas las demas quedaron encantadas oyendo las novedades y bellezas que habia visto; pero una vez tuvieron permiso para subir cuando les viniera en gana, aquel mundo nuevo paso a ser indiferente para ellas. Sentian la nostalgia del suyo, y al cabo de un mes afirmaron que sus parajes submarinos eran los mas hermosos de todos, y que se sentian muy bien en casa. Algun que otro atardecer, las cinco hermanas se cogian de la mano y subian juntas a la superficie. Tenian bellisimas voces, mucho mas bellas que cualquier humano y cuando se fraguaba alguna tempestad, se situaban ante los barcos que corrian peligro de naufragio, y con arte exquisito cantaban a los marineros las bellezas del fondo del mar, animandolos a no temerlo; pero los hombres no comprendian sus palabras, y creian que eran los ruidos de la tormenta, y nunca les era dado contemplar las magnificencias del fondo, pues si el barco se iba a pique, los tripulantes se ahogaban, y al palacio del rey del mar solo llegaban cadaveres.

Так вот и шло: выплывет какая-нибудь из сестер первый раз на поверхность, восхищается всем новым и красивым, ну а потом, когда взрослой девушкой может подниматься наверх в любую минуту, все становится ей неинтересно и она стремится домой и уже месяц спустя говорит, что у них внизу лучше всего, только здесь и чувствуешь себя дома. Часто по вечерам, обнявшись, всплывали пять сестер на поверхность. У всех были дивные голоса, как ни у кого из людей, и когда собиралась буря, грозившая гибелью кораблям, они плыли перед кораблями и пели так сладко, о том, как хорошо на морском дне, уговаривали моряков без боязни спуститься вниз. Только моряки не могли разобрать слов, им казалось, что это просто шумит буря, да и не довелось бы им увидеть на дне никаких чудес – когда корабль тонул, люди захлебывались и попадали во дворец морского царя уже мертвыми.

Комментарии

pero una vez tuvieron permiso para subir cuando les viniera en gana – ну а потом, когда взрослой девушкой может подниматься наверх в любую минуту (досл.: но как только они имели разрешение на то, чтобы подняться тогда, когда захотят), здесь глагол tener стоит в форме Preterito Indefinido Indicativo, т. е. прошедшее неопределенное время, используется, когда нас не интересует, закончилось ли или нет действие в прошлом, например: Cain mato a su hermano Abel. – Каин убил своего брата Авеля; cuando les viniera en gana (можно сказать en ganas), это значит захотеть, литературно: в любую минуту, в любой момент, и т. д. al cabo de un mes – уже месяц спустя; словосочетание al cabo – это устойчивое выражение, означает наконец, в конечном счете, например есть пословица: Al cabo del ano tiene el mozo las manas de su amo. – С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (Если дословно, то: К концу года имеет юноша сноровку своего хозяина). Algun que otro atardecer – Часто по вечерам (досл.: Один или другой вечер (закат)), это красивое литературное выражение, слово atardecer может быть и глаголом и существительным, т. е. это и вечереть, смеркаться, и ранний вечер, закат, сумерки, например: al atardecer – под вечер, на закате. se fraguaba – собиралась (досл.: затевалась, выдумывалась), например: Este hombre fragua planes siniestros.– Этот человек вынашивает зловещие планы. animandolos – уговаривали (досл.: воодушевляли (подбадривали) их), здесь к герундию присоединяется артикль, поэтому мы ставим акцент, например: Animandolas a arreglarse el cabello. – Побуждая их сделать прическу (к герундию прибавляется артикль ж. р., т. е. речь идет о женщинах). el barco se iba a pique – корабль тонул; используется выражение irse a pique, когда хотят сказать, что корабль идет ко дну, или когда рухнули какие-то планы, например: Juancito se fue a pique. – Хуансито потерпел крах (Если дословно, то: Хуансито ушел в пике).

Cuando, al anochecer, las hermanas, cogidas del brazo, subian a la superficie del oceano, la menor se quedaba abajo sola, mirandolas con ganas de llorar; pero una sirena no tiene lagrimas, y por eso es mayor su sufrimiento. - Ay si tuviera quince anos! -decia -. Se que me gustara el mundo de alla arriba, y amare a los hombres que lo habitan. Y como todo llega en este mundo, al fin cumplio los quince anos. - Bien, ya eres mayor -le dijo la abuela, la anciana reina viuda-. Ven, que te ataviare como a tus hermanas-. Y le puso en el cabello una corona de lirios blancos; pero cada petalo era la mitad de una perla, y la anciana mando adherir ocho grandes ostras a la cola de la princesa como distintivo de su alto rango. - ?Duele! -exclamaba la doncella. - Hay que sufrir para ser hermosa -contesto la anciana.

Младшая же русалочка, когда сестры ее всплывали вот так на поверхность, оставалась одна-одинешенька и смотрела им вслед, и ей впору было заплакать, да только русалкам не дано слез, и от этого ей было еще горше. - Ах, когда же мне будет пятнадцать лет! – говорила она. – Я знаю, что очень полюблю и тот мир, и людей, которые там живут! Наконец и ей исполнилось пятнадцать лет. - Ну вот, вырастили и тебя! – сказала бабушка, вдовствующая королева. - Поди-ка сюда, я украшу тебя, как остальных сестер! И она надела русалочке на голову венок из белых лилий, только каждый лепесток был половинкой жемчужины, а потом нацепила ей на хвост восемь устриц в знак ее высокого сана. - Да это больно! – сказала русалочка. - Чтоб быть красивой, можно и потерпеть! – сказала бабушка.

Комментарии

con ganas de llorar – ей впору было заплакать (досл.: с желанием плакать), estar con ganas означает хотеть либо желать что-либо, например: Jose esta con ganas de arreglar su vida. – Хосе хочет устроить свою жизнь. Можно сказать Jose tiene ganas de arreglar su vida. – Хосе хочет устроить свою жизнь. Есть много разных разговорных выражений с этим словом, например: maldita la gana que tengo – ничуть не хочется, очень надо; ?Ni ganas! – Охота была!; ?De ganas! – Как бы не так!; ?Lo que me de la real gana! – Как захочу, так и сделаю!
es mayor su sufrimiento – ей было еще горше (досл.: еще больше ее страдание), слово mayor в зависимости от контекста может быть переведено как сравнительное наречие, а может быть переведено и как начальник, майор, или даже бухгалтерский регистр, например: hermana mayor – старшая сестра; Es el mayor. – Это майор; al por mayor – оптом; mayor de edad – совершеннолетний (т. е. старший по возрасту).
Se – Я знаю; чтобы отличить частицу se – ся от 1 лица ед. числа глагола saber – знать, ставится акцент, например: Lo se. – Я это знаю. НО: Ya se encontraron. – Они уже нашлись.
Bien, ya eres mayor – Ну вот, вырастили и тебя (досл.: Хорошо, ты уже взрослая (совершеннолетняя)), слово mayor можно перевести как больший, старший, взрослый, например: Osa Mayor – Большая Медведица; Cecilla ya es mayor. – Сесилья уже взрослая.
Ven – Поди-ка сюда (досл.: подойди), здесь глагол venir употреблен в повелительном наклонении, нужно внимательно смотреть на контекст, так как ven может также быть 3 лицо мн. числа от глагола ver – видеть, например: Ven aca. – Иди сюда. НО: Ven a nosotros. – Они видят нас.
mando adherir – нацепила (досл.: распорядилась присоединить), mandar – это значит приказывать, распоряжаться, а также отправлять, например: Lo mande ayer. – Я его отправил вчера; Aqui manda el senor Romero. – Здесь распоряжается господин Ромеро.

Cuando, al anochecer, las hermanas, cogidas del brazo, subian a la superficie del oceano, la menor se quedaba abajo sola, mirandolas con ganas de llorar; pero una sirena no tiene lagrimas, y por eso es mayor su sufrimiento. - Ay si tuviera quince anos! -decia -. Se que me gustara el mundo de alla arriba, y amare a los hombres que lo habitan. Y como todo llega en este mundo, al fin cumplio los quince anos. - Bien, ya eres mayor -le dijo la abuela, la anciana reina viuda-. Ven, que te ataviare como a tus hermanas-. Y le puso en el cabello una corona de lirios blancos; pero cada petalo era la mitad de una perla, y la anciana mando adherir ocho grandes ostras a la cola de la princesa como distintivo de su alto rango. - ?Duele! -exclamaba la doncella. - Hay que sufrir para ser hermosa -contesto la anciana.

Младшая же русалочка, когда сестры ее всплывали вот так на поверхность, оставалась одна-одинешенька и смотрела им вслед, и ей впору было заплакать, да только русалкам не дано слез, и от этого ей было еще горше. - Ах, когда же мне будет пятнадцать лет! – говорила она. – Я знаю, что очень полюблю и тот мир, и людей, которые там живут! Наконец и ей исполнилось пятнадцать лет. - Ну вот, вырастили и тебя! – сказала бабушка, вдовствующая королева. - Поди-ка сюда, я украшу тебя, как остальных сестер! И она надела русалочке на голову венок из белых лилий, только каждый лепесток был половинкой жемчужины, а потом нацепила ей на хвост восемь устриц в знак ее высокого сана. - Да это больно! – сказала русалочка. - Чтоб быть красивой, можно и потерпеть! – сказала бабушка.

Комментарии

con ganas de llorar – ей впору было заплакать (досл.: с желанием плакать), estar con ganas означает хотеть либо желать что-либо, например: Jose esta con ganas de arreglar su vida. – Хосе хочет устроить свою жизнь. Можно сказать Jose tiene ganas de arreglar su vida. – Хосе хочет устроить свою жизнь. Есть много разных разговорных выражений с этим словом, например: maldita la gana que tengo – ничуть не хочется, очень надо; ?Ni ganas! – Охота была!; ?De ganas! – Как бы не так!; ?Lo que me de la real gana! – Как захочу, так и сделаю!
es mayor su sufrimiento – ей было еще горше (досл.: еще больше ее страдание), слово mayor в зависимости от контекста может быть переведено как сравнительное наречие, а может быть переведено и как начальник, майор, или даже бухгалтерский регистр, например: hermana mayor – старшая сестра; Es el mayor. – Это майор; al por mayor – оптом; mayor de edad – совершеннолетний (т. е. старший по возрасту).
Se – Я знаю; чтобы отличить частицу se – ся от 1 лица ед. числа глагола saber – знать, ставится акцент, например: Lo se. – Я это знаю. НО: Ya se encontraron. – Они уже нашлись.
Bien, ya eres mayor – Ну вот, вырастили и тебя (досл.: Хорошо, ты уже взрослая (совершеннолетняя)), слово mayor можно перевести как больший, старший, взрослый, например: Osa Mayor – Большая Медведица; Cecilla ya es mayor. – Сесилья уже взрослая.
Ven – Поди-ка сюда (досл.: подойди), здесь глагол venir употреблен в повелительном наклонении, нужно внимательно смотреть на контекст, так как ven может также быть 3 лицо мн. числа от глагола ver – видеть, например: Ven aca. – Иди сюда. НО: Ven a nosotros. – Они видят нас.
mando adherir – нацепила (досл.: распорядилась присоединить), mandar – это значит приказывать, распоряжаться, а также отправлять, например: Lo mande ayer. – Я его отправил вчера; Aqui manda el senor Romero. – Здесь распоряжается господин Ромеро.

Cuando, al anochecer, las hermanas, cogidas del brazo, subian a la superficie del oceano, la menor se quedaba abajo sola, mirandolas con ganas de llorar; pero una sirena no tiene lagrimas, y por eso es mayor su sufrimiento. - Ay si tuviera quince anos! -decia -. Se que me gustara el mundo de alla arriba, y amare a los hombres que lo habitan. Y como todo llega en este mundo, al fin cumplio los quince anos. - Bien, ya eres mayor -le dijo la abuela, la anciana reina viuda-. Ven, que te ataviare como a tus hermanas-. Y le puso en el cabello una corona de lirios blancos; pero cada petalo era la mitad de una perla, y la anciana mando adherir ocho grandes ostras a la cola de la princesa como distintivo de su alto rango. - ?Duele! -exclamaba la doncella. - Hay que sufrir para ser hermosa -contesto la anciana.

Младшая же русалочка, когда сестры ее всплывали вот так на поверхность, оставалась одна-одинешенька и смотрела им вслед, и ей впору было заплакать, да только русалкам не дано слез, и от этого ей было еще горше. - Ах, когда же мне будет пятнадцать лет! – говорила она. – Я знаю, что очень полюблю и тот мир, и людей, которые там живут! Наконец и ей исполнилось пятнадцать лет. - Ну вот, вырастили и тебя! – сказала бабушка, вдовствующая королева. - Поди-ка сюда, я украшу тебя, как остальных сестер! И она надела русалочке на голову венок из белых лилий, только каждый лепесток был половинкой жемчужины, а потом нацепила ей на хвост восемь устриц в знак ее высокого сана. - Да это больно! – сказала русалочка. - Чтоб быть красивой, можно и потерпеть! – сказала бабушка.

Комментарии

con ganas de llorar – ей впору было заплакать (досл.: с желанием плакать), estar con ganas означает хотеть либо желать что-либо, например: Jose esta con ganas de arreglar su vida. – Хосе хочет устроить свою жизнь. Можно сказать Jose tiene ganas de arreglar su vida. – Хосе хочет устроить свою жизнь. Есть много разных разговорных выражений с этим словом, например: maldita la gana que tengo – ничуть не хочется, очень надо; ?Ni ganas! – Охота была!; ?De ganas! – Как бы не так!; ?Lo que me de la real gana! – Как захочу, так и сделаю!
es mayor su sufrimiento – ей было еще горше (досл.: еще больше ее страдание), слово mayor в зависимости от контекста может быть переведено как сравнительное наречие, а может быть переведено и как начальник, майор, или даже бухгалтерский регистр, например: hermana mayor – старшая сестра; Es el mayor. – Это майор; al por mayor – оптом; mayor de edad – совершеннолетний (т. е. старший по возрасту).
Se – Я знаю; чтобы отличить частицу se – ся от 1 лица ед. числа глагола saber – знать, ставится акцент, например: Lo se. – Я это знаю. НО: Ya se encontraron. – Они уже нашлись.
Bien, ya eres mayor – Ну вот, вырастили и тебя (досл.: Хорошо, ты уже взрослая (совершеннолетняя)), слово mayor можно перевести как больший, старший, взрослый, например: Osa Mayor – Большая Медведица; Cecilla ya es mayor. – Сесилья уже взрослая.
Ven – Поди-ка сюда (досл.: подойди), здесь глагол venir употреблен в повелительном наклонении, нужно внимательно смотреть на контекст, так как ven может также быть 3 лицо мн. числа от глагола ver – видеть, например: Ven aca. – Иди сюда. НО: Ven a nosotros. – Они видят нас.
mando adherir – нацепила (досл.: распорядилась присоединить), mandar – это значит приказывать, распоряжаться, а также отправлять, например: Lo mande ayer. – Я его отправил вчера; Aqui manda el senor Romero. – Здесь распоряжается господин Ромеро.

Cuando, al anochecer, las hermanas, cogidas del brazo, subian a la superficie del oceano, la menor se quedaba abajo sola, mirandolas con ganas de llorar; pero una sirena no tiene lagrimas, y por eso es mayor su sufrimiento. - Ay si tuviera quince anos! -decia -. Se que me gustara el mundo de alla arriba, y amare a los hombres que lo habitan. Y como todo llega en este mundo, al fin cumplio los quince anos. - Bien, ya eres mayor -le dijo la abuela, la anciana reina viuda-. Ven, que te ataviare como a tus hermanas-. Y le puso en el cabello una corona de lirios blancos; pero cada petalo era la mitad de una perla, y la anciana mando adherir ocho grandes ostras a la cola de la princesa como distintivo de su alto rango. - ?Duele! -exclamaba la doncella. - Hay que sufrir para ser hermosa -contesto la anciana.

Младшая же русалочка, когда сестры ее всплывали вот так на поверхность, оставалась одна-одинешенька и смотрела им вслед, и ей впору было заплакать, да только русалкам не дано слез, и от этого ей было еще горше. - Ах, когда же мне будет пятнадцать лет! – говорила она. – Я знаю, что очень полюблю и тот мир, и людей, которые там живут! Наконец и ей исполнилось пятнадцать лет. - Ну вот, вырастили и тебя! – сказала бабушка, вдовствующая королева. - Поди-ка сюда, я украшу тебя, как остальных сестер! И она надела русалочке на голову венок из белых лилий, только каждый лепесток был половинкой жемчужины, а потом нацепила ей на хвост восемь устриц в знак ее высокого сана. - Да это больно! – сказала русалочка. - Чтоб быть красивой, можно и потерпеть! – сказала бабушка.

Комментарии

con ganas de llorar – ей впору было заплакать (досл.: с желанием плакать), estar con ganas означает хотеть либо желать что-либо, например: Jose esta con ganas de arreglar su vida. – Хосе хочет устроить свою жизнь. Можно сказать Jose tiene ganas de arreglar su vida. – Хосе хочет устроить свою жизнь. Есть много разных разговорных выражений с этим словом, например: maldita la gana que tengo – ничуть не хочется, очень надо; ?Ni ganas! – Охота была!; ?De ganas! – Как бы не так!; ?Lo que me de la real gana! – Как захочу, так и сделаю!
es mayor su sufrimiento – ей было еще горше (досл.: еще больше ее страдание), слово mayor в зависимости от контекста может быть переведено как сравнительное наречие, а может быть переведено и как начальник, майор, или даже бухгалтерский регистр, например: hermana mayor – старшая сестра; Es el mayor. – Это майор; al por mayor – оптом; mayor de edad – совершеннолетний (т. е. старший по возрасту).
Se – Я знаю; чтобы отличить частицу se – ся от 1 лица ед. числа глагола saber – знать, ставится акцент, например: Lo se. – Я это знаю. НО: Ya se encontraron. – Они уже нашлись.
Bien, ya eres mayor – Ну вот, вырастили и тебя (досл.: Хорошо, ты уже взрослая (совершеннолетняя)), слово mayor можно перевести как больший, старший, взрослый, например: Osa Mayor – Большая Медведица; Cecilla ya es mayor. – Сесилья уже взрослая.
Ven – Поди-ка сюда (досл.: подойди), здесь глагол venir употреблен в повелительном наклонении, нужно внимательно смотреть на контекст, так как ven может также быть 3 лицо мн. числа от глагола ver – видеть, например: Ven aca. – Иди сюда. НО: Ven a nosotros. – Они видят нас.
mando adherir – нацепила (досл.: распорядилась присоединить), mandar – это значит приказывать, распоряжаться, а также отправлять, например: Lo mande ayer. – Я его отправил вчера; Aqui manda el senor Romero. – Здесь распоряжается господин Ромеро.

Cuando, al anochecer, las hermanas, cogidas del brazo, subian a la superficie del oceano, la menor se quedaba abajo sola, mirandolas con ganas de llorar; pero una sirena no tiene lagrimas, y por eso es mayor su sufrimiento. - Ay si tuviera quince anos! -decia -. Se que me gustara el mundo de alla arriba, y amare a los hombres que lo habitan. Y como todo llega en este mundo, al fin cumplio los quince anos. - Bien, ya eres mayor -le dijo la abuela, la anciana reina viuda-. Ven, que te ataviare como a tus hermanas-. Y le puso en el cabello una corona de lirios blancos; pero cada petalo era la mitad de una perla, y la anciana mando adherir ocho grandes ostras a la cola de la princesa como distintivo de su alto rango. - ?Duele! -exclamaba la doncella. - Hay que sufrir para ser hermosa -contesto la anciana.

Младшая же русалочка, когда сестры ее всплывали вот так на поверхность, оставалась одна-одинешенька и смотрела им вслед, и ей впору было заплакать, да только русалкам не дано слез, и от этого ей было еще горше. - Ах, когда же мне будет пятнадцать лет! – говорила она. – Я знаю, что очень полюблю и тот мир, и людей, которые там живут! Наконец и ей исполнилось пятнадцать лет. - Ну вот, вырастили и тебя! – сказала бабушка, вдовствующая королева. - Поди-ка сюда, я украшу тебя, как остальных сестер! И она надела русалочке на голову венок из белых лилий, только каждый лепесток был половинкой жемчужины, а потом нацепила ей на хвост восемь устриц в знак ее высокого сана. - Да это больно! – сказала русалочка. - Чтоб быть красивой, можно и потерпеть! – сказала бабушка.

Комментарии

con ganas de llorar – ей впору было заплакать (досл.: с желанием плакать), estar con ganas означает хотеть либо желать что-либо, например: Jose esta con ganas de arreglar su vida. – Хосе хочет устроить свою жизнь. Можно сказать Jose tiene ganas de arreglar su vida. – Хосе хочет устроить свою жизнь. Есть много разных разговорных выражений с этим словом, например: maldita la gana que tengo – ничуть не хочется, очень надо; ?Ni ganas! – Охота была!; ?De ganas! – Как бы не так!; ?Lo que me de la real gana! – Как захочу, так и сделаю!
es mayor su sufrimiento – ей было еще горше (досл.: еще больше ее страдание), слово mayor в зависимости от контекста может быть переведено как сравнительное наречие, а может быть переведено и как начальник, майор, или даже бухгалтерский регистр, например: hermana mayor – старшая сестра; Es el mayor. – Это майор; al por mayor – оптом; mayor de edad – совершеннолетний (т. е. старший по возрасту).
Se – Я знаю; чтобы отличить частицу se – ся от 1 лица ед. числа глагола saber – знать, ставится акцент, например: Lo se. – Я это знаю. НО: Ya se encontraron. – Они уже нашлись.
Bien, ya eres mayor – Ну вот, вырастили и тебя (досл.: Хорошо, ты уже взрослая (совершеннолетняя)), слово mayor можно перевести как больший, старший, взрослый, например: Osa Mayor – Большая Медведица; Cecilla ya es mayor. – Сесилья уже взрослая.
Ven – Поди-ка сюда (досл.: подойди), здесь глагол venir употреблен в повелительном наклонении, нужно внимательно смотреть на контекст, так как ven может также быть 3 лицо мн. числа от глагола ver – видеть, например: Ven aca. – Иди сюда. НО: Ven a nosotros. – Они видят нас.
mando adherir – нацепила (досл.: распорядилась присоединить), mandar – это значит приказывать, распоряжаться, а также отправлять, например: Lo mande ayer. – Я его отправил вчера; Aqui manda el senor Romero. – Здесь распоряжается господин Ромеро.

La doncella de muy buena gana se habria sacudido todas aquellos adornos y la pesada diadema, para quedarse vestida con las rojas flores de su jardin; pero no se atrevio a introducir novedades. - ?Adios! - dijo, elevandose, ligera y diafana a traves del agua, como una burbuja.

Ах, как охотно скинула бы русалочка все это великолепие и тяжелый венок! Красные цветы с ее грядки пошли бы ей куда больше, но ничего не поделаешь. - Прощайте! – сказала она и легко и плавно, словно пузырек воздуха, поднялась на поверхность.

Комментарии

no se atrevio a introducir novedades – ничего не поделаешь (досл.: не осмелилась ввести нововведения), глагол atreverse с инфинитивом после него означает осмелиться, решиться, дерзнуть, например: ?Como te atreves a hacer los cambios? – Как ты смеешь тут менять?

El sol acababa de ocultarse cuando la sirena asomo la cabeza a la superficie; pero las nubes relucian aun como rosas y oro, y en el rosado cielo brillaba la estrella vespertina, tan clara y bella; el aire era suave y fresco, y en el mar reinaba absoluta calma. Habia a poca distancia un gran barco de tres palos; una sola vela estaba izada, pues no se movia ni la mas leve brisa, y en cubierta se veian los marineros por entre las jarcias y sobre las pertigas. Habia musica y canto, y al oscurecer encendieron centenares de farolillos de colores; parecia como si ondeasen al aire las banderas de todos los paises. La joven sirena se acerco nadando a las ventanas de los camarotes, y cada vez que una ola la levantaba, podia echar una mirada a traves de los cristales, limpidos como espejos, y veia muchos hombres magnificamente ataviados. El mas hermoso, empero, era el joven principe, de grandes ojos negros. Seguramente no tendria mas alla de dieciseis anos; aquel dia era su cumpleanos, y por eso se celebraba la fiesta. Los marineros bailaban en cubierta, y cuando salio el principe se dispararon mas de cien cohetes, que brillaron en el aire, iluminandolo como la luz de dia, por lo cual la sirena, asustada, se apresuro a sumergirse unos momentos; cuando volvio a asomar a flor de agua, le parecio como si todas las estrellas del cielo cayesen sobre ella. Nunca habia visto fuegos artificiales. Grandes soles zumbaban en derredor, magnificos peces de fuego surcaban el aire azul, reflejandose todo sobre el mar en calma. En el barco era tal la claridad, que podia distinguirse cada cuerda, y no digamos los hombres. ?Ay, que guapo era el joven principe! Estrechaba las manos a los marinos, sonriente, mientras la musica sonaba en la noche.

Когда она подняла голову над водой, солнце только что село, но облака еще отсвечивали розовым и золотым, а в бледно-красном небе уже зажглись ясные вечерние звезды; воздух был мягкий и свежий, море спокойно. Неподалеку стоял трехмачтовый корабль всего лишь с одним поднятым парусом – не было ни малейшего ветерка. Повсюду на снастях и реях сидели матросы. С палубы раздавалась музыка и пение, а когда совсем стемнело, корабль осветился сотнями разноцветных фонариков и в воздухе словно бы замелькали флаги всех наций. Русалочка подплыла прямо к окну каюты, и всякий раз, как ее приподымало волной, она могла заглянуть внутрь сквозь прозрачные стекла. Там было множество нарядно одетых людей, но красивее всех был молодой принц с большими черными глазами. Ему, наверное, было не больше шестнадцати лет. Праздновался его день рождения, оттого-то на корабле и шло такое веселье. Матросы плясали на палубе, а когда вышел туда молодой принц, в небо взмыли сотни ракет, и стало светло, как днем, так что русалочка совсем перепугалась и нырнула в воду, но тут же опять высунула голову, и было так, будто все звезды с неба падают к ней в море. Никогда еще не видала она такого фейерверка. Вертелись колесом огромные солнца, взлетали в синюю высь чудесные огненные рыбы, и все это отражалось в тихой, ясной воде. На самом корабле было так светло, что можно было различить каждый канат, а людей и подавно. Ах, как хорош был молодой принц! Он пожимал всем руки, улыбался и смеялся, а музыка все гремела и гремела в чудной ночи.

Комментарии

El sol acababa de ocultarse – солнце только что село; конструкция acabar + de + инфинитив обозначает только что законченное действие, например: Acabamos de llegar. – Мы только что приехали; в отрицательной форме обозначает отсутствие результата действия, например: No acaban de comprender. – Они никак не могут понять; либо смягчает отрицание, например: No acabamos de gustarnos esa oferta. – Нам не очень нравится это предложение.
relucian – отсвечивали; в разговорной речи говорят блистали, например: Estas reluciendo como un diamante. – Ты блистаешь, как алмаз.
el mar reinaba absoluta calma – море спокойно (досл.: море господствовало над абсолютным спокойствием), reinar – это значит господствовать, править, преобладать, главенствовать, при этом после этого глагола не ставится никаких предлогов, например: Cuando los dinosaurios reinaban la tierra. – Когда динозавры господствовали на земле.
echar una mirada – заглянуть (досл.: бросить взгляд), глагол echar имеет очень много разных значений, например: echar sangre – кровоточить; echar los dientes – прорезываться (о зубах); echar atras la cabeza – откидывать назад голову; т. е. основное значение – бросить, кинуть, в сочетании с различными словами.
empero – но; слово empero – но, однако, тем не менее, – это книжное слово, употребляется в середине и конце предложения, например: Vino aca, no dijo nada, empero. – Он пришел сюда, однако, ничего не сказал.
Seguramente – наверное; это вводное слово, т. е. оно переводится как конечно, разумеется, например: Seguramente ya no estan en la cocina. – Разумеется они не на кухне.
se dispararon – в небо взмыли (досл.: выстрелили, стрельнули), например: Disparo una salva. – Я даю залп; Ha disparado un arco (pistoletazo). – Он выстрелил из лука (пистолета).
se apresuro a sumergirse unos momentos – нырнула в воду (досл.: поспешила окунуться на несколько мгновений), глагол apresurarse при употреблении с инфинитивом обозначает спешить, торопиться, например: Se apresuraron a comer. – Они поспешили поесть; sumergirse обозначает погрузиться во что-либо или предаваться чему-либо, например: Se sumergio en estas materias. – Он окунулся в эти предметы.
surcaban – взлетали (досл.: пересекали, бороздили), например: Hemos surcado el espacio. – Мы пересекли пространство.
no digamos – и подавно; это устойчивое выражение, образованное от глагола decir, находящегося в сослагательном наклонении, переводится как не то, чтобы; вряд ли, например: No digamos que no nos habian dicho que nos espiarian. – Не говоря уже о том, что нам не сказали, что за нами будут следить.
guapo – хорош (досл.: нарядный), можно также перевести как щеголеватый, а при обращении – милый, голубчик, например: Mira, guapo, ven con nosotros. – Слушай, голубчик, идем с нами.

Pasaba el tiempo, y la pequena sirena no podia apartar los ojos del navio ni del apuesto principe. Apagaron los faroles de colores, los cohetes dejaron de elevarse y cesaron tambien los canonazos, pero en las profundidades del mar aumentaban los ruidos. Ella seguia meciendose en la superficie, para echar una mirada en el interior de los camarotes a cada vaiven de las olas. Luego el barco acelero su marcha, izaron todas las velas, una tras otra, y, a medida que el oleaje se intensificaba, el cielo se iba cubriendo de nubes; en la lejania zigzagueaban ya los rayos. Se estaba preparando una tormenta horrible, y los marinos hubieron de arriar nuevamente las velas. El buque se balanceaba en el mar enfurecido, las olas se alzaban como enormes montanas negras que amenazaban estrellarse contra los mastiles; pero el barco seguia flotando como un cisne, hundiendose en los abismos y levantandose hacia el cielo alternativamente, juguete de las aguas enfurecidas. A la joven sirena le parecia aquello un delicioso paseo, pero los marineros pensaban muy de otro modo. El barco crujia y crepitaba, las gruesas planchas se torcian a los embates del mar. El palo mayor se partio como si fuera una cana, y el barco empezo a tambalearse de un costado al otro, mientras el agua penetraba en el por varios puntos. Solo entonces comprendio la sirena el peligro que corrian aquellos hombres; ella misma tenia que ir muy atenta para esquivar los maderos y restos flotantes. Unas veces la oscuridad era tan completa, que la sirena no podia distinguir nada en absoluto; otras veces los relampagos daban una luz vivisima, permitiendole reconocer a los hombres del barco. Buscaba especialmente al principe, y, al partirse el navio, lo vio hundirse en las profundidades del mar. Su primer sentimiento fue de alegria, pues ahora iba a tenerlo en sus dominios; pero luego recordo que los humanos no pueden vivir en el agua, y que el hermoso joven llegaria muerto al palacio de su padre. No, no era posible que muriese; por eso echo ella a nadar por entre los maderos y las planchas que flotaban esparcidas por la superficie, sin parar mientes en que podian aplastarla. Hundiendose en el agua y elevandose nuevamente, llego al fin al lugar donde se encontraba el principe, el cual se hallaba casi al cabo de sus fuerzas; los brazos y piernas empezaban a entumecersele, sus bellos ojos se cerraban, y habria sucumbido sin la llegada de la sirenita, la cual sostuvo su cabeza fuera del agua y se abandono al impulso de las olas.

Уже поздно было, а русалочка все не могла глаз оторвать от корабля и от прекрасного принца. Погасли разноцветные фонарики, не взлетали больше ракеты, не гремели пушки, зато загудело и заворчало в глуби морской. Русалочка качалась на волнах и все заглядывала в каюту, а корабль стал набирать ход, один за другим распускались паруса, все выше вздымались волны, собирались тучи, вдали засверкали молнии. Надвигалась буря, матросы принялись убирать паруса. Корабль, раскачиваясь, летел по разбушевавшемуся морю, волны вздымались огромными черными горами, норовя перекатиться через мачту, а корабль нырял, словно лебедь, между высоченными валами и вновь возносился на гребень громоздящейся волны. Русалочке все это казалось приятной прогулкой, но не матросам. Корабль стонал и трещал; вот подалась под ударами волн толстая обшивка бортов, волны захлестнули корабль, переломилась пополам, как тростинка, мачта, корабль лег набок, и вода хлынула в трюм. Тут уж русалочка поняла, какая опасность угрожает людям, – ей и самой приходилось увертываться от бревен и обломков, носившихся по волнам. На минуту стало темно, хоть глаз выколи, но вот блеснула молния, и русалочка опять увидела людей на корабле. Каждый спасался как мог. Она искала глазами принца и увидела, как он упал в воду, когда корабль развалился на части. Сперва она очень обрадовалась – ведь он попадет теперь к ней на дно, но тут же вспомнила, что люди не могут жить в воде и он приплывет во дворец ее отца только мертвый. Нет, нет, он не должен умереть! И она поплыла между бревнами и досками, совсем не думая о том, что они могут ее раздавить. Она то ныряла глубоко, то взлетала на волну и наконец доплыла до юного принца. Он почти уже совсем выбился из сил и плыть по бурному морю не мог. Руки и ноги отказывались ему служить, прекрасные глаза закрылись, и он умер бы, не явись ему на помощь русалочка. Она приподняла над водой его голову и предоставила волнам нести их обоих куда угодно...

Комментарии

apuesto – прекрасного (досл.: разодетого, молодцеватого, приятной наружности), например: ?Ves a aquel hombre apuesto? – Видишь того разодетого человека?
dejaron de elevarse – не взлетали больше (досл.: перестали взлетать), глагол dejar при употреблении с другим инфинитивом с предлогом de обозначает переставать, прекращать, например: Tienes que dejar de fumar. – Ты должен бросить курить.
Ella seguia meciendose en la superficie – качалась на волнах (досл.: Она продолжала качаться на поверхности), после глагола seguir обязательно ставится герундий, в сочетании с герундием обозначает продолжать что-либо делать, например: Mateo sigue trabajando por el futuro. – Матео продолжает работать ради будущего; superficie – поверхность чего-либо, например: Estan debajo de la superficie del agua. – Они под водой (под поверхностью воды).
el cielo se iba cubriendo de nubes – собирались тучи (досл.: небо (постепенно) покрывалось тучами), такая конструкция – глагол ir + герундий – обозначает процесс в его постепенном развитии, например: Van mejorando ya. – Они уже поправляются; Va anocheciendo. – Смеркается.
A la joven sirena le parecia aquello – Русалочке все это казалось; здесь мы акцентируем наше внимание именно на слове Русалочка, т. е. сначала мы должны употребить предлог A, потом поставить то слово, на котором акцентируем внимание, а потом местоимение le(-s), например: A ellos todo esto les parece gracioso. – Им это кажется смешным.
partio como si fuera una cana – переломилась пополам, как тростинка (досл.: разломилась как если бы это был тростник), здесь у нас прошедшее несовершенное время сослагательного наклонения, мы предполагаем что-то, что могло бы быть, т. е. говорим было бы, например: Comenzo a contar como si fuera un contable. – Он начал считать как если бы был бухгалтером.
el peligro que corrian aquellos hombres – какая опасность угрожает людям (досл.: опасность, которой подвергались те люди), слово peligro опасность употребляется с глаголом corer – бежать, проходить, это устойчивое выражение, например: Todos nosotros corremos el peligro de muerte. – Все мы подвергаемся смертельной опасности.
la sirena no podia distinguir nada en absoluto – темно, хоть глаз выколи (досл.: русалка не могла различить (разглядеть) абсолютно ничего), например: Hay que saber distinguir en esta niebla. – Надо уметь различать в этом тумане. Также слово distinguir используется для того, чтобы сказать, что кого-то удостоили, например: Les distinguieron con unas medallas. – Их заслуги были отмечены медалями.
los relampagos daban una luz vivisima – но вот блеснула молния (досл.: молнии давали ярчайший луч), суффикс isimo(-a) обозначает самый, например: Es un hombre altisimo. – Это высочайший (самый высокий) человек.
lo vio hundirse – он упал в воду (досл.: она видела, как он тонул (погрузился)), глагол vio – это глагол чувственного восприятия, поэтому после него мы используем инфинитив, а на русский язык переводим тем временем, в котором находится глагол чувственного восприятия, например: Los oi despertarse. – Я слышал, как они проснулись (тут оба глагола в прошедшгем времени, потому что глагол oi находится в прошедшем времени).
sin parar mientes – совсем не думая; mientes – это устаревшее выражение, обозначает мысль, желание, воля, существуют устойчивые выражения, например: traer a las mientes – вспомнить о чем-либо; meter mientes – задуматься над чем-либо; а в разговоре используют: caer en las mientes – вообразить, представить.
al cabo de sus fuerzas – почти уже совсем выбился из сил (досл.: к концу (истечению) своих сил), слово cabo имеет много разных значений и сочетаний, например: Lo llevo al cabo. – Я довожу это до конца; al cabo de veinte meses – по истечении двадцати месяцев. А в армии слово cabo означает ефрейтора, а на море – старшину.
entumecersele – отказывались ему служить (досл.: у него затекали), возвратный глагол entumecersele пишется слитно вместе с местоимением и обозначает, когда хотят сказать о частях тела, что они занемели или окоченели, например: Se le entumecieron los pies. – У него затекли ноги (ступни).

Al amanecer, la tempestad se habia calmado, pero del barco no se veia el menor resto; el sol se elevo, rojo y brillante, del seno del mar, y parecio como si las mejillas del principe recobrasen la vida, aunque sus ojos permanecian cerrados. La sirena estampo un beso en su hermosa y despejada frente y le aparto el cabello empapado; entonces lo encontro parecido a la estatua de marmol de su jardincito; volvio a besarlo, deseosa de que viviese.

К утру буря стихла. От корабля не осталось и щепки. Опять засверкало над водой солнце и как будто вернуло краски щекам принца, но глаза его все еще были закрыты. Русалочка откинула со лба принца волосы, поцеловала его в высокий красивый лоб, и ей показалось, что он похож на мраморного мальчика, который стоит у нее в саду. Она поцеловала его еще раз и пожелала, чтобы он остался жив.

Комментарии

Al amanecer – К утру (досл.: на заре, на восходе солнца, с наступлением дня, под утро), т. е. используется конструкция al + инфинитив, например: Se levanto al amanecer. – Он встал на рассвете.
no se veia el menor resto – не осталось и щепки (досл.: не было видно ни малейших следов (остатков)), слово resto обозначает какие-либо остатки, следы, в математике – разность, оставшаяся часть, в игре – ставка, например: Echa (Envidia) el resto. – Делай последнюю ставку; Estos son restos mortales. – Это бренные останки; a resto abierto – без ограничений.
estampo un beso – поцеловала; глагол estampar обозначает бросить, ударить, шарахнуть, например: estampar un beso – звонко поцеловать, estampar un golpe – звонко шлепнуть, а в разговорной речи – бросить, ударить, шарахнуть, например: Le estampe a Juan un sopapo. – Я влепил Хуану затрещину.
volvio a besarlo – поцеловала его еще раз; конструкция volver + a + инфинитив переводится как снова делать что-либо, например: Volvi a prender el fuego. – Я снова зажег огонь.

La tierra firme aparecio ante ella: altas montanas azules, en cuyas cimas resplandecia la blanca nieve, como cisnes alli posados; en la orilla se extendian soberbios bosques verdes, y en primer termino habia un edificio que no sabia lo que era, pero que podia ser una iglesia o un convento. En su jardin crecian naranjos y limoneros, y ante la puerta se alzaban grandes palmeras. El mar formaba una pequena bahia, resguardada de los vientos, pero muy profunda, que se alargaba hasta unas rocas cubiertas de fina y blanca arena. A ella se dirigio con el bello principe y, depositandolo en la playa, tuvo buen cuidado de que la cabeza quedase banada por la luz del sol.

Наконец она завидела сушу, высокие синие горы, на вершинах которых, точно стаи лебедей, белели снега. У самого берега зеленели чудесные леса, а перед ними стояла не то церковь, не то монастырь, – она не могла сказать точно, знала только, что это было здание. В саду росли апельсинные и лимонные деревья, а у самых ворот высокие пальмы. Море вдавалось здесь в берег небольшим заливом, тихим, но очень глубоким, с утесом, у которого море намыло мелкий белый песок. Сюда-то и приплыла русалочка с принцем и положила его на песок, так, чтобы голова его была повыше на солнце.

Комментарии

tierra firme – сушу (досл.: устойчивая земля, материк), например: Hemos desembarcado en esta tierra firme. – Мы высадились на этом материке.
como cisnes alli posados – точно стаи лебедей (досл.: как лебеди, которые там опустились), при применении к птицам глагол posarseпереводится, как опускаться, садиться; с другими словами, – отстояться, выпадать в осадок, оседать, например: Este liquido ya se poso. – Эта жидкость уже осела.
soberbios – чудесные; слово soberbio – прекрасный, превосходный, непревзойденный, великолепный – ставится всегда перед существительным в отличие от обычного порядка слов в испанском языке, т. е., например: soberbio parquet (а не parquet soberbio) – великолепный парк.
en primer termino – перед ними (досл.: первым делом, во-первых, в первую очередь), это устойчивое выражение, может быть заменено синонимом ante todo, например: En primer termino (Ante todo) quiero agradecer a nuestros invitados huespedes. – Прежде всего, я хочу поблагодарить наших приглашенных гостей.
naranjos – апельсинные; если речь идет о дереве, то окончание –о, если о плоде, то окончание –а, например: manzano – яблоня, manzana – яблоко; может быть также у дерева окончание –al, например: peral – груша (дерево), pera – груша (плод).
resguardada de los vientos – тихим (досл.: защищенным от ветров), причастие resguardado происходит от глагола reguardar – защищать, охранять, предохранять, например: Esta casa esta resguardada del frio. – Этот дом защищен от холода.
que la cabeza quedase banada por la luz del sol – чтобы голова его была повыше (досл.: чтобы его голова оставалась залита светом солнца), слово banado в зависимости от контекста может быть переведено, как купать, окунать, погружать, заливать светом, замачивать, и т. д., например: Lo hemos banado con oro. – Мы его покрыли золотом; El mar bana esta playa con aguas frias. – Море омывает этот пляж холодными водами.

Las campanas estaban doblando en el gran edificio blanco, y un grupo de muchachas salieron al jardin. Entonces la sirena se alejo nadando hasta detras de unas altas rocas que sobresalian del agua, y, cubriendose la cabeza y el pecho de espuma del mar para que nadie pudiese ver su rostro, se puso a espiar quien se acercaria al pobre principe. Al poco rato llego junto a el una de las jovenes, que parecio asustarse grandemente, pero solo por un momento. Fue en busca de sus companeras, y la sirena vio como el principe volvia a la vida y como sonreia a las muchachas que lo rodeaban; solo a ella no le sonreia, pues ignoraba que lo habia salvado. Sintiose muy afligida, y cuando lo vio entrar en el vasto edificio, se sumergio tristemente en el agua y regreso al palacio de su padre.

Тут в высоком белом здании зазвонили колокола, и в сад высыпала целая толпа молодых девушек. Русалочка отплыла подальше за высокие камни, торчавшие из воды, покрыла свои волосы и грудь морскою пеной, так что теперь никто не различил бы ее лица, и стала ждать, не придет ли кто на помощь бедному принцу. Вскоре к утесу подошла молодая девушка и поначалу очень испугалась, но тут же собралась с духом и позвала других людей, и русалочка увидела, что принц ожил и улыбнулся всем, кто был возле него. А ей он не улыбнулся, он даже не знал, что она спасла ему жизнь. Грустно стало русалочке, и, когда принца увели в большое здание, она печально нырнула в воду и уплыла домой.

Комментарии

Las campanas estaban doblando – зазвонили колокола; основное значение слова doblar – сгибать, перегибать, складывать, сворачивать, например: Tenemos que doblar a la derecha. – Мы должны свернуть направо; но в качестве церковного выражения оно переводится, как звонить или служить две мессы в праздничный день; также это слово можно перевести, как исполнять две роли (в одном спектакле).
se puso a espiar – стала ждать; такая конструкция – ponerse + a + инфинитив – образует перифразу с начинательным значением, т.е. начинать что-либо делать, например: Carmen se puso a estudiar matematicas. – Кармен принялась заниматься математикой.
llego junto a el – подошла (досл.: пришла к нему), глагол llegar при употреблении с предлогом junto переводится, как подойди к, например: Adriano y yo llegamos junto a la casa. – Адриано и я подошли к дому.
Fue en busca de sus companeras – позвала других людей (досл.: Ушла на поиски своих товарищей), в простом прошедшем времени одинаковая форма для глаголов ir – идти и ser – быть, поэтому нужно быть внимательным при переводе, например: Fue a las ocho. – Это было в восемь часов. НО: Fue a la casa. Она ушла домой.
Sintiose muy afligida – Грустно стало русалочке (досл.: Она почувствовала себя очень расстроенной), здесь книжная форма написания глагола в прошедшем времени с возвратной частицей se – ся, в обычной речи надо сказать так: Se sintio muy afligida, т. е. возвратная частица ставится где ей и положено – перед глаголом, например: Se vistieron de pantalones grises. – Они оделись в серые брюки. А в книжной речи было бы так: Vistieronse de pantalones grises. Можно заметить, что в книжной речи возвратная частица ставится, как и в русском языке – в конце слова.

Siempre habia sido de temperamento taciturno y caviloso, pero desde aquel dia lo fue mas aun. Sus hermanas le preguntaron que habia visto en su primera salida, mas ella no les conto nada. Muchas veces a la hora del ocaso o del alba se remonto al lugar donde habia dejado al principe. Vio como maduraban los frutos del jardin y como eran recogidos; vio derretirse la nieve de las altas montanas, pero nunca al principe; por eso cada vez volvia a palacio triste y afligida. Su unico consuelo era sentarse en el jardin, enlazando con sus brazos la hermosa estatua de marmol, aquella estatua que se parecia al guapo doncel; pero dejo de cuidar sus flores, que empezaron a crecer salvajes, invadiendo los senderos y entrelazando sus largos tallos y hojas en las ramas de los arboles, hasta tapar la luz por completo.

Теперь она стала еще тише, еще задумчивее, чем прежде. Сестры спрашивали ее, что она видела в первый раз на поверхности моря, но она ничего им не рассказала. Часто по утрам и вечерам приплывала она к тому месту, где оставила принца. Она видела, как созревали в саду плоды, как их потом собирали, видела, как стаял снег на высоких горах, но принца так больше и не видала и возвращалась домой каждый раз все печальнее. Единственной отрадой было для нее сидеть в своем садике, обвив руками красивую мраморную статую, похожую на принца, но за своими цветами она больше не ухаживала. Они одичали и разрослись по дорожкам, переплелись стеблями и листьями с ветвями деревьев, и в садике стало совсем темно.

Комментарии

que habia visto – что она видела; здесь у нас идет обращение, поэтому необходимо поставить акцент, т. е. que, например: Te estoy preguntando que has hecho? – Я тебя спрашиваю, что ты сделал? В отличие от обычного местоимения que, которое переводится словом который, например: El hombre que vino hace una hora ya no esta aqui. – Мужчины, который прибыл час назад, уже здесь нет.
a la hora del ocaso – по вечерам (досл.: в часы заката солнца), вообще слово ocaso обозначает закат, либо упадок, например: Esta civilizacion marcha a su ocaso. – Эта цивилизация приходит в упадок. В малоупотребительном значении оно также может перевестись, как запад.
como eran recogidos – как их потом собирали (досл.: как они были собраны), здесь у нас глагол ser (в прошедшем времени для 3 лица мн. числа eran) с причастием образуют страдательный залог, т. е. действие выполняется над кем-то, например: El delincuente era apresado por la policia. – Преступник был задержан полицией.
se parecia al guapo doncel – похожую на принца (досл.: похожую на красивого юношу (молодого дворянина)), в значении исторического термина слово doncel переводится, как дворянский сын, молодой дворянин либо королевский паж, а вообще оно обозначает слово юноша, отрок, когда речь идет о фруктах, то переводится, как нежный, сладкий, имеет происхождение от латинского простонародного слова domnicellus, например: Bebe este vino doncel. – Выпей это сладкое вино.
hasta tapar la luz – стало совсем темно (досл.: пока не загородили (заслонили) свет), это устойчивое словосочетание, например: Esta gente me tapo la luz a mi. – Мне эти люди заслонили свет (здесь также делается акцент на местоимении мне – me ... a mi).

Por fin, incapaz de seguir guardando el secreto, lo comunico a una de sus hermanas, y muy pronto lo supieron las demas; pero, aparte ellas y unas pocas sirenas de su intimidad, nadie mas se entero de lo ocurrido. Una de las amigas pudo decirle quien era el principe, pues habia presenciado tambien la fiesta del barco y sabia cual era su patria y donde se hallaba su palacio. - Ven, hermanita -dijeron las demas princesas, y pasando cada una el brazo en torno a los hombros de la otra, subieron en larga hilera a la superficie del mar, en el punto donde sabian que se levantaba el palacio del principe.

Наконец она не выдержала и рассказала обо всем одной из сестер. За ней узнали и остальные сестры, но больше никто, разве что еще две-три русалки да их самые близкие подруги. Одна из них тоже знала о принце, видела празднество на корабле и даже знала, откуда принц родом и где его королевство. - Поплыли вместе, сестрица! – сказали русалочке сестры и, обнявшись, поднялись на поверхность моря близ того места, где стоял дворец принца.

Комментарии

incapaz de seguir guardando el secreto – не выдержала (досл.: неспособная продолжать хранить тайну (секрет)), здесь у нас имеется конструкция seguir + герундий (после seguir обязательно употребляется герундий, а на русский мы переводим его инфинитивом), например: Sigo esperando la soilucion. – Я продолжаю ждать решения.
comunico – рассказала; глагол comunicar переводится как рассказывать в смысле сообщить что-либо или проинформировать, в значении обсуждать оно малоупотребительно например: Tenemos que comunicarnos por el telefono. – Мы должны связаться по телефону.
unas pocas sirenas de su intimidad – еще две-три русалки да их самые близкие подруги (несколько русалок ее тесного круга), слово intimidad переводится, как тесная дружба, тесный круг, близкие отношения, свои, например: Estamos en la intimidad de la familia. – Мы в кругу семьи; Tengo intimidad con Andrea. – Я дружу с Андреа.
cual era su patria – откуда принц родом (досл.: какова была его отчизна), слово patria переводится, как отчизна, отечество, родина, например: Yo merezco bien de la patria. – Я имею заслуги перед родиной. А в Аргентине обозначает синий цвет, когда речь идет о части армейского обмундирования, например: Este es el poncho patria. – Это – пончо синего цвета.
pasando cada una el brazo en torno a los hombros de la otra – обнявшись (досл.: перемещая каждая из них руку вокруг плеча другой), довольно длинная фраза, можно всю ее заменить синонимом abrazarse – обняться, например: Te voy a abrazar el talle. – Я собираюсь обнять тебя за талию.

Estaba construido de una piedra brillante, de color amarillo claro, con grandes escaleras de marmol, una de las cuales bajaba hasta el mismo mar. Magnificas cupulas doradas se elevaban por encima del tejado, y entre las columnas que rodeaban el edificio habia estatuas de marmol que parecian tener vida. A traves de los nitidos cristales de las altas ventanas podian contemplarse los hermosisimos salones adornados con preciosos tapices y cortinas de seda, y con grandes cuadros en las paredes; una delicia para los ojos. En el salon mayor, situado en el centro, murmuraba un grato surtidor, cuyos chorros subian a gran altura hacia la cupula de cristales, a traves de la cual la luz del sol llegaba al agua y a las hermosas plantas que crecian en la enorme pila.

Дворец был из светло-желтого блестящего камня, с большими мраморными лестницами; одна из них спускалась прямо к морю. Великолепные позолоченные купола высились над крышей, а между колоннами, окружавшими здание, стояли мраморные статуи, совсем как живые люди. Сквозь высокие зеркальные окна виднелись роскошные покои; всюду висели дорогие шелковые занавеси, были разостланы ковры, а стены украшены большими картинами. Загляденье, да и только! Посреди самой большой залы журчал большой фонтан; струи воды били высоко-высоко под стеклянный купол потолка, через который воду и диковинные растения, росшие по краям бассейна, озаряло солнце.

Комментарии

que parecian tener vida – совсем как живые люди (досл.: которые, казалось, имели жизнь), конструкция parecer + инфинитив переводится, как казаться, выглядеть, например: Aunque no lo parezca, no estoy de acuerdo contigo. – Как это ни странно, я не согласен с тобой; Tu habitacion parece ser un castillo. – Твоя комната похожа на замок.
podian contemplarse – виднелись (досл.: можно было созерцать (любоваться, постигать)), например: No se puede contemplar nuestro universe. – Нашу вселенную не постичь умом.
una delicia para los ojos – Загляденье, да и только! (досл.: Удовольствие (наслаждение, отрада) для глаз), основное значение слова delicia – это источник наслаждения, например: ?Es una delicia! – Просто чудо! (Слов нет!).
murmuraba un grato surtidor – журчал большой фонтан (шептал (шуршал, шелестел) приятный фонтан), например: Este plato es grato al paladar. – Это блюдо приятное на вкус.
en la enorme pila – по краям бассейна (досл.: в огромном резервуаре), основное значение слова pila – это стопка чего-нибудь, а если брать по отношению к воде, то – резервуар, котлован, а в церкви – купель, например: nombre de pila – имя, данное при крещении; pila atomica – ядерный реактор.

Desde que supo donde residia el principe, se dirigia alli muchas tardes y muchas noches, acercandose a tierra mucho mas de lo que hubiera osado cualquiera de sus hermanas; incluso se atrevia a remontar el canal que corria por debajo de la soberbia terraza levantada sobre el agua. Se sentaba alli y se quedaba contemplando a su amado, el cual creia encontrarse solo bajo la clara luz de la luna. Varias noches lo vio navegando en su preciosa barca, con musica y con banderas ondeantes; ella escuchaba desde los verdes juncales, y si el viento acertaba a cogerle el largo velo plateado haciendolo visible, el pensaba que era un cisne con las alas desplegadas.

Теперь русалочка знала, где живет принц, и стала приплывать ко дворцу почти каждый вечер или каждую ночь. Ни одна из сестер не осмеливалась подплывать к земле так близко, ну а она заплывала даже в узкий канал, который проходил как раз под мраморным балконом, бросавшим на воду длинную тень. Тут она останавливалась и подолгу смотрела на юного принца, а он-то думал, что гуляет при свете месяца один-одинешенек. Много раз видела она, как он катался с музыкантами на своей нарядной лодке, украшенной развевающимися флагами. Русалочка выглядывала из зеленого тростника, и если люди иногда замечали, как полощется по ветру ее длинная серебристо-белая вуаль, им казалось, что это плещет крыльями лебедь.

Комментарии

Desde que – Теперь (досл.: с тех пор как, после того как), это устойчивое сочетание слов, например: No hemos visto a nadie desde que salimos desde la ciudad. – Мы не видели никого с того момента, как выехали с города.
de lo que hubiera osado – не осмеливалась (досл.: того, что осмелилась бы), здесь мы имеем время Preterito Pluscuamperfecto Subjuntivo, т. е. прошедшее давнозавершенное время сослагательного наклонения. Оно употребляется в придаточных предложениях и обозначает действие, предшествующее действию сказуемого в главном предложении, например: Ellas estaban muy contentas de que sus padres hubieran salido del apartamento. – Они была очень довольны, что их родители уже уехали из квартиры.
por debajo de la soberbia terraza – под мраморным балконом (досл.: под прекрасной террасой), слово soberbio можно перевести как прекрасный, превосходный, а также высокомерный, надменный, если речь идет о лошади, то норовистый, в женском роде прилагательное превращается в существительное, т. е. – высокомерие, надменность, вспыльчивость, раздражительность, например: Es una salida muy soberbia. – Это помпезный выход. НО: Es la soberbia. – Это – кичливость.
amado – юного принца (досл.: любимый, возлюбленный, дорогой), например: Ven aca, amado mio. – Иди сюда, любимый мой.
si el viento acertaba a cogerle el largo velo plateado – если люди иногда замечали, как полощется по ветру ее длинная серебристо-белая вуаль (досл.: если ветер, случалось, подхватывал ее длинную серебристую вуаль), конструкция acertar + a + инфинитив переводится, как случаться, например: Acerto a tomar cafe en la manana. – Он как раз собрался выпить кофе утром. А если в отрицательной форме, т. е. no acertar + a + инфинитив переводится, как не удаваться, не получаться, например: No acertamos a terminar el trabajo. – Нам не удалось закончить работу.

Muchas noches que los pescadores se hacian a la mar con antorchas encendidas, les oia encomiar los meritos del joven principe, y entonces se sentia contenta de haberle salvado la vida, cuando flotaba medio muerto, a merced de las olas; y recordaba como su cabeza habia reposado en su seno, y con cuanto amor lo habia besado ella. Pero el lo ignoraba; ni en suenos la conocia.

Много раз слышала она, как говорили о принце рыбаки, ловившие по ночам с факелом рыбу; они рассказывали о нем много хорошего, и русалочка радовалась, что спасла ему жизнь, когда его, полумертвого, носило по волнам; она вспоминала, как его голова покоилась на ее груди и как нежно поцеловала она его тогда. А он-то ничего не знал о ней, она ему и присниться не могла!

Комментарии

se hacian a la mar con antorchas encendidas – ловившие по ночам с факелом (досл.: выходили в открытое море с зажженными факелами), hacerse a la mar обозначает выйти в открытое море, это устойчивая фраза, например: Os haciais a la mar. – Вы выходили в открытое море.
encomiar los meritos – рассказывали о нем много хорошего (досл.: восхвалять заслуги), в основном это книжное слово, например: Encomiar a nuestros vecinos. – Восторгаться нашими соседями.
a merced de las olas – носило по волнам (досл.: по милости волн), есть несколько устойчивых выражений со словом merced, например: entregarse a merced – сдаться на милость победителя; estar para hacer mercedes – быть в хорошем (благодушном) настроении; ?muchas mercedes! – спасибо! От сочетания слов vuestra merced – ваша милость – произошло слово Vusted, а от него – современное слово Usted – Вы (вежливая форма обращения к одному лицу), ustedes – Вы (вежливая форма обращения к нескольким лицам).
en su seno – на ее груди; женщины говорят seno – грудь, мужчины – pecho – грудь, например: Enrique tiene pecho de toro. – У Энрике грудь колесом; Carmen tiene senos grandes. – У Кармен большая грудь.

Cada dia iba sintiendo mas afecto por los hombres; cada vez sentia mayores deseos de subir hasta ellos, hasta su mundo, que le parecia mucho mas vasto que el propio: podian volar en sus barcos por la superficie marina, escalar montanas mas altas que las nubes; poseian tierras cubiertas de bosques y campos, que se extendian mucho mas alla de donde alcanzaba la vista. Habia muchas cosas que hubiera querido saber, pero sus hermanas no podian contestar a todas sus preguntas. Por eso acudio a la abuela, la cual conocia muy bien aquel mundo superior, que ella llamaba, con razon, los paises sobre el mar. - Suponiendo que los hombres no se ahoguen -pregunto la pequena sirena-, ?viven eternamente? ?No mueren como nosotras, los seres submarinos?

Все больше и больше начинала русалочка любить людей, все сильнее тянуло ее к ним; их земной мир казался ей куда больше, чем ее подводный; они могли ведь переплывать на своих кораблях море, взбираться на высокие горы выше облаков, а их страны с лесами и полями раскинулись так широко, что и глазом не охватишь! Очень хотелось русалочке побольше узнать о людях, об их жизни, но сестры не могли ответить на все ее вопросы, и она обращалась к бабушке: старуха хорошо знала «высший свет», как она справедливо называла землю, лежавшую над морем. - Если люди не тонут, – спрашивала русалочка, – тогда они живут вечно, не умирают, как мы?

Комментарии

iba sintiendo mas afecto – Все больше и больше начинала русалочка любить людей (досл.: постепенно чувствовала все большую привязанность (любовь)), здесь глагол ir с герундием обозначает постепенно развивающееся действие, например: Juanito va descaminado. – Хаунито сбился с пути истинного; и слово afecto – это больше как привязанность, расположение, чем любовь – amor, например: Es el afecto filial. – Это – сыновья любовь.
sentia mayores deseos de subir hasta ellos – все сильнее тянуло ее к ним (досл.: чувствовала всё большие желания подняться к ним), subir это может быть и подняться, и увеличиться, или же поднимать, повышать, например: Estoy subiendo la escalera. – Я поднимаюсь вверх по лестнице; Ya ha subido la temperatura. – Температура уже повысилась; Este ha subido muy alto. – Этот взлетел очень высоко.
que el propio – чем ее подводный (чем ее собственный, присущий ей), например: Estoy actuando por el propio interes. – Я действую в собственных интересах.
que hubiera querido saber – хотелось русалочке побольше узнать (досл.: который бы ей хотелось знать), это прошедшее давнозавершенное время сослагательного наклонения, обозначает действие, предшествующее действию сказуемого в главном предложении, такое время выражает, возможность, вероятность, неуверенность, сомнение, эмоции, например: Temiamos que ellos no hubieran resuelto las tareas. – Мы опасались, что они не решили все задачи.
acudio a la abuela – обращалась к бабушке (досл.: обратилась за помощью к бабушке), слово acudir имеет значение прибегнуть к помощи кого-либо, например: Para terminar la construccion acudimos a la municipalidad. – Чтобы закончить строительство мы обратились (за помощью) в муниципалитет (городской совет).
llamaba, con razon – справедливо называла (досл.: называла по причине (согласно разумным доводам)), razon – многозначное слово, можно перевести как причина, умозаключение, рассудок, довод, аргумент, разум, соотношение, пропорция и т. д., например: Es la razon trigonometrica – Это тригонометрическая функция; Estamos a razones. – Мы размышляем.

- Si, dijo la abuela -, ellos mueren tambien, y su vida es mas breve todavia que la nuestra. Nosotras podemos alcanzar la edad de trescientos anos, pero cuando dejamos de existir nos convertimos en simple espuma, que flota sobre el agua, y ni siquiera nos queda una tumba entre nuestros seres queridos. - ?Por que no tenemos nosotras un alma inmortal? -pregunto, afligida, la pequena sirena-. Gustosa cambiaria yo mis centenares de anos de vida por ser solo un dia una persona humana y poder participar luego del mundo celestial. - ?No pienses en eso! -dijo la vieja-. Nosotras somos mucho mas dichosas y mejores que los humanos de alla arriba. - Asi, pues, ?morire y vagare por el mar convertida en espuma, sin oir la musica de las olas, ni ver las hermosas flores y el rojo globo del sol? ?No podria hacer nada para adquirir un alma inmortal?

- Ну что ты! – отвечала старуха. – Они тоже умирают, их век даже короче нашего. Мы живем триста лет; только когда мы перестаем быть, нас не хоронят, у нас даже нет могил, мы просто превращаемся в морскую пену. - Я бы отдала все свои сотни лет за один день человеческой жизни, – проговорила русалочка. - Вздор! Нечего и думать об этом! – сказала старуха. – Нам тут живется куда лучше, чем людям на земле! - Значит, и я умру, стану морской пеной, не буду больше слышать музыку волн, не увижу ни чудесных цветов, ни красного солнца! Неужели я никак не могу пожить среди людей?

Комментарии

Nosotras podemos alcanzar – Мы живем (досл.: Мы можем достичь), здесь имеется в виду достичь какого-либо возраста, например: Alcanza quien no cansa. – Терпение и труд все перетрут (досл.: Достигает тот, кто не устает).
Gustosa cambiaria – Я бы отдала (досл.: С большим удовольствием я бы поменяла), здесь глагол cambiar стоит в простом условном наклонении, его еще называют незавершенное условное наклонение, например: Hoy hace mucho calor, por eso podriais ir a la playa a nadar. – Сегодня очень жарко, поэтому вы могли бы пойти на пляж поплавать.
Nosotras somos mucho mas dichosas y mejores – Нам тут живется куда лучше (досл.: Мы гораздо более удачливее и лучше), слово dichoso можно перевести и как счастливый удачный, и как неприятный, надоедливый, в зависимости от контекста, а в ироничном значении – злополучный, проклятый, отвратительный, например: Me siento dichoso. – Я радуюсь; ?Que dichoso nino es ese! – Какой это несносный ребенок!
globo del sol – красного солнца (досл.: шар (сфера) солнца), например: Esto es el globo terraqueo. – Это земной шар.

- No -dijo la abuela-. Hay un medio, si, pero es casi imposible:
seria necesario que un hombre te quisiera
con un amor mas intenso del que tiene a su padre y su madre; que se aferrase a ti con todas sus potencias y todo su amor, e hiciese que un sacerdote enlazase vuestras manos, prometiendote fidelidad aqui y para toda la eternidad. Entonces su alma entraria en tu cuerpo, y tu tambien tendrias parte en la bienaventuranza reservada a los humanos. Te daria alma sin perder por ello la suya. Pero esto jamas podra suceder. Lo que aqui en el mar es hermoso, me refiero a tu cola de pez, en la tierra lo encuentran feo. No sabrian comprenderlo; para ser hermosos, ellos necesitan dos apoyos macizos, que llaman piernas.

- Можешь, – сказала бабушка, – пусть только кто-нибудь из людей полюбит тебя так, что ты станешь ему дороже отца и матери, пусть отдастся он тебе всем своим сердцем и всеми помыслами, сделает тебя своей женой и поклянется в вечной верности. Но этому не бывать никогда! Ведь то, что у нас считается красивым – твой рыбий хвост, например, – люди находят безобразным. Они ничего не смыслят в красоте; по их мнению, чтобы быть красивым, надо непременно иметь две неуклюжие подпорки, или ноги, как они их называют.

Комментарии

seria necesario que un hombre te quisiera – пусть только кто-нибудь из людей полюбит тебя (досл.: было бы необходимо, чтобы кто-нибудь из людей полюбил бы тебя), здесь в первой половине предложения условное наклонение, а во второй сослагательное наклонение, так как мы делаем предположение, например: Seria incomodo que fueras a la ciudad. – Это было бы неудобно, если бы ты уехала в город.
que un sacerdote enlazase vuestras manos – сделает тебя своей женой (досл.: пусть священник соединит (свяжет) ваши руки), например: Estos cables estan entrelazados. – Эти кабели связаны (сцеплены).
No sabrian comprenderlo – Они ничего не смыслят в красоте (досл.: Они бы не смогли понять это), глагол saber – знать в сочетании с инфинитивом означает уметь что-либо, например: Sabemos manejar este barco. – Мы умеем управлять этим кораблем.

La pequena sirena considero con un suspiro su cola de pez. - No nos pongamos tristes -la animo la vieja-. Saltemos y brinquemos durante los trescientos anos que tenemos de vida. Es un tiempo muy largo; tanto mejor se descansa luego. Esta noche celebraremos un baile de gala. La fiesta fue de una magnificencia como nunca se ve en la tierra. Las paredes y el techo del gran salon eran de grueso cristal, pero transparente. Centenares de enormes conchas, color de rosa y verde, se alineaban a uno y otro lado con un fuego de llama azul que iluminaba toda la sala y proyectaba su luz al exterior, a traves de las paredes, y alumbraba el mar, permitiendo ver los innumeros peces, grandes y chicos, que nadaban junto a los muros de cristal: unos, con brillantes escamas purpureas; otros, con reflejos dorados y plateados.

Русалочка глубоко вздохнула и печально посмотрела на свой рыбий хвост. - Будем жить не тужить! – сказала старуха. – Повеселимся вволю, триста лет – срок немалый. Сегодня вечером у нас во дворце бал! Вот было великолепие, какого не увидишь на земле! Стены и потолок танцевальной залы были из толстого, но прозрачного стекла; вдоль стен рядами лежали сотни огромных пурпурных и травянисто-зеленых раковин с голубыми огоньками в середине; огни эти ярко освещали всю залу, а через стеклянные стены – и море вокруг. Видно было, как к стенам подплывают стаи больших и маленьких рыб, и чешуя их переливается золотом, серебром, пурпуром.

Комментарии

considero – печально посмотрела (досл.: приняла во внимание, сочла, рассмотрела, обдумала и т. д.), например: Te consideran un gran amigo. – Тебя считают большим другом; Lo consideramos importante. – Мы это считаем важным.
No nos pongamos tristes – Будем жить не тужить (досл.: Давайте не будем становиться печальными (грустить, унывать, печалиться)), например: Me estoy poniendo triste. – Мне становится грустно.
fuego de llama – огоньками (досл.: огонь пламени (костра)), например: Estas llamas estan consumiendo las lenas. – Эти языки пламени пожирают дрова.

Por el centro de la sala fluia una ancha corriente, y en ella bailaban los moradores submarinos al son de su propio y delicioso canto; los humanos de nuestra tierra no tienen tan bellas voces. La joven sirena era la que cantaba mejor; los asistentes aplaudian, y por un momento sintio un gozo autentico en su corazon, al percatarse de que poseia la voz mas hermosa de cuantas existen en la tierra y en el mar. Pero muy pronto volvio a acordarse del mundo de lo alto; no podia olvidar al apuesto principe, ni su pena por no tener como el un alma inmortal. Por eso salio disimuladamente del palacio paterno y, mientras en el todo eran cantos y regocijo, se estuvo sentada en su jardincito, presa de la melancolia.

Посреди залы вода бежала широким потоком, и в нем танцевали под свое чудное пение водяные и русалки. Таких прекрасных голосов не бывает у людей. Русалочка пела лучше всех, и все хлопали ей в ладоши. На минуту ей сделалось весело при мысли о том, что ни у кого и нигде, ни в море, ни на земле, нет такого чудесного голоса, как у нее; но потом она опять стала думать о надводном мире, о прекрасном принце, и ей стало грустно. Незаметно выскользнула она из дворца и, пока там пели и веселились, печально сидела в своем садике.

Комментарии

al son – под (досл.: под звук (аккомпанемент)), здесь имеется в виду под звучание чего-нибудь, например: Bailan al son de la musica. – Они танцуют под музыку (под звук (аккомпанемент) музыки).
era la que cantaba mejor – пела лучше всех (досл.: была та, которая пела лучше), в испанском языке, чтобы сказать та, которая, используется сочетание артикля (la, el, las, los) и союза que – la que, соответственно тот, который, – el que; те, которые – las (los) que, например: Es la que estaba aqui ayer por la noche. – Это та, которая была здесь вчера ночью.
al percatarse – при мысли о том, что (досл.: обратив внимание), когда предлог а, слитый с артиклем мужского рода el , т. е. a + el = al ставится перед глаголом, то на русский язык это переводится деепричастием, например: al entrar – войдя, al comenzar – начав, al hacer – сделав, и т. д.; сам же глагол percatarse обозначает заметить, обратить внимание или убедиться, например: Me percate de que ya estas aqui. – Я обратил внимание, что ты уже здесь.
volvio a acordarse – опять стала думать (досл.: снова вспомнила), оборот volver + инфинитив обозначает снова делать что-либо, например: Hace poco volvi a estudiar idiomas. – Недавно я снова принялся за изучение языков.
del palacio paterno– из дворца (досл.: из отцовского (отчего) дворца), например: Es mi abuela paterna. – Это моя бабушка по отцу; Vivimos en la casa paterna. – Мы живем в отчем доме.

En estas oyo los sones de un cuerno que llegaban a traves del agua, y penso: «De seguro que en estos momentos esta surcando las olas aquel ser a quien quiero mas que a mi padre y a mi madre, aquel que es dueno de todos mis pensamientos y en cuya mano quisiera yo depositar la dicha de toda mi vida. Lo intentare todo para conquistarlo y adquirir un alma inmortal. Mientras mis hermanas bailan en el palacio, ire a la mansion de la bruja marina, a quien siempre tanto temi; pero tal vez ella me aconseje y me ayude».

Вдруг сверху донеслись звуки валторн, и она подумала: «Вот он опять катается на лодке! Как я люблю его! Больше, чем отца и мать! Я принадлежу ему всем сердцем, всеми своими помыслами, ему я бы охотно вручила счастье всей моей жизни! На все бы я пошла – только бы мне быть с ним. Пока сестры танцуют в отцовском дворце, поплыву-ка я к морской ведьме. Я всегда боялась ее, но, может быть, она что-нибудь посоветует или как-нибудь поможет мне!»

Комментарии

En estas – Вдруг; можно также сказать в этот момент, в это время; с этим указательным местоимением с акцентом существует разговорное выражение: esta y nunca mas – больше это не повторится; также указательное местоимение esta с акцентом употребляется для обозначения города, например: Estareis en esta dos meses. – Вы пробудете в этом городе два месяца. aquel ser – он (досл.: то существо), указательное местоимение aquel – тот при употреблении в значении личного местоимения переводится как он, например: Lo decidio aquel. – Это решил он; слово ser может быть и глаголом быть, а также в значении существительного – бытие, существование, существо, например: ser humano – человеческое существо. aquel – здесь то же самое указательное местоимение, но оно стоит одно, и чтобы не повторять два раза слово ser, мы ставим на нем акцент, например: Este automovil me gusta mas que aquel. – Этот автомобиль мне нравится больше, чем тот. Lo intentare todo – На все бы я пошла (досл.: Я буду пытаться (пробовать) всё), здесь у нас стоит будущее несовершенное время, оно описывает действие, которое свершится в будущем, например: El ano que viene iremos de vacaciones a Madrid. – В следующем году мы едем в отпуск в Мадрид. tal vez ella me aconseje y me ayude – может быть, она что-нибудь посоветует или как-нибудь поможет мне (досл.: возможно, она мне даст совет и поможет), здесь у нас идет предположение – словосочетание tal vez – поэтому мы используем сослагательное наклонение, например: Tal vez este el aqui a las ocho. – Возможно, будет он здесь в восемь.

Y la sirenita se encamino hacia el rugiente torbellino, tras el cual vivia la bruja. Nunca habia seguido aquel camino, en el que no crecian flores ni algas; un suelo arenoso, pelado y gris, se extendia hasta la fatidica corriente, donde el agua se revolvia con un estruendo semejante al de ruedas de molino, arrastrando al fondo todo lo que se ponia a su alcance. Para llegar a la mansion de la hechicera, nuestra sirena debia atravesar aquellos siniestros remolinos; y en un largo trecho no habia mas camino que un cenagal caliente y burbujeante, que la bruja llamaba su turbera. Detras estaba su casa, en medio de un extrano bosque. Todos los arboles y arbustos eran polipos, mitad animales, mitad plantas; parecian serpientes de cien cabezas salidas de la tierra; las ramas eran largos brazos viscosos, con dedos parecidos a flexibles gusanos, y todos se movian desde la raiz hasta la punta. Rodeaban y aprisionaban todo lo que se ponia a su alcance, sin volver ya a soltarlo. La sirenita se detuvo aterrorizada; su corazon latia de miedo y estuvo a punto de volverse; pero el pensar en el principe y en el alma humana le infundio nuevo valor. Atose firmemente alrededor de la cabeza el largo cabello flotante para que los polipos no pudiesen agarrarlo, doblo las manos sobre el pecho y se lanzo hacia delante como solo saben hacerlo los peces, deslizandose por entre los horribles polipos que extendian hacia ella sus flexibles brazos y manos. Vio como cada uno mantenia aferrado, con cien diminutos apendices semejantes a fuertes aros de hierro, lo que habia logrado sujetar. Cadaveres humanos, muertos en el mar y hundidos en su fondo, salian a modo de blancos esqueletos de aquellos demoniacos brazos. Apresaban tambien remos, cajas y huesos de animales terrestres; pero lo mas horrible era el cadaver de una sirena, que habian capturado y estrangulado.

И русалочка поплыла из своего садика к бурным водоворотам, за которыми жила ведьма. Еще ни разу не доводилось ей проплывать этой дорогой; тут не росли ни цветы, ни даже трава – кругом был только голый серый песок; вода за ним бурлила и шумела, как под мельничным колесом, и увлекала за собой в пучину все, что только встречала на своем пути. Как раз между такими бурлящими водоворотами и пришлось плыть русалочке, чтобы попасть в тот край, где владычила ведьма. Дальше путь лежал через горячий пузырящийся ил, это место ведьма называла своим торфяным болотом. А там уж было рукой подать до ее жилья, окруженного диковинным лесом: вместо деревьев и кустов в нем росли полипы – полуживотные-полурастения, похожие на стоглавых змей, выраставших прямо из песка; ветви их были подобны длинным осклизлым рукам с пальцами, извивающимися, как черви; полипы ни на минуту не переставали шевелиться от корня до самой верхушки и хватали гибкими пальцами все, что только им попадалось, и уж больше не выпускали. Русалочка в испуге остановилась, сердечко ее забилось от страха, она готова была вернуться, но вспомнила о принце и собралась с духом: крепко обвязала вокруг головы свои длинные волосы, чтобы в них не вцепились полипы, скрестила на груди руки и, как рыба, поплыла между омерзительными полипами, которые тянулись к ней своими извивающимися руками. Она видела, как крепко, точно железными клещами, держали они своими пальцами все, что удалось им схватить: белые скелеты утонувших людей, корабельные рули, ящики, кости животных, даже одну русалочку. Полипы поймали и задушили ее. Это было страшнее всего!

Комментарии

tras el cual – за которыми (досл.: за которым), здесь в испанском языке употреблено единственное число: перед этим относительным местоимением стоит определенный артикль мужского рода el, чтобы можно было понять, что речь идет о водовороте, а не о русалочке, о которой идет речь в начале предложения, например: Carmen entro en el patio en el cual habia muchos patos. – Кармен вошла во двор, в котором было много уток.
se extendia hasta la fatidica corriente – (досл.: простиралась до зловещего (мрачного) течения), например: Este valle se extendia a nuestros pies. – Эта долина раскинулась у наших ног.
cenagal – ил (досл.: топь, трясина), в разговорной речи это слово переводится как грязища, или запутанное дело, скопище проблем, например: ?Ya te has metido en este cenagal? – Ты уже попал (погряз) в этот переплет?
Todos los arboles y arbustos eran polipos – вместо деревьев и кустов в нем росли полипы (досл.: Все деревья и кустарники были полипами), здесь употребляется глагол ser в простом прошедшем времени – era, например: Todo aqui era grande. – Всё здесь было большим.
brazos viscosos – осклизлым рукам (досл.: вязким (клейким) рукам), когда хотят сказать о чем-то клейком, липком, густом, то употребляют слово viscoso, например: Esta laca es muy viscosa. – Этот лак очень густой.
el pensar – вспомнила (досл.: воспоминание), в испанском языке с помощью артикля (чаще всего el) образуются существительные на основе инфинитива, например: hablar – говорить – el hablar – слово.
Atose – обвязала; здесь литературная форма употребления глагола atarse, в обычной речи будет se ato, например: (обычная форма – литературная форма – разговорная форма) moverse – moviose – se movio, tomarse – tomose – se tomo, и т. д.
se lanzo hacia delante como solo saben hacerlo los peces, deslizandose por entre los horribles polipos – как рыба, поплыла между омерзительными полипами (досл.: кинулась вперед так, как только умеют делать рыбы, скользя между ужасными полипами), глагол saber обозначает знать, а в сочетании с инфинитивом после него обозначает уметь, например, сравните: Este senor sabe los asuntos. – Этот господин знает эти дела; Este senor sabe arreglar los asuntos. – Этот господин умеет улаживать эти дела.
a fuertes aros de hierro – точно железными клещами (досл.: как крепкими железными кольцами), здесь слово aros – кольца, обручи, употреблено в смысле клещи, например: Esto es el aro de compresion. – Это – поршневое кольцо; А в презрительном смысле используется фраза: Entrar por el aro. – Приползти на брюхе.
Cadaveres humanos, muertos en el mar y hundidos en su fondo – (досл.: человеческие трупы, умершие в море и погруженные на его дно), слово cadaveres обозначает человеческие трупы, мертые тела, а в разговорной речи так говорят о человеке, что он как иссохший скелет, кожа да кости, например: Juanito parece a un cadaver. – Хуанито похож на иссохший скелет.

Llego luego a un vasto pantano, donde se revolcaban enormes serpientes acuaticas, que exhibian sus repugnantes vientres de color blancoamarillento. En el centro del lugar se alzaba una casa, construida con huesos blanqueados de naufragos humanos; en ella moraba la bruja del mar, que a la sazon se entretenia dejando que un sapo comiese de su boca, de igual manera como los hombres dan azucar a un lindo canario. A las gordas y horribles serpientes acuaticas las llamaba sus polluelos y las dejaba revolcarse sobre su pecho enorme y cenagoso.

Но вот она очутилась на скользкой лесной поляне, где кувыркались, показывая противное желтоватое брюхо, большие, жирные водяные ужи. Посреди поляны был выстроен дом из белых человеческих костей; тут же сидела сама морская ведьма и кормила изо рта жабу, как люди кормят сахаром маленьких канареек. Омерзительных ужей она звала своими цыплятками и позволяла им ползать по своей большой, ноздреватой, как губка, груди.

Комментарии

a un vasto pantano – на скользкой лесной поляне (досл.: на обширном (необъятном) болоте (тoпи)), pantano это может быть болото, топь, трясина, а в технике – водохранилище, в разговорной речи можно перевести как препятствие, помеха например: Tus palabras son un pantano para mi. – Твои слова – это помеха для меня.
blancoamarillento – желтоватое (досл.: бело-желтоватое), здесь слово, образованное смешением цветов – blanco – белый + amarillento – желтоватый; вообще, неполный признак цвета образуется с помощью суффиксов -ento, -ecino, -uzco, -izo, например: blanco – белый – blanquecino – беловатый, negro – черный – negruzco – черноватый.
moraba – сидела (досл.: проживала, обитала), если речь идет о жилище, то употребляют слово morar – обитать, например: Maribela moraba en el distrito No. 5. – Марибела проживала в районе номер 5.
a la sazon – (досл.: в то время, тогда), это устойчивая фраза, со словом sazon – зрелость, спелость, пора, время образуются другие фразы, например: en sazon – вовремя, кстати; fuera de sazon – не вовремя, некстати.
cenagoso – ноздреватой (досл.: илистый, вязкий, топкий), это слово больше относится к слову болото – cienaga, например: Este complejo cenagoso se encuentra en la planicie aluvial. – Этот водно-болотный комплекс находится на аллювиальной равнине.

- Ya se lo que quieres -dijo la bruja-. Cometes una estupidez, pero estoy dispuesta a satisfacer tus deseos, pues te haras desgraciada, mi bella princesa. Quieres librarte de la cola de pez, y en lugar de ella tener dos piernas para andar como los humanos, para que el principe se enamore de ti y, con su amor, puedas obtener un alma inmortal -. Y la bruja solto una carcajada, tan ruidosa y repelente, que los sapos y las culebras cayeron al suelo, en el que se pusieron a revolcarse. - Llegas justo a tiempo -prosiguio la bruja-, pues de haberlo hecho manana a la hora de la salida del sol, deberias haber aguardado un ano, antes de que yo pudiera ayudarte. Te preparare un brebaje con el cual te dirigiras a tierra antes de que amanezca. Una vez alli, te sentaras en la orilla y lo tomaras, y en seguida te desaparecera la cola, encogiendose y transformandose en lo que los humanos llaman piernas; pero te va a doler, como si te rajasen con una cortante espada. Cuantos te vean diran que eres la criatura humana mas hermosa que han contemplado. Conservaras tu modo de andar oscilante; ninguna bailarina sera capaz de balancearse como tu, pero a cada paso que des te parecera que pisas un afilado cuchillo y que te estas desangrando. Si estas dispuesta a pasar por todo esto, te ayudare.

- Знаю, знаю, зачем ты пришла! – сказала русалочке морская ведьма. – Глупости ты затеваешь, ну да я все-таки помогу тебе – на твою же беду, моя красавица! Ты хочешь отделаться от своего хвоста и получить вместо него две подпорки, чтобы ходить, как люди. Хочешь, чтобы юный принц полюбил тебя. И ведьма захохотала так громко и гадко, что и жаба и ужи попадали с нее и шлепнулись на песок. - Ну ладно, ты пришла в самое время! – продолжала ведьма. – Приди ты завтра поутру, было бы поздно, и я не могла бы помочь тебе раньше будущего года. Я изготовлю тебе питье, ты возьмешь его, поплывешь с ним к берегу еще до восхода солнца, сядешь там и выпьешь все до капли; тогда твой хвост раздвоится и превратится в пару стройных, как сказали бы люди, ножек. Но тебе будет так больно, как будто тебя пронзят острым мечом. Зато все, кто тебя увидит, скажут, что такой прелестной девушки они еще не встречали! Ты сохранишь свою плавную походку – ни одна танцовщица не сравнится с тобой; но помни: ты будешь ступать как по острым ножам, и твои ноги будут кровоточить. Вытерпишь все это? Тогда я помогу тебе.

Комментарии

lo que quieres – зачем ты пришла (досл.: то, что ты хочешь), артикль lo служит для субстантивации отдельных слов и даже предложений, например: Se encuentra en lo alto de la casa. – Он находится на самом верху дома.
pues te haras desgraciada – на твою же беду (досл.: ну ты станешь (сделаешься) несчастной), например: Mi vecino se hizo famoso. – Мой сосед стал знаменитостью.
solto una carcajada – захохотала (досл.: расхохоталась, покатилась со смеху), это устойчивое выражение; со словом carcajada – взрыв смеха, хохота – можно сказать и такую фразу: reirse a carcajadas – заливаться смехом, хохотать.
de haberlo hecho manana – Приди ты завтра (досл.: если бы ты это сделала завтра), это сложная форма инфинитива, которая образуется глаголом haber + причастие, и выражает действие, происщедшее ранее, чем действие, выраженное личной формой, например: Estas muy contento de haber trabajado hoy. – Ты очень доволен, что работал сегодня.
Una vez alli – (досл.: как только ты будешь там), это разговорная фраза, например: Una vez alli, comenzaras a trabajar. – Как только ты будешь там, начнешь работать.
encogiendose y transformandose – раздвоится и превратится (досл.: сжимаясь и превращаясь), в испанском языке употреблен герундий, на конце глагола, от которого происходит герундий, стоит возвратная частица se, поэтому в герундии ставится акцент, например: Terminandose el trabajo. – Заканчивая работу.
a cada paso que des te parecera – (досл.: каждый шаг, который ты сделаешь, он будет тебе казаться), в первой части предложения используется сослагательное наклонение – глагол des, затем идет глагол в несовершенном будущем времени, например: En cuanto te compres la cosa pagaras cien euros. – Как только ты купишь эту вещь, то заплатишь сто евро.

-Si -exclamo la joven sirena con voz palpitante, pensando en el principe y en el alma inmortal. - Pero ten en cuenta -dijo la bruja- que una vez hayas adquirido figura humana, jamas podras recuperar la de sirena. Jamas podras volver por el camino del agua a tus hermanas y al palacio de tu padre; y si no conquistas el amor del principe, de tal manera que por ti se olvide de su padre y de su madre, se aferre a ti con alma y cuerpo y haga que el sacerdote una vuestras manos, convirtiendoos en marido y mujer, no adquiriras un alma inmortal. La primera manana despues de su boda con otra, se partira tu corazon y te convertiras en espuma flotante en el agua. - ?Acepto! -contesto la sirena, palida como la muerte.

- Да! – сказала русалочка дрожащим голосом, подумав о принце. - Помни, – сказала ведьма, – раз ты примешь человеческий облик, тебе уж не сделаться вновь русалкой! Не видать тебе ни морского дна, ни отцовского дома, ни сестер! А если принц не полюбит тебя так, что забудет ради тебя и отца и мать, не отдастся тебе всем сердцем и не сделает тебя своей женой, ты погибнешь; с первой же зарей после его женитьбы на другой твое сердце разорвется на части и ты станешь пеной морской. - Пусть! – сказала русалочка и побледнела как смерть.

Комментарии

exclamo – сказала (досл.: воскликнула), например: Exclamamos muchas veces. – Мы воскликнули много раз.
Pero ten en cuenta – Помни (досл.: Но имей в виду), фраза tener en cuenta – иметь в виду – это устойчивое выражение, например: Ten (tenga) en cuenta que ya es tarde. – Имей (имейте) в виду, что уже поздно.
recuperar la de sirena – сделаться вновь русалкой (досл.: восстановить ту (фигуру) сирены), чтобы избежать повторения слова figura, употребляют определенный артикль мужского или женского рода (в данном случае женского), например: Veo la casa que es la de Juan. – Я вижу дом, это который Хуана.
Jamas podras volver por el camino del agua – Не видать тебе ни морского дна (досл.: Никогда ты не сможешь возвратиться этим путем в воду), глагол poder – это неправильный глагол, в будущем времени он имеет индивидуальное спряжение, после него стоит глагол volver, который не требует предлога a перед собой, например: Nunca podran encontrar este secreto. – Они никогда не смогут найти этот секрет.
?Acepto! – Пусть! (досл.: принимаю), глагол aceptar с восклицанием можно перевести на русский язык как согласен, например: ?Aceptado el contrato! – Согласен с договором!

- Pero tienes que pagarme -prosiguio la bruja-, y el precio que te pido no es poco. Posees la mas hermosa voz de cuantas hay en el fondo del mar, y con ella piensas hechizarle. Pues bien, vas a darme tu voz. Por mi precioso brebaje quiero lo mejor que posees. Yo tengo que poner mi propia sangre, para que el filtro sea cortante como espada de doble filo. - Pero si me quitas la voz, ?que me queda? -pregunto la sirena. - Tu bella figura -respondio la bruja-, tu paso cimbreante y tus expresivos ojos. Con todo esto puedes turbar el corazon de un hombre. Bien, ?has perdido ya el valor?. Saca la lengua y la cortare, en pago del milagroso brebaje.

- А еще ты должна заплатить мне за помощь, – сказала ведьма. – И я недешево возьму! У тебя чудный голос, им ты и думаешь обворожить принца, но ты должна отдать этот голос мне. Я возьму за свой бесценный напиток самое лучшее, что есть у тебя: ведь я должна примешать к напитку свою собственную кровь, чтобы он стал остер, как лезвие меча. - Если ты возьмешь мой голос, что же останется мне? – спросила русалочка. - Твое прелестное лицо, твоя плавная походка и твои говорящие глаза – этого довольно, чтобы покорить человеческое сердце! Ну полно, не бойся: высунешь язычок, и я отрежу его в уплату за волшебный напиток!

Комментарии

tienes que pagarme – ты должна заплатить мне за помощь; глагол tener в сочетании с союзом que, следующим после него означает быть должным, например: Tenemos que hacerlo para que todo este bien. – Мы должны это сделать, чтобы всё было хорошо.
Posees la mas hermosa voz – У тебя чудный голос (досл.: Ты владеешь (обладаешь) самым красивым голосом), например: Segun la ley ella no puede poseer esta propiedad. – Согласно закона она не может владеть этой собственностью.
filtro – он; в сказках это слово переводится как зелье, любовный напиток, приворотное зелье, например: Bebe este filtro. – Выпей это зелье; А в технике это обычный фильтр, например: Este es el filtro acustico. – Это акустический фильтр.
cimbreante – плавная (досл.: легко сгибающийся), например: Este material es muy cimbreante. – Этот материал очень гибкий.
Bien, ?has perdido ya el valor?. – Ну полно, не бойся (Хорошо, ты уже потеряла мужество (храбрость)?), слово valor – стоимость, ценность, а также мужество, храбрость, отвага, доблесть, например: Has dado prueba de tu valor civico. – Ты проявил гражданское мужество.
brebaje – волшебный напиток (досл.: бурда, пойло, зелье), здесь это слово употреблено в презрительном значении, т. е. это какое-то невкусно питье, например: ?Ey, tu, no bebas este brebaje! – Эй, ты, не пей это пойло!

- ?Sea, pues! -dijo la sirena; y la bruja dispuso su caldero para preparar el filtro. - La limpieza es buena cosa -dijo, fregando el caldero con las serpientes despues de hacer un nudo con ellas; luego, aranandose el pecho hasta que asomo su negra sangre, echo unas gotas de ella en el recipiente. El vapor dibujaba las figuras mas extraordinarias, capaces de infundir miedo al corazon mas audaz. La bruja no cesaba de echar nuevos ingredientes al caldero, y cuando ya la mezcla estuvo en su punto de coccion, produjo un sonido semejante al de un cocodrilo que llora. Quedo al fin listo el brebaje, el cual tenia el aspecto de agua clarisima. - Ahi lo tienes -dijo la bruja, y, entregandoselo a la sirena, le corto la lengua, con lo que esta quedo muda, incapaz de hablar y de cantar.

- Хорошо! – сказала русалочка, и ведьма поставила на огонь котел, чтобы сварить питье. - Чистота – лучшая красота! – сказала она и обтерла котел связкой живых ужей. Потом она расцарапала себе грудь; в котел закапала черная кровь, и скоро стали подыматься клубы пара, принимавшие такие причудливые формы, что просто страх брал. Ведьма поминутно подбавляла в котел новых и новых снадобий, и когда питье закипело, оно забулькало так, будто плакал крокодил. Наконец напиток был готов, на вид он казался прозрачнейшей ключевой водой. - Бери! – сказала ведьма, отдавая русалочке напиток. Потом отрезала ей язык, и русалочка стала немая – не могла больше ни петь, ни говорить.

Комментарии

?Sea, pues! – Хорошо! (досл.: Ну пусть будет), частица pues в восклицательных предложениях выражает негодование, осуждение, подтверждение, согласие, например: ?Pues bien! – Ну хорошо! Глагол ser – неправильный глагол – в сослагательном наклонении приобретает форму sea, например: ?Que sea asi! – Пусть будет так!
fregando – обтерла (досл.: моя, чистя), здесь в испанском языке употреблен герундий, сам глагол обозначает тереть (мыть) что-нибудь мочалкой, а в Латинской Америке он еще имеет значение докучать, например: No me fregues, guevon. – Не докучай мне, бестолочь.
con las serpientes despues de hacer un nudo con ellas – связкой живых ужей (досл.: змеями, после того, как она сделал из них узел (петлю)), слово serpiente – основное значение змея, а уж обычно переводится как culebra, например: culebra de agua – водяной уж; vibora – змея подколодная; само же слово nudo – узел, его также используют, когда меряют скорость кораблей в морских узлах, например: El barco va a la velocidad de veinte nudos. – Корабль идет со скоростью двадцать узлов.
infundir miedo – страх брал (досл.: вселить страх), это разговорное выражение, его применяют, когда хотят сказать вселить страх в кого-либо, например: El dios infundio miedo en ellos. – Бог вселил в них страх.
no cesaba de echar – поминутно подбавляла (досл.: не переставала кидать), конструкция no cesar + de + инфинитив обозначает не прекращать (переставать) что-либо делать, например: No cesamos de pensar en lo ocurrido. – Мы не перестаем думать (Мы постоянно думаем) о случившемся.
estuvo en su punto de coccion – закипело (досл.: было в точке кипячения), т. е. было вот-вот готово закипеть, например: Estais a punto de salir. – Вы вот-вот выйдите.
agua clarisima – ключевой водой (досл.: чистейшая вода), здесь имеется в виду очень чистая (чистейшая) вода, для этого используется суффикс isimo(-a), например: rojo – красный – rojisimo – очень красный.

- Si los polipos te apresan cuando atravieses de nuevo mi bosque -dijo la hechicera-, arrojales una gota de este elixir y veras como sus brazos y dedos caen deshechos en mil pedazos -. Pero no fue necesario acudir a aquel recurso, pues los polipos se apartaron aterrorizados al ver el brillante brebaje que la sirena llevaba en la mano, y que relucia como si fuese una estrella. Asi cruzo rapidamente el bosque, el pantano y el rugiente torbellino. Veia el palacio de su padre; en la gran sala de baile habian apagado las antorchas; seguramente todo el mundo estaria durmiendo. Sin embargo, no se atrevio a llegar hasta el, pues era muda y queria marcharse de alli para siempre. Pareciole que el corazon le iba a reventar de pena. Entro quedamente en el jardin, corto una flor de cada uno de los arriates de sus hermanas y, enviando al palacio mil besos con la punta de los dedos, se remonto a traves de las aguas azules.

- Схватят тебя полипы, когда поплывешь назад, – напутствовала ведьма, - брызни на них каплю питья, и их руки и пальцы разлетятся на тысячу кусочков. Но русалочке не пришлось этого делать – полипы с ужасом отворачивались при одном виде напитка, сверкавшего в ее руках, как яркая звезда. Быстро проплыла она лес, миновала болото и бурлящие водовороты. Вот и отцовский дворец; огни в танцевальной зале потушены, все спят. Русалочка не посмела больше войти туда – ведь она была немая и собиралась покинуть отцовский дом навсегда. Сердце ее готово было разорваться от тоски. Она проскользнула в сад, взяла по цветку с грядки у каждой сестры, послала родным тысячи воздушных поцелуев и поднялась на темно-голубую поверхность моря.

Комментарии

cuando atravieses de nuevo – когда поплывешь назад (досл.: когда снова пересечешь), здесь используется сослагательное наклонение – глагол atravesar, используется также устойчивое выражение de nuevo – снова, вновь, заново, сызнова, например: Este bloque se ha parado de nuevo. – Этот блок снова остановился.
acudir a aquel recurso – этого делать (досл.: прибегать к помощи этого приема), глагол acudir обозначает делать быстро что-то, приходить на помощь и т. д., например: Ayer acudimos a trabajar. – Вчера мы явились на работу.
como si fuese – как (досл.: как будто бы была), здесь используется сослагательное наклонение глагола ser – быть, оно такое же по форме как и глагола ir – идти, например: Si yo fuese tu. – Если б я был тобой; Si yo fuese a la ciudad. – Если бы я пошел в город.
Veia el palacio de su padre – Вот и отцовский дворец (досл.: Она видела дворей своего отца), здесь используется прошедшее несовершенное время, т. е. онор используется, чтобы описывать олбычные действия в прошлом, при этом формы 1 и 3 лица единственного числа совпадают, например: Veia muchas cosas interesantes. – Я (он) видел много интересных вещей.
marcharse – покинуть (досл.: уйти, отправиться), например: Nos marchamos de vacaciones. – Мы уехали в отпуск.
Entro quedamente – Она проскользнула (досл.: Она вошла тихо), слово quedamente используется когда хотят сказать, что что-либо происходит тихо, приглушенно, сказано тихим голосом, например: Lo dijo quedamente. – Он сказал это тихим голосом.
mil besos con la punta de los dedos – тысячи воздушных поцелуев (досл.: тысячи поцелуев кончиками пальцев), в испанском языке со словом dedo – палец существует много выражений, например: poner los cinco dedos en la cara – дать пощечину (досл.: положить пять пальцев на лицо); morderse los dedos – кусать себе локти (досл.: кусать себе пальцы), и т. д.

El sol no habia salido aun cuando llego al palacio del principe y se aventuro por la magnifica escalera de marmol. La luna brillaba con una claridad maravillosa. La sirena ingirio el ardiente y acre filtro y sintio como si una espada de doble filo le atravesara todo el cuerpo; cayo desmayada y quedo tendida en el suelo como muerta. Al salir el sol volvio en si; el dolor era intensisimo, pero ante si tenia al hermoso y joven principe, con los negros ojos clavados en ella. La sirena bajo los suyos y vio que su cola de pez habia desaparecido, sustituida por dos preciosas y blanquisimas piernas, las mas lindas que pueda tener una muchacha; pero estaba completamente desnuda, por lo que se envolvio en su larga y abundante cabellera. Le pregunto el principe quien era y como habia llegado hasta alli, y ella le miro dulce y tristemente con sus ojos azules, pues no podia hablar. Entonces la tomo el de la mano y a condujo al interior del palacio. Como ya le habia advertido la bruja, a cada paso que daba era como si anduviera sobre agudos punzones y afilados cuchillos, pero lo soporto sin una queja. De la mano del principe subia ligera como una burbuja de aire, y tanto el como todos los presentes se maravillaban de su andar gracioso y cimbreante.

Солнце еще не вставало, когда она увидела перед собой дворец принца и присела на широкую мраморную лестницу. Месяц озарял ее своим чудесным голубым сиянием. Русалочка выпила обжигающий напиток, и ей показалось, будто ее пронзили обоюдоострым мечом; она потеряла сознание и упала замертво. Когда она очнулась, над морем уже сияло солнце: во всем теле она чувствовала жгучую боль. Перед ней стоял прекрасный принц и с удивлением рассматривал ее. Она потупилась и увидела, что рыбий хвост исчез, а вместо него у нее появились две маленькие беленькие ножки. Но она была совсем нагая и потому закуталась в свои длинные, густые волосы. Принц спросил, кто она и как сюда попала, но она только кротко и грустно смотрела на него своими темно-синими глазами: говорить ведь она не могла. Тогда он взял ее за руку и повел во дворец. Правду сказала ведьма: каждый шаг причинял русалочке такую боль, будто она ступала по острым ножам и иголкам; но она терпеливо переносила боль и шла об руку с принцем легко, точно по воздуху. Принц и его свита только дивились ее чудной, плавной походке.

Комментарии

se aventuro por – присела на (досл.: двинулась по), глагол aventurarse + предлог por означает смело двинуться куда-либо или по чем-либо, например: Os aventurais por la calle. – Вы двинулись по улице.
ingirio – выпила; глагол ingerir – неправильный глагол, этот глагол используется в книгах, когда хотят сказать, что кто-то принял или выпил лекарство или пищу, например: Ingirieron este brebaje. – Они выпили это пойло.
volvio en si – очнулась (досл.: возвратилась (пришла) в себя), в испанском языке используется глагол volver – возвращаться, когда хотят сказать, что кто-то пришел в сознание, например: Jorge se volvio en si. – Хорхе пришел в себя (опомнился).
con los negros ojos clavados en ella – с удивлением рассматривал ее (досл.: с черными глазами, уставившимися на нее), глагол clavar – втыкать, когда речь идет о взгляде, то переводиться как вперить взгляд, уставиться, например: Quedamos con los ojos calvados en este objeto. – Мы стояли, вперив взгляд в этот предмет.
Le pregunto el principe quien era – Принц спросил, кто она; в гланом предложении глагол стоит в прошедшем неопределенном времени, поэтому, чтобы выразить по-русски настоящее время в придаточном предложении, необходимо использовать прошедшее несовершенное время, которое переведется на русский язык настоящим временем, например: Le dijimos que estabamos aqui ya durante mucho tiempo. – Мы сказали ему, что находимся здесь уже долго.
cada paso que daba – каждый шаг (досл.: каждый шаг, который она делала), в испанском языке используется глагол dar – давать, который мы переводим на русский язык глаголом делать, предпринимать, например: Damos pasos necesarios. – Мы сделали (предприняли) необходимые шаги.
andar – походке; слово andar может быть и глаголом ходить и существительным походка, например: Maria tiene que andar por la carretera. – Мария должна идти по шоссе; El andar de Maria es ritmico. – Походка Марии ритмичная.

Le dieron vestidos preciosos de seda y muselina; era la mas hermosa de palacio, pero era muda, no podia hablar ni cantar. Bellas esclavas vestidas de seda y oro se adelantaron a cantar ante el hijo del Rey y sus augustos padres; una de ellas canto mejor que todas las demas, y fue recompensada con el aplauso y una sonrisa del principe. Entristeciose entonces la sirena, pues sabia que ella habria cantado mas melodiosamente aun. «?Oh! -penso- si el supiera que por estar a su lado sacrifique mi voz para toda la eternidad». A continuacion las esclavas bailaron primorosas danzas, al son de una musica incomparable, y entonces la sirena, alzando los hermosos y blanquisimos brazos e incorporandose sobre las puntas de los pies, se puso a bailar con un arte y una belleza jamas vistos; cada movimiento destacaba mas su hermosura, y sus ojos hablaban al corazon mas elocuentemente que el canto de las esclavas.

Русалочку нарядили в шелк и муслин, и она стала первой красавицей при дворе, но оставалась по-прежнему немой, не могла ни петь, ни говорить. Как-то раз к принцу и его царственным родителям позвали девушек-рабынь, разодетых в шелк и золото. Они стали петь, одна из них пела особенно хорошо, и принц хлопал в ладоши и улыбался ей. Грустно стало русалочке: когда-то и она могла петь, и несравненно лучше! «Ах, если бы он знал, что я навсегда рассталась со своим голосом, только чтобы быть возле него!» Потом девушки стали танцевать под звуки чудеснейшей музыки, тут и русалочка подняла свои белые прекрасные руки, встала на цыпочки и понеслась в легком, воздушном танце; так не танцевал еще никто! Каждое движение подчеркивало ее красоту, а глаза ее говорили сердцу больше, чем пение рабынь.

Комментарии

ante el hijo del Rey – принцу (досл.: сыну Короля), слово Rey – король, властелин, а в разговорной речи можно даже перевести как свинопас, а если к ребенку, то сокровище, радость, в зависимости от контекста, есть такие выражения: Reyes Magos – волхвы; rey de gallos – король карнавала; A rey muerto, rey puesto. – Свято место пусто не бывает (досл.: На место мертвого короля поставили нового короля).
fue recompensada con el aplauso y una sonrisa del principe – принц хлопал в ладоши и улыбался ей (досл.: была вознаграждена аплодисментами и улыбкой принца), глагол compensar – компенсировать, вознаграждать, отблагодарить, например: Le recompensamos por sus servicios. – Мы отблагодарили его за услуги.
sacrifique mi voz para toda la eternidad – я навсегда рассталась со своим голосом (досл.: я принесла в жертву (пожертвовала) свой голос навечно), глагол sacrificar также используется, когда говорят резать скот, например: Hemos sacrificado todo el rebano. – Мы порезали всё стадо; а в регилии, приносить в жертву: Sacrificamos a este hombre. – Мы приносим в жертву этого человека.
mas elocuentemente – больше (досл.: более красноречиво), например: Todas estas palabras reflejan elocuentemente nuestra relacion a este asunto. – Все эти слова красноречиво отражают наше отношение к этому делу.

Todos quedaron maravillados, especialmente el principe, que la llamo su pequena exposita; y ella siguio bailando, a pesar de que cada vez que su pie tocaba el suelo creia pisar un agudisimo cuchillo. Dijo el principe que queria tenerla siempre a su lado, y la autorizo a dormir delante de la puerta de su habitacion, sobre almohadones de terciopelo. Mando que le hicieran un traje de amazona para que pudiese acompanarlo a caballo. Y asi cabalgaron por los fragantes bosques, cuyas verdes ramas acariciaban sus hombros, mientras los pajarillos cantaban entre las tiernas hojas. Subio con el principe a las montanas mas altas, y, aunque sus delicados pies sangraban y los demas lo veian, ella seguia a su senor sonriendo, hasta que pudieron contemplar las nubes a sus pies, semejantes a una bandada de aves camino de tierras extranas. En palacio, cuando, por la noche, todo el mundo dormia, ella salia a la escalera de marmol a banarse los pies en el agua de mar, para aliviar su dolor; entonces pensaba en los suyos, a los que habia dejado en las profundidades del oceano.

Все были в восхищении, особенно принц; он назвал русалочку своим маленьким найденышем, а русалочка все танцевала и танцевала, хотя каждый раз, как ноги ее касались земли, ей было так больно, будто она ступала по острым ножам. Принц сказал, что она всегда должна быть возле него, и ей было позволено спать на бархатной подушке перед дверями его комнаты. Он велел сшить ей мужской костюм, чтобы она могла сопровождать его на прогулках верхом. Они ездили по благоухающим лесам, где в свежей листве пели птицы, а зеленые ветви касались ее плеч. Они взбирались на высокие горы, и хотя из ее ног сочилась кровь и все видели это, она смеялась и продолжала следовать за принцем на самые вершины; там они любовались на облака, плывшие у их ног, точно стаи птиц, улетающих в чужие страны. А ночью во дворце у принца, когда все спали, русалочка спускалась по мраморной лестнице, ставила пылающие, как в огне, ноги в холодную воду и думала о родном доме и о дне морском.

Комментарии

quedaron maravillados – были в восхищении (досл.: восхитились), глагол quedar – стать в сочетании с прилагательным обозначает описательный оборот, например: Quedamos sorprendidos. – Мы удивились; Quedamos maravillados. – Мы восхитились.
siguio bailando – танцевала (продолжала танцевать), после глагола seguir – продолжать в испанском языке обязательно используется герундий, который на русский язык переводиться инфинитивом, например: Seguimos cantando. – Мы продолжаем петь; Segis caminando. – Вы продолжаете идти.
traje de amazonaмужской костюм (досл.: костюм амазонки, амазонка), например: Ponte este traje de amazona. – Одень на себя эту амазонку.
acariciaban – касались (досл.: ласкали, гладили), например: Se acaricio las barbas. – Он разгладил себе бороду.
sangraban – сочилась кровь (досл.: кровоточили), в русском языке мы используем в основном два слова – течет кровь, в испанском испотзуется один глагол sangrar, например: Sangras por la nariz. – У тебя течет кровь из носа.
semejantes – точно (досл.: похожие), например: Son semejantes a sus padres. – Они похожи на своих родителей.
los suyos – о родном доме (л своих, о домашних); когда в испанском языке хотят сказать о своих близких, то говорят los suyos, например: ?Donde estan los suyos? – Где ваши близкие?

Una noche se presentaron sus hermanas, cogidas del brazo, cantando tristemente, mecidas por las olas. Ella les hizo senas y, reconociendola, las sirenas se le acercaron y le contaron la pena que les habia causado su desaparicion. Desde entonces la visitaron todas las noches, y una vez vio a lo lejos incluso a su anciana abuela -que llevaba muchos anos sin subir a la superficie- y al rey del mar, con la corona en la cabeza. Ambos le tendieron los brazos, pero sin atreverse a acercarse a tierra como las hermanas. Cada dia aumentaba el afecto que por ella sentia el principe, quien la queria como se puede querer a una nina buena y carinosa; pero nunca le habia pasado por la mente la idea de hacerla reina; y, sin embargo, necesitaba llegar a ser su esposa, pues de otro modo no recibiria un alma inmortal, y la misma manana de la boda del principe se convertiria en espuma del mar. - ?No me amas por encima de todos los demas? -parecian decir los ojos de la pequena sirena, cuando el la cogia en sus brazos y le besaba la hermosa frente.

Раз ночью всплыли из воды рука об руку ее сестры и запели печальную песню; она кивнула им, они узнали ее и рассказали ей, как огорчила она их всех. С тех пор они навещали ее каждую ночь, а один раз она увидала вдали даже свою старую бабушку, которая уже много лет не подымалась из воды, и самого царя морского с короной на голове; они простирали к ней руки, но не смели подплыть к земле так близко, как сестры. День ото дня принц привязывался к русалочке все сильнее и сильнее, но он любил ее только как милое, доброе дитя, сделать же ее своей женой и принцессой ему и в голову не приходило, а между тем ей надо было стать его женой, иначе, если бы он отдал свое сердце и руку другой, она стала бы пеной морской. «Любишь ли ты меня больше всех на свете?» – казалось, спрашивали глаза русалочки, когда принц обнимал ее и целовал в лоб.

Комментарии

cogidas del brazo – рука об руку (досл.: взявшись под руку), это устойчивый оборот, например: Estamos yendo cogidos del brazo. – Мы идем, взявшись под руку. reconociendola – они узнали ее (досл.: узнав ее), здесь происходит слияние герундия и артикля, при этом ставится акцент на третьем от конца слоге, например: tomandola – взяв ее, dandola – дав ее, и т. д. a lo lejos – вдали; это устойчивое выражение, его используют, когда хотят сказать о чем-то, что происходит вдали, например: A lo lejos suenan campanas. – Вдали звучат колокола. sin atreverse a acercarse – не смели подплыть; конструкция atreverse + инфинитив переводится как осмелиться, дерзнуть, решиться, например: No se atrevieron a entrar en mi apartamento. – Они не посмели зайти ко мне в квартиру. aumentaba el afecto – привязывался (досл.: увеличивалась чувство (привязанность)), например: Su afecto a mi se aumenta cada dia. – Его чувство ко мне растет каждый день. no recibiria un alma inmortal – (досл.: не получила бы бессмертную душу), здесь используется простое условное наклонение, оно означает возможное и вероятное действие в настоящем, прошедшем или будущем времени, например: Hoy hace mucho sol, por eso podriamos ir a la playa. – Сегодня очень солнечно, поэтому мы бы могли пойти на пляж. por encima de todos los demas – больше всех на свете (досл.: больше всех остальных), это устойчивое выражение, в русском языке мы говорим больше, а в испанском языке – por encima – выше чего-либо, например: Es un futbolista que esta por encima de los demas. – Это футболист, который превыше (лучше) всех.

- Si, te quiero mas que a todos -respondia el-, porque eres la que tiene mejor corazon, la mas adicta a mi, y porque te pareces a una muchacha a quien vi una vez, pero que jamas volvere a ver. Navegaba yo en un barco que naufrago, y las olas me arrojaron a la orilla cerca de un santuario, en el que varias doncellas cuidaban del culto. La mas joven me encontro y me salvo la vida, yo la vi solamente dos veces; era la unica a quien yo podria amar en este mundo, pero tu te le pareces, tu casi destierras su imagen de mi alma; ella esta consagrada al templo, y por eso mi buena suerte te ha enviado a ti. Jamas nos separaremos. «?Ay, no sabe que le salve la vida -penso la sirena-. Lo lleve sobre el mar hasta el bosque donde se levanta el templo, y, disimulada por la espuma, estuve espiando si llegaban seres humanos. Vi a la linda muchacha, a quien el quiere mas que a mi». Y exhalo un profundo suspiro, pues llorar no podia. «La doncella pertenece al templo, ha dicho, y nunca saldra al mundo; no volveran a encontrarse pues, mientras que yo estoy a su lado, lo veo todos los dias. Lo cuidare, lo querre, le sacrificare mi vida».

- Да, я люблю тебя! – говорил принц. – У тебя доброе сердце, ты предана мне больше всех и похожа на молодую девушку, которую я видел однажды и, верно, больше уж не увижу! Я плыл на корабле, корабль затонул, волны выбросили меня на берег вблизи какого-то храма, где служат богу молодые девушки; самая младшая из них нашла меня на берегу и спасла мне жизнь; я видел ее всего два раза, но только ее одну в целом мире мог бы я полюбить! Ты похожа на нее и почти вытеснила из моего сердца ее образ. Она принадлежит святому храму, и вот моя счастливая звезда послала мне тебя; никогда я не расстанусь с тобой! «Увы! Он не знает, что это я спасла ему жизнь! – думала русалочка. – Я вынесла его из волн морских на берег и положила в роще, возле храма, а сама спряталась в морской пене и смотрела, не придет ли кто-нибудь к нему на помощь. Я видела эту красивую девушку, которую он любит больше, чем меня! – И русалочка глубоко вздыхала, плакать она не могла. – Но та девушка принадлежит храму, никогда не вернется в мир, и они никогда не встретятся! Я же нахожусь возле него, вижу его каждый день, могу ухаживать за ним, любить его, отдать за него жизнь!»

Комментарии

eres la que tiene mejor corazon – У тебя доброе сердце (досл.: ты являешься той (ты та), у которой самое лучшее сердце), здесь имеется в виду tener corazon – иметь сердце, значит иметь душу, т. е. быть самой душевной, например: Tienes corazon de piedra. – У тебя сердце, как камень.
jamas volvere a ver – больше уж не увижу (досл.: никогда не увижу), здесь используется оборот volver + инфинитив, который обозначает что-либо сделать снова, например: Jamas volveremos a estudiar estas materias. – Мы никогда больше не будем снова изучать эти предметы.
mi buena suerte – моя счастливая звезда (досл.: мое счастье (удача, везение)), здесь слово звезда употребляется в смысле счастье, например: Es el hombre de suerte. – Это везучий человек; ?Buena suerte! – Счастья вам!
estuve espiando – смотрела (досл.: следила, подстерегала), здесь используется герундий в прошедшем времени, причем это время имеет место еще раньше, чем сказать просто estaba haciendo – делал, например: Ayer estaba haciendo mis estudios. – Вчера я занимался своими уроками; Hace mucho estuve haciendo las preparaciones para aquel viaje. – Я давно занимался приготовлениями к тому путешествию.
querre – любить (досл.: я его буду любить (жаждать, желать)), глагол querer – хотеть, желать – неправильный глагол и имеет индивидуальное спряжение, здесь он употребляется в смысле очень сильно желать чего-либо, например: Te quiero mucho. – Я тебя сильно люблю.

Sin embargo, el principe debia casarse, y, segun rumores, le estaba destinada por esposa la hermosa hija del rey del pais vecino. A este fin, armaron un barco magnifico. Se decia que el principe iba a partir para visitar las tierras de aquel pais; pero en realidad era para conocer a la princesa, su hija, y por eso debia acompanarlo un numeroso sequito. La sirenita meneaba, sonriendo, la cabeza; conocia mejor que nadie los pensamientos de su senor. - ?Debo partir! -le habia dicho el-. Debo ver a la bella princesa, mis padres lo exigen, pero no me obligaran a tomarla por novia. No puedo amarla, pues no se parece a la hermosa doncella del templo que es como tu. Si un dia debiera elegir yo novia, esta serias tu, mi muda exposita de elocuente mirada -. La beso los rojos labios, y, jugando con su larga cabellera, apoyo la cabeza sobre su corazon, que sonaba en la felicidad humana y en el alma inmortal.

Но вот стали поговаривать, что принц женится на прелестной дочери соседнего короля и потому снаряжает свой великолепный корабль в плавание. Принц поедет к соседнему королю как будто для того, чтобы ознакомиться с его страной, а на самом-то деле, чтобы увидеть принцессу; с ним едет большая свита. Русалочка на все эти речи только покачивала головой и смеялась – она ведь лучше всех знала мысли принца. - Я должен ехать! – говорил он ей. – Мне надо посмотреть прекрасную принцессу; этого требуют мои родители, но они не станут принуждать меня жениться на ней, а я никогда не полюблю ее! Она ведь не похожа на ту красавицу, на которую похожа ты. Если уж мне придется наконец избрать себе невесту, так я лучше выберу тебя, мой немой найденыш с говорящими глазами! И он целовал ее в розовые губы, играл ее длинными волосами и клал свою голову на ее грудь, где билось сердце, жаждавшее человеческого счастья и любви.

Комментарии

le estaba destinada por esposa – принц женится (досл.: ему была предназначена женой), например: La han destinado para asesora. – Ее назначили советником.
A este fin – потому (досл.: С этой целью), основное значение слова fin – цель, с ним образуются устойчивые выражения, например: al fin – наконец, al fin y al cabo – в конце концов, и т. д.
pensamientos de su senor – мысли принца (досл.: мысли своего господина), здесь имеется в виду мысли своего хозяина, например: Es el senor de estas tierras. – Это властитель этих земель.
Si un dia debiera elegir – Если уж мне придется наконец избрать (досл.: Если однажды я должен был бы выбрать), здесь используется прошедшее несовершенное время сослагательного наклонения, оно употребляется в придаточных предложениях и выражает действие, которое является одновременным или последующим по отношению к действию глагола главного предложения. В этом времени используются две формы – на ra и на se, причем форма на ra в современном испанском языке более употребительна, чем форма на se, например: Deseariamos que llegaran (llegasen) a las ocho. – Мы хотели бы, чтобы они приехали в восемь часов.
rojos labios – розовые губы (досл.: красные губы), здесь имеется в виду алые губы, которые, можно сказать, что они розовые, например: Es el rojo de labios. – Это губная помада.

- ?No te da miedo el mar, mi pequenina muda? -le dijo cuando ya se hallaban a bordo del navio que debia conducirlos al vecino reino. Y le hablo de la tempestad y de la calma, de los extranos peces que pueblan los fondos marinos y de lo que ven en ellos los buzos; y ella sonreia escuchandolo, pues estaba mucho mejor enterada que otro cualquiera de lo que hay en el fondo del mar. Una noche de clara luna, cuando todos dormian, excepto el timonel, que permanecia en su puesto, sentose ella en la borda y clavo la mirada en el fondo de las aguas limpidas. Le parecio que distinguia el palacio de su padre. Arriba estaba su anciana abuela con la corona de plata en la cabeza, mirando a su vez la quilla del barco a traves de la rapida corriente. Las hermanas subieron a la superficie y se quedaron tambien mirandola tristemente, agitando las blancas manos. Ella les hacia senas sonriente, y queria explicarles que estaba bien, que era feliz, pero se acerco el grumete, y las sirenas se sumergieron, por lo que el creyo que aquella cosa blanca que habia visto no era sino espuma del mar.

- Ты ведь не боишься моря, моя немая крошка? – говорил он, когда они уже стояли на корабле, который должен был отвезти их в страну соседнего короля. И принц стал рассказывать ей о бурях и о штиле, о диковинных рыбах, что живут в пучине, и о том, что видели там ныряльщики, а она только улыбалась, слушая его рассказы, – она-то лучше всех знала, что есть на дне морском. В ясную лунную ночь, когда все, кроме рулевого, спали, она села у самого борта и стала смотреть в прозрачные волны, и ей показалось, что она видит отцовский дворец; старая бабушка в серебряной короне стояла на вышке и смотрела сквозь волнующиеся струи воды на киль корабля. Затем на поверхность моря всплыли ее сестры: они печально смотрели на нее и протягивали к ней свои белые руки, а она кивнула им головой, улыбнулась и хотела рассказать о том, как ей хорошо здесь, но тут к ней подошел корабельный юнга, и сестры нырнули в воду, а юнга подумал, что это мелькнула в волнах белая морская пена.

Комментарии

No te da miedo el mar – Ты ведь не боишься моря (досл.: Тебе не дает (внушает) страх море), с глаголом dar некоторые слова, обозначающие чувства, образуют устойчивые выражения, при этом глагол dar переводится как внушать, вызывать, например: dar asco – вызывать отвращение; dar sed – вызывать жажду; dar fiebre – вызывать повышение температуры.
estaba mucho mejor enterada – она-то лучше всех знала (досл.: она была лучше всех осведомлена), estar enterado переводится как быть осведомленным, уведомленным, проинформированным, например: Estamos enterados de como Miguel esta pasando sus examenes. – Мы осведомлены о том, как Мигель сдает свои экзамены.
distinguia – видит (досл.: различала, разглядывала), этот глагол переводится как разглядывать что-либо (в тумане, в темноте, и т. д.), видеть различие между чем-либо, например: Hay que distinguir entre estas figuras. – Нужно уметь делать различие между этими риснуками.
hacia senas sonriente – она кивнула им головой, улыбнулась (досл.: делала (подавала) им знаки (жесты) с улыбкой), например: Te hice varias senas. – Я подал тебе разные знаки.
no era sino espuma del mar – это мелькнула в волнах белая морская пена (досл.: была только лишь морская пена), конструкция no es ... + sino переводится как это только (всего) лишь, например: No es sino la cuestion. – Это всего лишь вопрос.

A la manana siguiente el barco entro en el puerto de la capital del pais vecino. Repicaban todas las campanas, y desde las altas torres llegaba el son de las trompetas, mientras las tropas aparecian formadas con banderas ondeantes y refulgentes bayonetas. Los festejos se sucedian sin interrupcion, con bailes y reuniones; mas la princesa no habia llegado aun. Segun se decia, la habian educado en un lejano templo, donde habia aprendido todas las virtudes propias de su condicion. Al fin llego a la ciudad. La sirenita estaba impaciente por ver su hermosura, y hubo de confesarse que nunca habia visto un ser tan perfecto. Tenia la piel tersa y purisima, y detras de las largas y oscuras pestanas sonreian unos ojos azul oscuro, de dulce expresion. - Eres tu -dijo el principe- la que me salvo cuando yo yacia como un cadaver en la costa -. Y estrecho en sus brazos a su ruborosa prometida. - ?Ah, que feliz soy! -anadio dirigiendose a la sirena-. Se ha cumplido el mayor de mis deseos. Tu te alegraras de mi dicha, pues me quieres mas que todos.

Наутро корабль вошел в гавань нарядной столицы соседнего королевства. В городе зазвонили в колокола, с высоких башен раздались звуки рогов; на площадях стояли полки солдат с блестящими штыками и развевающимися знаменами. Начались празднества, балы следовали за балами, но принцессы еще не было – она воспитывалась где-то далеко в монастыре, куда ее отдали учиться всем королевским добродетелям. Наконец прибыла и она. Русалочка жадно смотрела на нее и не могла не признать, что лица милее и прекраснее она еще не видала. Кожа на лице принцессы была такая нежная, прозрачная, а из-за длинных темных ресниц улыбались синие кроткие глаза. - Это ты! – сказал принц. – Ты спасла мне жизнь, когда я полумертвый лежал на берегу моря! И он крепко прижал к сердцу свою зардевшуюся невесту. - Ах, я так счастлив! – сказал он русалочке. – То, о чем я не смел и мечтать, сбылось! Ты порадуешься моему счастью, ты ведь так любишь меня.

Комментарии

tropas – полки (досл.: войска), слово tropa – толпа, а во множественном числе – войска, например: Estas son las tropas terrestres – Это – сухопутные войска.
con bailes y reuniones – балы следовали за балами (досл.: с танцами и встречами), например: Estamos en la velada de baile. – Мы на вечеринке; Estan celebrando una reunion. – Они проводят собрание.
Segun se decia – Согласно тому, что говорили; слово segun переводится как согласно тому, что, в соответствии с тем, что, например: Segun yo estamos atrapados. – По моему мнению, нас захватили (мы захвачены); Podriamos resolver este caso segun las circunstancias. – Мы бы смогли решить это дело, смотря по обстоятельствам.
estaba impaciente por ver su hermosura – жадно смотрела на нее (досл.: с нетерпением смотрела на ее красоту), слово hermosura переводится как великолепие, а в разговорной речи – красотка, например: Ella es una hermosura. – Она – красотка.
tersa – нежная (досл.: изящная, блестящая), например: Tu estilo de habla es terso. – У тебя отточенный стиль речи.
yacia como un cadaver – полумертвый лежал (досл.: пребывал (покоился), как труп), когда речь идет о покойнике, то глагол yacer переводится как покоиться, например: Aqui yace mi padre. – Здесь покоится (погребен) мой отец.

La sirena le beso la mano y sintio como si le estallara el corazon. El dia de la boda significaria su muerte y su transformacion en espuma. Fueron echadas al vuelo las campanas de las iglesias; los heraldos recorrieron las calles pregonando la fausta nueva. En todos los altares ardia aceite perfumado en lamparas de plata. Los sacerdotes agitaban los incensarios, y los novios, dandose la mano, recibieron la bendicion del obispo. La sirenita, vestida de seda y oro, sostenia la cola de la desposada; pero sus oidos no percibian la musica solemne, ni sus ojos seguian el santo rito. Pensaba solamente en su proxima muerte y en todo lo que habia perdido en este mundo. Aquella misma tarde los novios se trasladaron a bordo entre el tronar de los canones y el ondear de las banderas. En el centro del buque habian erigido una soberbia tienda de oro y purpura, provista de bellisimos almohadones; en ella dormiria la feliz pareja durante la noche fresca y tranquila. El viento hincho las velas, y la nave se deslizo, rauda y suave, por el mar inmenso. Al oscurecer encendieron lamparas y los marineros bailaron alegres danzas en cubierta. La sirenita recordo su primera salida del mar, en la que habia presenciado aquella misma magnificencia y alegria, y entrando en la danza, volo como vuela la golondrina perseguida, y todos los circunstantes expresaron su admiracion; nunca habia bailado tan exquisitamente. Parecia como si acerados cuchillos le traspasaran los delicados pies, pero ella no los sentia; mas acerbo era el dolor que le hendia el corazon. Sabia que era la ultima noche que veia a aquel por quien habia abandonado familia y patria, sacrificado su hermosa voz y sufrido dia tras dia tormentos sin fin, sin que el tuviera la mas leve sospecha de su sacrificio. Era la ultima noche que respiraba el mismo aire que el, y que veia el mar profundo y el cielo cuajado de estrellas. La esperaba una noche eterna sin pensamientos ni suenos, pues no tenia alma ni la tendria jamas. Todo fue regocijo y contento a bordo hasta mucho despues de media noche, y ella rio y bailo con el corazon lleno de pensamientos de muerte. El principe beso a su hermosa novia, y ella acaricio el negro cabello de su marido y, cogidos del brazo, se retiraron los dos a descansar en la preciosa tienda.

Русалочка поцеловала ему руку, а сердце ее, казалось, вот-вот разорвется от боли: его свадьба должна ведь убить ее, превратить в пену морскую. В тот же вечер принц с молодой женой должны были отплыть на родину принца; пушки палили, флаги развевались, на палубе был раскинут шатер из золота и пурпура, устланный мягкими подушками; в шатре они должны были провести эту тихую, прохладную ночь. Паруса надулись от ветра, корабль легко и плавно заскользил по волнам и понесся в открытое море. Как только смерклось, на корабле зажглись разноцветные фонарики, а матросы стали весело плясать на палубе. Русалочка вспомнила, как она впервые поднялась на поверхность моря и увидела такое же веселье на корабле. И вот она понеслась в быстром воздушном танце, точно ласточка, преследуемая коршуном. Все были в восторге: никогда еще не танцевала она так чудесно! Ее нежные ножки резало как ножами, но этой боли она не чувствовала – сердцу ее было еще больнее. Она знала, что один лишь вечер осталось ей пробыть с тем, ради кого она оставила родных и отцовский дом, отдала свой чудный голос и терпела невыносимые мучения, о которых принц и не догадывался. Лишь одну ночь оставалось ей дышать одним воздухом с ним, видеть синее море и звездное небо, а там наступит для нее вечная ночь, без мыслей, без сновидений. Далеко за полночь продолжались на корабле танцы и музыка, и русалочка смеялась и танцевала со смертельной мукой на сердце; принц же целовал красавицу жену, а она играла его черными кудрями; наконец рука об руку они удалились в свой великолепный шатер.

Комментарии

sintio como si le estallara – казалось, вот-вот разорвется от боли (досл.: чувствовала, как если бы взорвется), здесь в главном предложении используется прошедшее неопределенное время, а в придаточном – прошедшее несовершенное время сослагательного наклонения, например: Pense que el mercado estuviera cerrado. – Я думал, что рынок закрыт.
Pensaba solamente en su proxima muerte – (досл.: Она думала только о своей смерти), после глагола pensar обязательно употребляется предлог en, например: Pensamos en contarte nuestra historia. – Мы думаем о том, чтобы рассказать тебе нашу историю.
rauda – легко (досл.: стремительный), здесь речь идет о том, что стремительный корабль завскользил по волнам, поэтому прилагательное находится в женском роде, так как само слово корабль в испанском языке женского рода, например: Es la nave cosmica. – Это космический корабль (в русском языке мужского рода, а в испанском языке – женского рода).
magnificencia y alegria – веселье (досл.: великолепие и веселость), magnificiencia – это великолепие, пышность, размах, а в поэзии – дерзновенность, например: Su magnificiencia es la liberalidad para grandes gastos. – Его размах – это щедрость на большие затраты.
circunstantes – Все (досл.: присутствующие, окружающие), слово circunstantes может быть также переведено, как очевидцы, например: Estos circunstantes van a dirigirse a la policia. – Эти очевидцы собираются направиться в полицию.
mas acerbo – больнее (досл.: тяжелее, суровее), например: Te sientes el mas acerbo dolor en tus piernas. – Ты чувствуешь более глубокую боль в твоих ногах.
cielo cuajado de estrellas – звездное небо (досл.: небо, усыпанное звездами), усыпанное можно также сказать и про драгоценности, а в разговорной речи о зерне говорят налитое, о снеге – слежавшийся, сбитый – о белке, например: La crema de leche ya esta cuajada. – Сливки уже сбиты.
lleno de pensamientos de muerte – со смертельной мукой (досл.: наполненное мыслями (размышлениями) о смерти), со словом pensamiento есть разговорные выражения, например: Me acudio al pensamiento. – Мне пришло в голову; Le bebi a Carmen los pensamientos. – Я прочел мысли Кармен; Nos encontramos con los pensamientos. – Мы одинаково думаем.

Se hizo la calma y el silencio en el barco; solo el timonel seguia en su puesto. La sirenita, apoyados los blancos brazos en la borda, mantenia la mirada fija en Oriente, en espera de la aurora; sabia que el primer rayo de sol la mataria. Entonces vio a sus hermanas que emergian de las aguas, palidas como ella; sus largas y hermosas cabelleras no flotaban ya al viento; se las habian cortado. - Las hemos dado a la bruja a cambio de que nos deje acudir en tu auxilio, para que no mueras esta noche. Nos dio un cuchillo, ahi lo tienes. ?Mira que afilado es! Antes de que salga el sol debes clavarlo en el corazon del principe, y cuando su sangre caliente salpique tus pies, volvera a crecerte la cola de pez y seras de nuevo una sirena, podras saltar al mar y vivir tus trescientos anos antes de convertirte en salada y muerta espuma. ?Apresurate! El o tu debeis morir antes de que salga el sol. Nuestra anciana abuela esta tan triste, que se le ha caido la blanca cabellera, del mismo modo que nosotras hemos perdido la nuestra bajo las tijeras de la bruja. ?Mata al principe y vuelve con nosotras! Date prisa, ?no ves aquellas fajas rojas en el cielo? Dentro de breves minutos aparecera el sol y moriras-. Y, con un hondo suspiro, se hundieron en las olas.

На корабле все стихло, только рулевой остался у руля. Русалочка оперлась о поручни и, повернувшись лицом к востоку, стала ждать первого луча солнца, который, она знала, должен был убить ее. И вдруг она увидела, как из моря поднялись ее сестры; они были бледны, как и она, но их длинные роскошные волосы не развевались больше по ветру – они были обрезаны. - Мы отдали наши волосы ведьме, чтобы она помогла нам избавить тебя от смерти! А она дала нам вот этот нож – видишь, какой он острый? Прежде чем взойдет солнце, ты должна вонзить его в сердце принца, и когда теплая кровь его брызнет тебе на ноги, они опять срастутся в рыбий хвост и ты опять станешь русалкой, спустишься к нам в море и проживешь свои триста лет, прежде чем превратишься в соленую пену морскую. Но спеши! Или он, или ты – один из вас должен умереть до восхода солнца. Убей принца и вернись к нам! Поспеши. Видишь, на небе показалась красная полоска? Скоро взойдет солнце, и ты умрешь! С этими словами они глубоко вздохнули и погрузились в море.

Комментарии

seguia en su puesto – остался у руля (досл.: продолжал быть на своем месте), в разговорной речи слова su и puesto произносятся вместе и многие путаются, думают, что это слово supuesto – предполагаемый, допущение, поэтому нужно быть внимательным при перевое, например: Es su puesto. – Это его место; Es supuesto. – Это допущение.
apoyados los blancos brazos en la borda – оперлась о поручни (досл.: опершись (поддерживаясь) белыми руками о борт), например: Estan apoyados con muchos hechos. – Они подкрепляются многими фактами.
cabelleras – волосы (досл.: шевелюра), в отличие от слова cabellos – волосы, cabellera – это волосы как совокупность, т. е. шевелюра, у деревьев – крона, а у кометы – хвост, например: Cabellera de Berenice – созвездие Волосы Вероники; La cabellera y el nucleo constituyen la cabeza del cometa. – Хвост и ядро составляют головную часть кометы.
de que nos deje acudir en tu auxilio – чтобы она помогла нам избавить тебя (досл.: чтобы она позволила прийти тебе на помощь), здесь употреблено сослагательное наклонение – глагол dejar – которое в сочетании с некоторыми инфинитивами переводится как позволить что-либо сделать, например: Para que te deje entrar. – Чтобы он тебе позволил войти.
que afilado es – какой он острый; здесь делается восклицание на слове какой – que, поэтому в испанском языке мы ставим акцент, например: ?Que alegria tenemos! – Какую мы радость испытываем! (не забываем в испанском языке ставить восклицания в начале и в конце).
antes de que salga el sol – до восхода солнца (до того, как взойдет солнце), в испанском языке использовано сослагательное наклонение, чтобы выразить то, что произойдет, например: Antes de que entres en la casa. – До того, как ты войдешь в дом; Antes de que comience el espectaculo. – До того, как начнется спектакль.
Date prisa – Поспеши; это устойчивое выражение, состоящее из глагола dar с местоимением te, и слова prisa – спешка, например: Date animo. – Взбодрись; Date a creer. – Поверь.

La sirenita descorrio el tapiz purpura que cerraba la tienda y vio a la bella desposada dormida con la cabeza reclinada sobre el pecho del principe. Se inclino, beso la hermosa frente de su amado, miro al cielo donde lucia cada vez mas intensamente la aurora, miro luego el afilado cuchillo y volvio a fijar los ojos en su principe, que en suenos, pronunciaba el nombre de su esposa; solo ella ocupaba su pensamiento. La sirena levanto el cuchillo con mano temblorosa, y lo arrojo a las olas con un gesto violento. En el punto donde fue a caer parecio como si gotas de sangre brotaran del agua. Nuevamente miro a su amado con desmayados ojos y, arrojandose al mar, sintio como su cuerpo se disolvia en espuma. Asomo el sol en el horizonte; sus rayos se proyectaron suaves y tibios sobre aquella espuma fria, y la sirenita se sintio libre de la muerte; veia el sol reluciente, y por encima de ella flotaban centenares de transparentes seres bellisimos; a su traves podia divisar las blancas velas del barco y las rojas nubes que surcaban el firmamento. El lenguaje de aquellos seres era melodioso, y tan espiritual, que ningun oido humano podia oirlo, ni ningun humano ojo ver a quienes lo hablaban; sin moverse se sostenian en el aire, gracias a su ligereza. La pequena sirena vio que, como ellos, tenia un cuerpo, que se elevaba gradualmente del seno de la espuma.

Русалочка приподняла пурпуровую занавесь шатра и увидела, что головка молодой жены покоится на груди принца. Русалочка наклонилась и поцеловала его в прекрасный лоб, посмотрела на небо, где разгоралась утренняя заря, потом посмотрела на острый нож и опять устремила взор на принца, который во сне произнес имя своей жены – она одна была у него в мыслях! - и нож дрогнул в руках у русалочки. Еще минута – и она бросила его в волны, и они покраснели, как будто в том месте, где он упал, из моря выступили капли крови. В последний раз взглянула она на принца полуугасшим взором, бросилась с корабля в море и почувствовала, как тело ее расплывается пеной. Над морем поднялось солнце; лучи его любовно согревали мертвенно-холодную морскую пену, и русалочка не чувствовала смерти; она видела ясное солнце и какие-то прозрачные, чудные создания, сотнями реявшие над ней. Она видела сквозь них белые паруса корабля и красные облака в небе; голос их звучал как музыка, но такая возвышенная, что человеческое ухо не расслышало бы ее, так же как человеческие глаза не видели их самих. У них не было крыльев, но они носились в воздухе, легкие и прозрачные. Русалочка заметила, что и она стала такой же, оторвавшись от морской пены.

Комментарии

cabeza reclinada – головка молодой жены покоится (досл.: наклоненная (прислоненная) голова), например: La cabeza reclinada sobre su hombre. – Голова, склоненная ему на плечо.
lucia cada vez mas intensamente la aurora – разгоралась утренняя заря (досл.: сверкала каждый раз всё более интенсивно утренняя заря), например: Esta fuente luce cada vez con mas intensidad. – Этот источник сверкает каждый раз все с большей интенсивностью.
volvio a fijar los ojos – опять устремила взор (досл.: снова сфокусировала глаза), здесь оборот с глаголом volver, т. е. делать что-либо снова, и глагол fijar – сосредотачивать, фиксировать, устанавливать и т. д., например: Hemos fijado la Mirada hacia alla. – Мы устремили наш взгляд туда.
gotas de sangre brotaran del agua – из моря выступили капли крови (досл.: появились (пробились, возникли) капли крови), глагол brotar используется, когда хотят сказать про то, как появились побеги, почки, как покрывается зеленью земля, т. е. что-то проявляется и обнаруживает себя, например: En la herida la sangre brota. – Рана кровоточит (т. е. в ране появляется кровь).
Asomo el sol – поднялось солнце (досл.: высунулось солнце), например: Asomamos la cabeza por la ventana. – Мы выглянули в окно; Asomo a la puerta nuestro amigo. – Наш друг высунулся в двери. podia divisar – видела (досл.: могла различить (видеть)), этот глагол используется, когда хотят сказать, что то-то надо разглядеть, например: Podriamos divisor algo en esta niebla. – Мы смогли бы разглядеть что-то в этом тумане.
El lenguaje – голос (досл.: язык), здесь имеется в виду манера выражаться, поэтому употреблено слов lenguaje вместо слова voz, например: el lenguaje de las manos – язык жестов; el lenguaje forense – язык юристов, и т. д.
que se elevaba gradualmente – оторвавшись (досл.: которое поднималось постепенно), например: Se elevan por las nubes. – Они взмывают (поднимаются) под облака.

- ?Adonde voy? - pregunto; y su voz resono como la de aquellas criaturas, tan melodiosa, que ninguna musica terrena habria podido reproducirla. - A reunirte con las hijas del aire -respondieron las otras. - La sirena no tiene un alma inmortal, ni puede adquirirla si no es por mediacion del amor de un hombre; su eterno destino depende de un poder ajeno. Tampoco tienen alma inmortal las hijas del aire, pero pueden ganarse una con sus buenas obras. Nosotras volamos hacia las tierras calidas, donde el aire bochornoso y pestifero mata a los seres humanos; nosotras les procuramos frescor. Esparcimos el aroma de las flores y enviamos alivio y curacion. Cuando hemos laborado por espacio de trescientos anos, esforzandonos por hacer todo el bien posible, nos es concedida un alma inmortal y entramos a participar de la felicidad eterna que ha sido concedida a los humanos. Tu, pobrecilla sirena, te has esforzado con todo tu corazon, como nosotras; has sufrido, y sufrido con paciencia, y te has elevado al mundo de los espiritus del aire: ahora puedes procurarte un alma inmortal, a fuerza de buenas obras, durante trescientos anos. La sirenita levanto hacia el sol sus brazos transfigurados, y por primera vez sintio que las lagrimas asomaban a sus ojos. A bordo del buque reinaba nuevamente el bullicio y la vida; la sirena vio al principe y a su bella esposa que la buscaban, escudrinando con melancolica mirada la burbujeante espuma, como si supieran que se habia arrojado a las olas. Invisible, beso a la novia en la frente y, enviando una sonrisa al principe, elevose con los demas espiritus del aire a las regiones etereas, entre las rosadas nubes, que surcaban el cielo. - Dentro de trescientos anos nos remontaremos de este modo al reino de Dios. - Podemos llegar a el antes -susurro una de sus companeras-. Entramos volando, invisibles, en las moradas de los humanos donde hay ninos, y por cada dia que encontramos a uno bueno, que sea la alegria de sus padres y merecedor de su carino, Dios abrevia nuestro periodo de prueba. El nino ignora cuando entramos en su cuarto, y si nos causa gozo y nos hace sonreir, nos es descontado un ano de los trescientos; pero si damos con un chiquillo malo y travieso, tenemos que verter lagrimas de tristeza, y por cada lagrima se nos aumenta en un dia el tiempo de prueba.

- К кому я иду? – спросила она, поднимаясь в воздухе, и ее голос звучал такою же дивною музыкой. - К дочерям воздуха! – ответили ей воздушные создания. Мы летаем повсюду и всем стараемся приносить радость. В жарких странах, где люди гибнут от знойного, зачумленного воздуха, мы навеваем прохладу. Мы распространяем в воздухе благоухание цветов и несем людям исцеление и отраду… Летим с нами в заоблачный мир! Там ты обретешь любовь и счастье, каких не нашла на земле. И русалочка протянула свои прозрачные руки к солнцу и в первый раз почувствовала у себя на глазах слезы. На корабле за это время все опять пришло в движение, и русалочка увидела, как принц с молодой женой ищут ее. Печально смотрели они на волнующуюся морскую пену, точно знали, что русалочка бросилась в волны. Невидимая, поцеловала русалочка красавицу в лоб, улыбнулась принцу и вознеслась вместе с другими детьми воздуха к розовым облакам, плававшим в небе.

Комментарии

?Adonde voy? – К кому я иду? (досл.: Куда я иду?), не забываем выделять знаками вопроса начало и конец предложения с вопросительным словом, а также ставить акцент на вопросительном слове, например: ?Adonde van estos muchachos? – Куда идут эти ребята?
si no es por mediacion del amor de un hombre – (досл.: если только не с помощью любви человека), оборот si no переводится как иначе, если не, в противном случае, например: Si no lo sabes, no digas nada. – Если не знаешь, то ничего не говори.
procuramos – навеваем (досл.: доставлять, причинять), например: Nosotros procuramos dinero. – Мы привлекаем деньги.
por espacio de trescientos anos – (досл.: в течение периода в триста лет), слово espacio – пространство может также переводиться как период, промежуток, например: Lo hemos terminado en el espacio de cuatro anos. – Мы это закончили за два года.
te has esforzado con todo tu corazon – (досл.: ты приложила усилия всем своим сердцем), глагол esforzarse обозначает приложить усилия, например: Se han esforzado mucho en el trabajo. – Они проработали упорно на работе (не жалея сил).
reinaba nuevamente el bullicio y la vida – все опять пришло в движение (досл.: снова правила (господствовала, царила) суматоха и жизнь), например: Hace mas de sesenta y cinco millones de anos en la tierra reinaban los dinosaurios. – Более шестидесяти пяти миллионов лет назад на земле правили динозавры.
escudrinando con melancolica mirada – Печально смотрели они (досл.: пристально всматриваясь меланхоличным взглядом), глагол escudrinar переводится как смотреть (осматривать) что-то внимательно, например: Escudrinamos este caso con mucha atencion. – Мы изучаем это дело с большим вниманием.
a las regiones etereas – (досл.: в эфирные (небесные) районы), etereo – это поэтическое, слово, например: Su cuerpo es casi etereo. – Ее тело почти бесплотное; или в химии, например: Estas son las sustancias etereas. – Это эфирные вещества.
nos remontaremos – (досл.: вознесемся), например: Os remontareis a los origenes de este camino. – Вы дойдете до истоков этого пути. Dios abrevia nuestro periodo de prueba – (досл.: Бог сокращает наш испытательный период), например: Estan abreviados tus examenes. – Твои экзамены сокращены.




Курсы испанского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!