• ВКонтакте
  • Facebook

Параллельные тексты

El intrepido soldadito de plomo
Hans Christian Andersen

Стойкий оловянный солдатик
Ганс Христиан Андерсен

Eranse una vez veinticinco soldados de plomo, todos hermanos, pues los habian fundido de una misma cuchara vieja. Llevaban el fusil al hombro y miraban de frente; el uniforme era precioso, rojo y azul. La primera palabra que escucharon en cuanto se levanto la tapa de la caja que los contenia fue: "?Soldados de plomo!." La pronuncio un chiquillo, dando una gran palmada. Eran el regalo de su cumpleanos, y los alineo sobre la mesa. Todos eran exactamente iguales, excepto uno, que se distinguia un poquito de los demas: le faltaba una pierna, pues habia sido fundido el ultimo, y el plomo no bastaba. Pero con una pierna, se sostenia tan firme como los otros con dos, y de el precisamente vamos a hablar aqui.

Было когда-то двадцать пять оловянных солдатиков, родных братьев по матери — старой оловянной ложке, ружьё на плече, голова прямо, красный с синим мундир — ну, прелесть что за солдаты! Первые слова, которые они услышали, когда открыли их домик-коробку, были: «Ах, оловянные солдатики!» Это закричал, хлопая в ладоши, маленький мальчик, которому подарили оловянных солдатиков в день его рождения. И он сейчас же принялся расставлять их на столе. Все солдатики были совершенно одинаковы, кроме одного, который был с одной ногой. Его отливали последним, и олова немножко не хватило, но он стоял на своей ноге так же твёрдо, как другие на двух; и он-то как раз и оказался самым замечательным из всех.

Комментарии

Eranse una vez — Было когда-то (досл.: жили-были), это выражение употребляется в сказках, можно также сказать era una vez или erase que se era или erase una vez, т.е. жил-был, жил да был.

los alineo sobre la mesa — принялся расставлять их на столе (досл.: их выровнял на столе), здесь имеется в виду, что он их выстроил по прямой линии, например: alinear a personas por orden de estatura — выстроить людей по росту.

le faltaba una pierna — был с одной ногой (досл.: у него не хватало одной ноги), глагол faltar означает не хватать, не доставать, например: Le falta tiempo para terminar sus lecciones. — У него не остается времени для того, чтобы закончить уроки.

de el precisamente vamos a hablar aqui — он-то как раз и оказался самым замечательным из всех (досл.: именно о нем мы и будем сейчас разговаривать), de el – здесь не происходит слияния предлога и артикля, так как el – это местоимение он, оно отличается от артикля el наличием графического ударения; vamos a hablar – эта конструкция говорит о том, что мы собираемся что-то делать в будущем, т. е. глагол ir + a + инфинитив, например: Voy a comer. – Я буду есть (я собираюсь поесть).

En la mesa donde los colocaron habia otros muchos juguetes, y entre ellos destacaba un bonito castillo de papel, por cuyas ventanas se veian las salas interiores. Enfrente, unos arbolitos rodeaban un espejo que semejaba un lago, en el cual flotaban y se reflejaban unos cisnes de cera. Todo era en extremo primoroso, pero lo mas lindo era una muchachita que estaba en la puerta del castillo. De papel tambien ella, llevaba un hermoso vestido y una estrecha banda azul en los hombros,a modo de fajin, con una reluciente estrella de oropel en el centro, tan grande como su cara. La chiquilla tenia los brazos extendidos, pues era una bailarina, y una pierna levantada, tanto, que el soldado de plomo, no alcanzando a descubrirla, acabo por creer que solo tenia una, como el..

На столе, где очутились солдатики, было много разных игрушек, но больше всего бросался в глаза дворец из картона. Сквозь маленькие окна можно было видеть дворцовые покои; перед самым дворцом, вокруг маленького зеркальца, которое изображало озеро, стояли деревца, а по озеру плавали и любовались своим отражением восковые лебеди. Всё это было чудо как мило, но милее всего была барышня, стоявшая на самом пороге дворца. Она тоже была вырезана из бумаги и одета в юбочку из тончайшего батиста; через плечо у неё шла узенькая голубая ленточка в виде шарфа, а на груди сверкала розетка величиною с лицо самой барышни. Барышня стояла на одной ножке, вытянув руки, — она была танцовщицей, — а другую ногу подняла так высоко, что наш солдатик её и не увидел, и подумал, что красавица тоже одноногая, как он.

Комментарии

donde los colocaron — где очутились солдатики (досл.: где их положили (разместили)), например: Colocamos nuestras cosas aqui. – Мы положили наши вещи здесь.

destacaba — бросался в глаза (досл.: выделялся, отличался), например: Tus amigos destacaban por sus trajes. Твои друзья отличались своими костюмами.

que semejaba un lago — которое изображало озеро (досл.: которое было похоже на озеро), глагол semejar означает быть похожим, походить, например: Sus ojos semejan a los platillos. – Его глаза похожи на тарелочки.

a modo de fajin — в виде шарфа, fajin и т. д., также фахин – это шелковый пояс - знак отличия высших военных и гражданских чинов.

estrella de oropel — розетка (досл.: звезда из мишуры), слово oropelозначает блестящая побрякушка дешевое украшение, но также может означать самоварное золото, сусаль, сусальное золото или латунная фольга, которая имитирует золото, в конце XII века служила для украшения щитов, происходит от французского слова oripel, т. е. пластина из меди или латуни.

"He aqui la mujer que necesito -penso-. Pero esta muy alta para mi: vive en un palacio, y yo por toda vivienda solo tengo una caja, y ademas somos veinticinco los que vivimos en ella; no es lugar para una princesa. Sin embargo, intentare establecer relaciones." Y se situo detras de una tabaquera que habia sobre la mesa, desde la cual pudo contemplar a sus anchas a la distinguida damita, que continuaba sosteniendose sobre un pie sin caerse.

«Вот бы мне такую жену! — подумал он. — Только она, как видно, из знатных, живёт во дворце, а у меня только и есть, что коробка, да и то в ней нас набито двадцать пять штук, ей там не место! Но познакомиться всё же не мешает». И он притаился за табакеркой, которая стояла тут же на столе; отсюда ему отлично было видно прелестную танцовщицу, которая всё стояла на одной ноге, не теряя равновесия.

Комментарии

esta muy alta para mi — она, как видно, из знатных (досл.: она находится очень высоко для меня), здесь имеется в виду, что танцовщица находится очень высоко по положению, например: Tiene un alto cargo. — У него высокий пост; Estas son las altas partes contratantes. — Это – высокие договаривающиеся стороны.

intentare establecer relaciones — познакомиться всё же не мешает (досл.: я попытаюсь установить отношения), intentare – этот глагол находится в 1 лице единственного числа, это простое будущее время, добавляем e к инфинитиву, например: tratare – я попытаюсь, comere – я буду есть; establecer relaciones означает установить отношения, связи, например: Estableceremos relaciones comerciales. – Мы завяжем торговые отношения.

se situo – он притаился (досл.: он расположился (поместился, устроился)), например: Se han situado muy bien. — Они прекрасно устроились.

damita – танцовщицу; здесь используется уменьшительный суффикс –ita к слову dama – дама, госпожа, барыня, леди.

Al anochecer, los soldados de plomo fueron guardados en su caja, y los habitantes de la casa se retiraron a dormir. Este era el momento que los juguetes aprovechaban para jugar por su cuenta, a "visitas," a "guerra," a "baile"; los soldados de plomo alborotaban en su caja, pues querian participar en las diversiones; mas no podian levantar la tapa. El cascanueces todo era dar volteretas, y el pizarrin venga divertirse en la pizarra. Con el ruido se desperto el canario, el cual intervino tambien en el jolgorio, recitando versos. Los unicos que no se movieron de su sitio fueron el soldado de plomo y la bailarina; esta seguia sosteniendose sobre la punta del pie, y el sobre su unica pierna; pero sin desviar ni por un momento los ojos de ella.

Поздно вечером всех других оловянных солдатиков уложили в коробку, и все люди в доме легли спать. Теперь игрушки сами стали играть в гости, в войну и в бал. Оловянные солдатики принялись стучать в стенки коробки — они тоже хотели играть, да не могли приподнять крышки. Щелкунчик кувыркался, грифель писал по доске; поднялся такой шум и гам, что проснулась канарейка и тоже заговорила, да ещё стихами! Не трогались с места только танцовщица и оловянный солдатик: она по-прежнему держалась на вытянутом носке, простирая руки вперёд, он бодро стоял и не сводил с неё глаз.

Комментарии

se retiraron a dormir — легли спать (досл.: удалились спать), например: Se han retirado a descansar. — Они отправились на покой.

Este era el momento — Теперь (досл.: Это – был момент), здесь мы акцентируем внимание на слове это (в испанском este – этот), так как мы акцентируем внимание, то нужно поставить акцент.

El cascanueces todo era dar volteretas — Щелкунчик кувыркался (досл.: Щелкунчик кругом только и ходил колесом (кувыркался через голову)), todo + ser – эта конструкция служит, чтоб выразить по-русски кругом только (сплошь), например: Todo era perdidas. — Кругом были сплошь убытки; dar volteretas – перекувыркивать через голову, ходить колесом.

intervino tambien en el jolgorio — заговорила (досл.: вмешался также в шумное веселье), слово jolgorio обычно пишут holgorio, например: Aqui hay mucho holgorio. – Здесь идет гульба.

El reloj dio las doce y, ?pum!, salto la tapa de la tabaquera; pero lo que habia dentro no era rape, sino un duendecillo negro. Era un juguete sorpresa. - Soldado de plomo -dijo el duende-, ?no mires asi! Pero el soldado se hizo el sordo. - ?Espera a que llegue la manana, ya veras! -anadio el duende.

Пробило двенадцать. Щёлк! — табакерка раскрылась. Там не было табаку, а сидел маленький чёрный тролль; табакерка-то была с фокусом! — Оловянный солдатик, — сказал тролль, — нечего тебе заглядываться! Оловянный солдатик будто и не слыхал. — Ну постой же! — сказал тролль.

Комментарии

El reloj dio las doce Пробило двенадцать, в испанском языке, когда говорят про удары в часах, то используют глагол dar – давать, например: El reloj da las seis. — Часы бьют шесть.

?pum! — Щёлк! (досл.: бум!, ба-бах!, трах!, бац!), это звукоподражательное междометие.

?no mires asi! — нечего тебе заглядываться! (досл.: не смотри так!), например: No mires con el rabo del ojo. — Не смотри искоса (украдкой, с нетерпением в глазу).

?Espera a que llegue la manana, ya veras! — Ну постой же! (досл.: Подожди, пока не придет утро, увидишь), после глагола esperar стоит глагол llegar в сослагательном наклонении, чтобы выразить то, что будет в будущем; слово manana употреблено с артиклем la – артиклем женского рода, поэтому переводится как утро, не заменять артиклем мужского рода el, т. е. el manana – завтра, например: desde por la manana — с самого утра; ya veras можно перевести и как поживем – увидим, или даже старым русским словом ужо:).

Cuando los ninos se levantaron, pusieron el soldado en la ventana, y, sea por obra del duende o del viento, abriose esta de repente, y el soldadito se precipito de cabeza, cayendo desde una altura de tres pisos. Fue una caida terrible. Quedo clavado de cabeza entre los adoquines, con la pierna estirada y la bayoneta hacia abajo.

Утром дети встали, и оловянного солдатика поставили на окно. Вдруг — по милости ли тролля или от сквозняка — окно распахнулось, и наш солдатик полетел головой вниз с третьего этажа, — только в ушах засвистело! Минута — и он уже стоял на мостовой кверху ногой: голова его в каске и ружьё застряли между камнями мостовой.

Комментарии

sea por obra – по милости ли (досл.: будь это произведением), sea – это глагол ser в сослагательной форме, переводится как будь или ли, например: como sea — как бы там ни было, Y que sea lo que sea. — А там будь, что будет.

abriose esta– окно распахнулось (досл.: открылась эта), здесь ранее упоминается окно, вместо него стоит местоимение с акцентом, abriose – здесь возвратная частица se стоит не в начале, а в конце слова и пишется слитно с ним, в таких формах глаголы употребляются обычно в сказках.

de cabeza – вниз; это выражение, которое переводится как очертя голову.

adoquines – камнями мостовой; adoquin – это брусчатка, булыжник, а в презрительном значении переводится как остолоп, дура набитая, дубина стоеросовая, например: ?Eres un adoquin! – Ты дубина стоеросовая!

La criada y el chiquillo bajaron corriendo a buscarlo; mas, a pesar de que casi lo pisaron, no pudieron encontrarlo. Si el soldado hubiese gritado: "?Estoy aqui!," indudablemente habrian dado con el, pero le parecio indecoroso gritar, yendo de uniforme. He aqui que comenzo a llover; las gotas caian cada vez mas espesas, hasta convertirse en un verdadero aguacero. Cuando aclaro, pasaron por alli dos mozalbetes callejeros.

Мальчик и служанка сейчас же выбежали на поиски, но сколько ни старались, найти солдатика не могли; они чуть не наступали на него ногами и всё-таки не замечали его. Закричи он им: «Я тут!» — они, конечно, сейчас же нашли бы его, но он считал неприличным кричать на улице, он ведь носил мундир! Начал накрапывать дождик; сильнее, сильнее, наконец хлынул ливень. Когда опять прояснилось, пришли двое уличных мальчишек.

Комментарии

a pesar de que casi lo pisaron – сколько ни старались (досл.: несмотря на то, что они почти на него наступили), a pesar de – это устойчивое выражение, переводится как не взирая на, вопреки, например: A pesar de todo. – Несмотря на все.

Si el soldado hubiese gritado – Закричи он им (досл.: Если бы солдатик им закричал), это Preterito imperfecto subjuntivo activo, т. е. сослагательное наклонение прошедшего несовершенного времени, например: Si hubiesemos comenzado este parrafo. – Если бы мы начали этот параграф.

yendo de uniforme – он ведь носил мундир (досл.: нося униформу), yendo – это герундий глагола ir, например: Yendo en el carro. – Едя в машине.

mozalbetes– мальчишек; слово mozalbete – паренек, мальчонка, мальчуган – это уменьшительное от слова mozo – парень.

- ?Mira! -exclamo uno-. ?Un soldado de plomo! ?Vamos a hacerle navegar! Con un papel de periodico hicieron un barquito, y, embarcando en el al soldado, lo pusieron en el arroyo; el barquichuelo fue arrastrado por la corriente, y los chiquillos seguian detras de el dando palmadas de contento. ?Dios nos proteja! ?y que olas, y que corriente! No podia ser de otro modo, con el diluvio que habia caido. El bote de papel no cesaba de tropezar y tambalearse, girando a veces tan bruscamente, que el soldado por poco se marea; sin embargo, continuaba imperterrito, sin pestanear, mirando siempre de frente y siempre arma al hombro.

— Гляди! — сказал один. — Вон оловянный солдатик! Отправим его в плавание! И они сделали из газетной бумаги лодочку, посадили туда оловянного солдатика и пустили в канавку. Сами мальчишки бежали рядом и хлопали в ладошки. Ну и ну! Вот так волны ходили по канавке! Течение так и несло, — не мудрено после такого ливня! Лодочку бросало и вертело во все стороны, так что оловянный солдатик весь дрожал, но он держался стойко: ружьё на плече, голова прямо, грудь вперёд!

Комментарии

?Vamos a hacerle navegar! — Отправим его в плавание! (досл.: Давай заставим его плавать!), глагол hacer + инфинитив переводится как заставлять что-либо делать, например: Ellos se hicieron esperar. — Они заставили себя ждать.

?Dios nos proteja! — Ну и ну! (досл.: Бог защитит нас!), здесь обычное восклицание католиков, когда они взывают к богу, чтобы он их защитил.

no cesaba de tropezar y tambalearse — бросало и вертело (досл.: не переставал спотыкаться и раскачиваться), сочетание no cesar + de + инфинитив означает прекращать что-либо делать, например: No ceso de comer mucho. – Я не перестаю много есть.

por poco se marea – весь дрожал (досл.: чуть было не терял сознание (чувствовал головокружение)), por poco переводится как чуть было не, например: Por poco me cai. – Я чуть было не упал.

De pronto, el bote entro bajo un puente del arroyo; aquello estaba oscuro como en su caja. - "?Donde ire a parar? -pensaba-. De todo esto tiene la culpa el duende. ?Ay, si al menos aquella muchachita estuviese conmigo en el bote! ?Poco me importaria esta oscuridad!." De repente salio una gran rata de agua que vivia debajo el puente. - ?Alto! -grito-. ?A ver, tu pasaporte!

Лодку понесло под длинные мостки: стало так темно, точно солдатик опять попал в коробку. «Куда меня несёт? — думал он. — Да, это всё шутки гадкого тролля! Ах, если бы со мною в лодке сидела та красавица — по мне, будь хоть вдвое темнее!» В эту минуту из-под мостков выскочила большая крыса. — Паспорт есть? — спросила она. — Давай паспорт!

Комментарии

puente del arroyo— длинные мостки (досл.: мост (мостки) у ручья), например: puente colgante — висячий мост; arroyos de lagrimas — потоки слез.

De todo esto tiene la culpa— это все шутки (досл.: за все это отвечает (имеет вину)), tener la culpa означает быть виноватым в чем-либо, например: Jose tiene la cupla por nuestros errores. – Хосе виноват за наши ошибки.

?Alto! — в данном случае переводится как Стой!, в зависимости от контекста может быть и высокий: alta presion — высокое давление; громкий: voz alta – громкий голос; привал: Hacer un alto – Сделать привал.

Pero el soldado de plomo no respondio; unicamente oprimio con mas fuerza el fusil. La barquilla siguio su camino, y la rata tras ella. ?Uf! ?Como rechinaba los dientes y gritaba a las virutas y las pajas: - ?Detenedlo, detenedlo! ?No ha pagado peaje! ?No ha mostrado el pasaporte!

Но оловянный солдатик молчал и ещё крепче сжимал ружьё. Лодку несло, а крыса плыла за ней вдогонку. У! Как она скрежетала зубами и кричала плывущим навстречу щепкам и соломинкам: — Держи, держи его! Он не внёс пошлины, не показал паспорта!

Комментарии

La barquilla siguio su camino— Лодку несло (досл.: Лодка продолжала свой путь), глагол seguir означает следовать, продолжать, например: Carmen sigue la carrera de medico en la universidad. — Кармен изучает медицину в университете.

Detenedlo — держи его (досл.: остановите его), здесь глагол стоит в форме 2 лица множественного числа, такая конструкция употребляется не во всех испаноязычных странах, вместо нее употребляют 3 лицо множественное число, когда хотят обратится к нескольким человекам, то есть это можно сказать так: Detenganlo. – Остановите его.

La corriente se volvia cada vez mas impetuosa. El soldado veia ya la luz del sol al extremo del tunel. Pero entonces percibio un estruendo capaz de infundir terror al mas valiente. Imaginad que, en el punto donde terminaba el puente, el arroyo se precipitaba en un gran canal. Para el, aquello resultaba tan peligroso como lo seria para nosotros el caer por una alta catarata.

Но течение несло лодку всё быстрее и быстрее, и оловянный солдатик уже увидел впереди свет, как вдруг услышал такой страшный шум, что струсил бы любой храбрец. Представьте себе, у конца мостика вода из канавки устремилась в большой канал! Это было для солдатика так же страшно, как для нас нестись на лодке к большому водопаду.

Комментарии

se volvia cada vez mas impetuosa– несло лодку всё быстрее и быстрее (досл.: становилось каждый раз все более стремительным), глагол volverse переводится как делаться, становиться, например: Se volvio triste. – Она погрустнела.

infundir terror al mas valiente – струсил бы любой храбрец (досл.: вселять (внушать) страх самому храброму), например: Infundimos terror a todos ellos. – Мы вселили страх им всем.

Estaba ya tan cerca de ella, que era imposible evitarla. El barquito salio disparado, pero nuestro pobre soldadito seguia tan firme como le era posible. ?Nadie podia decir que habia pestaneado siquiera! La barquita describio dos o tres vueltas sobre si misma con un ruido sordo, inundandose hasta el borde; iba a zozobrar. Al soldado le llegaba el agua al cuello. La barca se hundia por momentos, y el papel se deshacia; el agua cubria ya la cabeza del soldado, que, en aquel momento supremo, acordose de la linda bailarina, cuyo rostro nunca volveria a contemplar. Pareciole que le decian al oido:/p>

Но солдатика несло всё дальше, остановиться было нельзя. Лодка с солдатиком скользнула вниз; бедняга держался по-прежнему стойко и даже глазом не моргнул. Лодка завертелась… Раз, два — наполнилась водой до краёв и стала тонуть. Оловянный солдатик очутился по горло в воде; дальше больше… вода покрыла его с головой! Тут он подумал о своей красавице: не видать ему больше. В ушах у него звучало:

Комментарии

Estaba ya tan cerca de ella – Но солдатика несло всё дальше (досл.: Она уже была так близко), здесь имеется в виду, что лодка была очень близко от водопада, по-испански catarata, она, т. е. от нее.

iba a zozobrar – стала тонуть (досл.: шла к тому, чтобы потерпеть крушение), слово zozobrar начает неудачу, навлекать опасность, например: Este hombre iba a zozobrar. – Этот человек был на грани провала.

"?Adios, adios, guerrero! ?Tienes que sufrir la muerte!." Desgarrose entonces el papel, y el soldado se fue al fondo, pero en el mismo momento se lo trago un gran pez.?Alli si se estaba oscuro! Peor aun que bajo el puente del arroyo; y, ademas, ?tan estrecho! Pero el soldado seguia firme, tendido cuan largo era, sin soltar el fusil.

Вперёд стремись, о воин, И смерть спокойно встреть! Бумага разорвалась, и оловянный солдатик пошёл было ко дну, но в ту же минуту его проглотила рыба. Какая темнота! Хуже, чем под мостками, да ещё страх как тесно! Но оловянный солдатик держался стойко и лежал, вытянувшись во всю длину, крепко прижимая к себе ружьё.

Комментарии

sufrir la muerte — спокойно встреть (досл.: пережить смерть), встретить здесь в смысле претерпеть, выдержать, например: Linda sufrio la operacion. – Линда перенесла операцию.

cuan largo era — во всю длину (досл.: насколько длинным был), например: ?Cuan triste se hallaban las muchachas! — До чего грустными были девушки!

El pez continuo sus evoluciones y horribles movimientos, hasta que, por fin, se quedo quieto, y en su interior penetro un rayo de luz. Hizose una gran claridad, y alguien exclamo: -?El soldado de plomo!- El pez habia sido pescado, llevado al mercado y vendido; y, ahora estaba en la cocina, donde la cocinera lo abria con un gran cuchillo. Cogiendo por el cuerpo con dos dedos el soldadito, lo llevo a la sala, pues todos querian ver aquel personaje extrano salido del estomago del pez; pero el soldado de plomo no se sentia nada orgulloso. Pusieronlo de pie sobre la mesa y - ?que cosas mas raras ocurren a veces en el mundo! - encontrose en el mismo cuarto de antes, con los mismos ninos y los mismos juguetes sobre la mesa, sin que faltase el soberbio palacio y la linda bailarina, siempre sosteniendose sobre la punta del pie y con la otra pierna al aire. Aquello conmovio a nuestro soldado, y estuvo a punto de llorar lagrimas de plomo. Pero habria sido poco digno de el. La miro sin decir palabra.

Рыба металась туда и сюда, выделывала самые удивительные скачки, но вдруг замерла, точно в неё ударила молния. Блеснул свет и кто-то закричал: «Оловянный солдатик!» Дело в том, что рыбу поймали, свезли на рынок, потом она попала на кухню, и кухарка распорола ей брюхо большим ножом. Кухарка взяла оловянного солдатика двумя пальцами за талию и понесла в комнату, куда сбежались посмотреть на замечательного путешественника все домашние. Но оловянный солдатик ничуть не загордился. Его поставили на стол, и — чего-чего не бывает на свете! — он оказался в той же комнате, увидал тех же детей, те же игрушки и чудесный дворец с прелестной маленькой танцовщицей. Она по-прежнему стояла на одной ножке, высоко подняв другую. Вот так стойкость! Оловянный солдатик был тронут и чуть не заплакал оловом, но это было бы неприлично, и он удержался. Он смотрел на неё, она на него, но они не обмолвились ни словом.

Комментарии

se quedo quieto — замерла (досл.: стала спокойной), например: Victor se quedo ciego. – Виктор ослеп.

pues todos querian ver — куда сбежались посмотреть (досл.: ведь все хотели видеть), pues – это частица, которая служит для усиления экспрессивности высказывания, то есть переводится как ведь, же, ну, так, так что, например: Pues te juramos que no lo sabemos. — Клянемся тебе, что этого не знаем.

Pusieronlo — Его поставили; здесь артикль среднего рода пишется слитно с глаголом в прошедшем времени, это свойственно книжному стилю сказки.

En estas, uno de los chiquillos, cogiendo al soldado, lo tiro a la chimenea, sin motivo alguno; seguramente la culpa la tuvo el duende de la tabaquera. El soldado de plomo quedo todo iluminado y sintio un calor espantoso, aunque no sabia si era debido al fuego o al amor. Sus colores se habian borrado tambien, a consecuencia del viaje o por la pena que sentia; nadie habria podido decirlo. Miro de nuevo a la muchacha, encontraronse las miradas de los dos, y el sintio que se derretia, pero siguio firme, arma al hombro. Abriose la puerta, y una rafaga de viento se llevo a la bailarina, que, cual una silfide, se levanto volando para posarse tambien en la chimenea, junto al soldado; se inflamo y desaparecio en un instante. A su vez, el soldadito se fundio, quedando reducido a una pequena masa informe. Cuando, al dia siguiente, la criada saco las cenizas de la estufa, no quedaba de el mas que un trocito de plomo en forma de corazon; de la bailarina, en cambio, habia quedado la estrella de oropel, carbonizada y negra.

Вдруг один из мальчиков схватил оловянного солдатика и ни с того ни с сего швырнул его прямо в печку. Наверно, это всё тролль подстроил! Оловянный солдатик стоял охваченный пламенем: ему было ужасно жарко, от огня или любви — он и сам не знал. Краски с него совсем слезли, он весь полинял; кто знает от чего — от дороги или от горя? Он смотрел на танцовщицу, она него, и он чувствовал, что тает, но ещё держался стойко, с ружьём на плече. Вдруг дверь в комнате распахнулась, ветер подхватил танцовщицу, и она, как сильфида, порхнула прямо в печку к оловянному солдатику, вспыхнула разом и — конец! А оловянный солдатик растаял и сплавился в комочек. На другой день горничная выгребала из печки золу и нашла маленькое оловянное сердечко; от танцовщицы же осталась одна розетка, да и та вся обгорела и почернела, как уголь.

Комментарии

quedo todo iluminado — стоял охваченный пламенем (досл.: стал весь освещенный), например: Esta iluminado con el color verde. – Он освещен зеленым цветом.

se habian borrado — слезли (досл.: стерлись (смазались)), например: Este aguacero borro todas las huellas. — Этот ливень смыл все следы.

silfide — сильфида; сильфида – это мифологическое слово, означает грациозная женщина.

no quedaba de el mas — такая конструкция, как no quedar + mas переводится как оставаться только, например: No queda mas que un recuerdo. – Остается одно только воспоминание.




Курсы испанского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!