• ВКонтакте
  • Facebook

Параллельные тексты

Pegaojos (Ole Luköie) Оле Лукойе

En todo el mundo no hay quien sepa tantos cuentos como Pegaojos. ¡Señor, los que sabe!

Al anochecer, cuando los niños están aún sentados a la mesa o en su escabel, viene un duende llamado Pegaojos; sube la escalera quedito, quedito, pues va descalzo, sólo en calcetines; abre las puertas sin hacer ruido y, ¡chitón!, vierte en los ojos de los pequeñuelos leche dulce, con cuidado, con cuidado, pero siempre bastante para que no puedan tener los ojos abiertos y, por tanto, verlo. Se desliza por detrás, les sopla levemente en la nuca y los hace quedar dormidos. Pero no les duele, pues Pegaojos es amigo de los niños; sólo quiere que se estén quietecitos, y para ello lo mejor es aguardar a que estén acostados. Deben estarse quietos y callados, para que él pueda contarles sus cuentos.

Никто на свете не знает столько историй, сколько Оле-Лукойе. Вот мастер рассказывать-то!

Вечером, когда дети смирно сидят за столом или на своих скамеечках, является Оле-Лукойе. В одних чулках он подымается тихонько по лестнице, потом осторожно приотворит дверь, неслышно шагнет в комнату и слегка прыснет детям в глаза сладким молоком. Веки у детей начинают слипаться, и они уже не могут разглядеть Оле, а он подкрадывается к ним сзади и начинает легонько дуть им в затылок. Подует - и головки у них сейчас отяжелеют. Это совсем не больно - у Оле-Лукойе нет ведь злого умысла; он хочет только, чтобы дети угомонились, а для этого их непременно надо уложить в постель! Ну вот он и уложит их, а потом уж начинает рассказывать истории.

Комментарии

Pegaojos – Оле-Лукойе (досл.: Клеит (склеивает) глаза).

¡Señor, los que sabe! – Вот мастер рассказывать-то! (Господин, их он знает!); в испанском языке знаки вопроса и восклицания ставятся в начале предложения и в конце, или даже могут выделять какое-либо слово в середине предложения. Глагол saber – знать, уметь, поэтому здесь в словосочетании мастер рассказывать-то глагол saber применен в значении уметь, например: Lo sabe. – Он это знает; НО: Sabe hacerlo. – Он это умеет.

viene un duende llamado Pegaojos – является Оле-Лукойе (приходит один домовой (гном, карлик), называемый Оле-Лукойе), например: Viene acá para hablar con nosotros. – Он приходит сюда, чтобы поговорить с нами.

quedito – тихонько (досл.: мягко, тихо), например: Llorar quedito. – Тихонько плакать.

¡chitón! – (досл.: тихо!; тише!; тсс!), например: ¡Chitón!, ya hemos llegado. – Тсс, мы уже пришли!

Se desliza por detrás – подкрадывается к ним сзади (досл.: скользить (проскальзывает) сзади), например: El tiempo se deslizaba lentamente. – Медленно текло время.

los hace quedar dormidos – головки у них сейчас отяжелеют (досл.: делает их стать сонными, т.е. заставляет их заснуть), если после глагола hacer – делать употребляется другой глагол в неопределенной форме, то глагол hacer переводится как заставлять что-либо делать, например: hacer entrar en la casa – заставить войти в дом; глагол quedar – оставаться, становиться, очутиться с прилагательным переводится как становиться тем, что выражено прилагательным, например: quedar cojo – охрометь (досл.: стать хромым), а если после него употребляется причастие, то это уже будет перифраза с результативным значением, например: quedar sorprendido – удивиться (досл.: стать (становиться) удивленным).

quiere que se estén quietecitos – хочет только, чтобы дети угомонились (досл.: хочет, чтобы они были тихенькими); здесь глагол estar употреблен в сослагательном наклонении estén, в русском ему соответствует перевод был, был бы, например: Quiero que estén aquí. – Я хочу, чтобы вы были здесь. В слове quiecito употреблен уменьшительный суффикс -ito, например: nuevo – nuevecito: новый – новенький.

Deben estarse quietos y callados – Ну вот он и уложит их (досл.: вы должны оставаться спокойными и смирными), глагол deben имеет окончание -en, т.е. в зависимости от контекста можно перевести как Вы (вежливое обращение к нескольким человекам) должны, или Они должны, например: Ellos están aquí. Ya deben comenzar. – Они здесь. Они уже должны начать. НО: Ustedes están aquí. Ya deben comenzar. – Вы здесь. Вы уже должны начать.

Cuando ya los niños están dormidos, Pegaojos se sienta en la cama. Va bien vestido; lleva un traje de seda, pero es imposible decir de qué color, pues tiene destellos verdes, rojos y azules, según como se vuelva. Y lleva dos paraguas, uno debajo de cada brazo.
Uno de estos paraguas está bordado con bellas imágenes, y lo abre sobre los niños buenos; entonces ellos durante toda la noche sueñan los cuentos más deliciosos; el otro no tiene estampas, y lo despliega sobre los niños traviesos, los cuales se duermen como marmotas y por la mañana se despiertan sin haber tenido ningún sueño.

Ahora veremos cómo Pegaojos visitó, todas las noches de una semana, a un muchachito que se llamaba Federico, para contarle sus cuentos. Son siete, pues siete son los días de la semana.

Когда дети заснут, Оле-Лукойе присаживается к ним на постель. Одет он чудесно: на нем шелковый кафтан, только нельзя сказать, какого цвета, - он отливает то голубым, то зеленым, то красным, смотря по тому, в какую сторону повернется Оле. Под мышками у него по зонтику: один с картинками - его он раскрывает над хорошими детьми, и тогда им всю ночь снятся волшебные сказки, другой совсем простой, гладкий, - его он раскрывает над нехорошими детьми: ну, они и спят всю ночь как убитые, и поутру оказывается, что они ровно ничего не видали во сне!

Послушаем же о том, как Оле-Лукойе навещал каждый вечер одного мальчика, Яльмара, и рассказывал ему истории! Это будет целых семь историй: в неделе ведь семь дней.

Комментарии

lleva un traje de seda – на нем шелковый кафтан (досл.: носит костюм из шелка), например: llevar bigotes – носить усы, в зависимости от контекста llevar можно перевести как нести, приносить или носить.

de qué color – какого цвета; если мы хотим акцентировать внимание, то ставим акцент на вопросительном слове, например: dijo que estaba en la playa – он сказал, что был на пляже (здесь слово que переводится словом что); de qué categoría es – какой это категории (здесь мы акцентируем свое внимание, поэтому ставим акцент).

bordado con bellas imágenes – с картинками (досл.: вышит (выполнен искусно) красивыми изображениями), например: Está bordado en oro. – Это вышито золотом.

sueñan – снятся (мечтают, грезят), например: Sueña que ya esté todo preparado. – Он мечтает, чтобы уже всё было приготовлено.

no tiene estampas – совсем простой (досл.: не имеет штампов (обликов)), здесь имеется в виду, что что-то не имеет какого-то клише (образца), поэтому оно простое.

como marmotas – как убитые (как сурки (сони, сонные тетери)), например: ¿Por qué está durmiendo como una marmota? – Почему он спит как сонная тетеря?

muchachito – мальчик, здесь уменьшительный суффикс добавлен к слову muchacho, можно перевести как хлопчик.

Lunes

- Atiende -dijo Pegaojos, cuando ya Federico estuvo acostado-, verás cómo arreglo todo esto.

Y todas las flores de las macetas se convirtieron en altos árboles, que extendieron las largas ramas por debajo del techo y por las paredes, de modo que toda la habitación parecía una maravillosa glorieta de follaje; las ramas estaban cuajadas de flores, y cada flor era más bella que una rosa y exhalaba un aroma delicioso; y si te daba por comerla, sabía más dulce que mermelada.

Había frutas que relucían como oro, y no faltaban pasteles llenos de pasas. ¡Un espectáculo inolvidable! Pero al mismo tiempo salían unas lamentaciones terribles del cajón de la mesa, que guardaba los libros escolares de Federico.

Понедельник

- Ну вот, - сказал Оле-Лукойе, уложив Яльмара в постель, - теперь украсим комнату!

И в один миг все комнатные цветы превратились в большие деревья, которые тянули свои длинные ветви вдоль стен к самому потолку, а вся комната превратилась в чудеснейшую беседку. Ветви деревьев были усеяны цветами; каждый цветок по красоте и запаху был лучше розы, а вкусом (если бы только вы захотели его попробовать) слаще варенья; плоды же блестели, как золотые. Еще на деревьях были пышки, которые чуть не лопались от изюмной начинки. Просто чудо что такое!

Вдруг в ящике стола, где лежали учебные принадлежности Яльмара, поднялись ужасные стоны.

Комментарии

cuando ya Federico estuvo acostado – уложив Яльмара в постель (досл.: когда Федерико (в русском варианте Яльмар) был уложен в постель), например: Está acostado en la cama. – Он лежит на кровати.

verás cómo arreglo todo esto – теперь украсим комнату (досл.: ты увидишь, как я привожу в порядок всё это), verás – здесь простое будущее время, т.е. окончание будущего времени для 2 лица присоединяется к инфинитиву, например: serás – ты будешь, encontrarás – ты найдешь.

flores de las macetas – комнатные цветы (досл.: цветы из цветочных горшков), например: He aquí la maceta. – Вот цветочный горшок. В зависимости от контекста maceta можно перевести и как киянка, камнедробильный молоток.

glorieta de follaje – в чудеснейшую беседку (досл.: в беседку из листвы), например: Mira que follaje. – Посмотри на эту листву. В переносном значении слово follaje используется как красивые слова, суесловие, фразёрство, вычурность, орнаментальность, красивости, выкрутасы, т.е follaje – это когда много чего-то в пучке.

Había frutas – плоды (досл.: имелись фрукты), здесь используется глагол haber для 3 лица единственного числа. Он используется именно для единственного числа, а не для множественного, хоть там и находится множественное число, потому что таковы правила грамматики: надо употреблять в единственном числе.

¡Un espectáculo inolvidable! – Просто чудо что такое! (досл.: незабываемый вид (зрелище, представление)), например: Presentar un espectáculo. – Устроить представление.

- ¿Qué pasa ahí? -inquirió Pegaojos, y, dirigiéndose a la mesa, abrió el cajón.

Algo se agitaba en la pizarra, rascando y chirriando: era una cifra equivocada que se había deslizado en la operación de aritmética, y todo andaba revuelto, que no parecía sino que la pizarra iba a hacerse pedazos. El pizarrín todo era saltar y brincar atado a la cinta, como si fuese un perrillo ansioso de corregir la falta; mas no lo lograba. Pero lo peor era el cuaderno de escritura. ¡Qué de lamentos y quejas! Partían el alma. De arriba abajo, en cada página, se sucedían las letras mayúsculas, cada una con una minúscula al lado; servían de modelo, y a continuación venían unos garabatos que pretendían parecérseles y eran obra de Federico; estaban como caídas sobre las líneas que debían servirles para tenerse en pie.

- Что там такое? - сказал Оле-Лукойе, пошел и выдвинул ящик.

Оказывается, это рвала и метала аспидная доска: в решение написанной на ней задачи вкралась ошибка, и все вычисления готовы были рассыпаться; грифель скакал и прыгал на своей веревочке, точно собачка: он очень хотел помочь делу, да не мог. Громко стонала и тетрадь Яльмара, слушать ее было просто ужасно! На каждой странице стояли большие буквы, а с ними рядом маленькие, и так целым столбцом одна под другой - это была пропись; сбоку же шли другие, воображавшие, что держатся так же твердо. Их писал Яльмар, и они, казалось, спотыкались об линейки, на которых должны были стоять.

Комментарии

inquirió – сказал (досл.: расспросил, выяснил, разузнал), например: Inquirimos de nuestro amigo. – Мы разузнали о нашем друге.

dirigiéndose a la mesa – пошел (досл.: направляясь к столу), здесь герундий с частицей ся на конце слова, окончание iendo получается третьим от конца, поэтому ставим акцент iéndo, например: dirigiéndose por televisión a la ciudadanía – обращаясь по телевидению к согражданам.

pizarra – аспидная доска, имеется в виду классная доска; также, в зависимости от контекста, можно перевести как шифер или сланец (тоже аспидный, т.е. кровельный).

todo andaba revuelto – все вычисления готовы были рассыпаться (всё шло (развивалось) беспорядочно (хаотично)), здесь употреблен глагол andarидти, (об)ходить (в разных значениях) и прилагательное revuelto, которое переводится на русский язык наречием, например: El caso está revuelto – Дело запутанно. Andar treinta quilómetros. – Пройти тридцать километров. Andar toda la ciudad. – Обойти весь город.

mas no lo lograba – да не мог (досл.: но не удавалось), здесь слово mas – это книжное слово, переводится как союз но, а, в обычной же речи с теми же значениями используется союз pero.

Partían el alma – слушать ее было просто ужасно! (досл.: Разрывали (разламывали) душу), например: Partimos los nueces. – Мы раскалываем орехи.

que debían servirles para tenerse en pie – на которых должны были стоять (досл.: которые должны были служить для того, чтобы удерживаться на ногах), например: servir a la Patria – служить Родине. Глагол tenerse обозначает удерживаться, держаться, придерживаться, например: no poder tenerse – не стоять на ногах.

- Mirad, os tenéis que poner así -decía la muestra-. ¿Veis? Así, inclinadas, con un trazo vigoroso.

- ¡Ay! ¡qué más quisiéramos nosotras! -gimoteaban las letras de Federico-. Pero no podemos; ¡somos tan raquíticas!
- Entonces os voy a dar un poco de aceite de hígado de bacalao -dijo Pegaojos.

- ¡Oh, no! -exclamaron las letras, y se enderezaron que era un primor.- Pues ahora no hay cuento -dijo el duende-. Ejercicio es lo que conviene a esas mocosuelas. ¡Un, dos, un, dos! -.

Y siguió ejercitando a las letras, hasta que estuvieron esbeltas y perfectas como la propia muestra. Mas por la mañana, cuando Pegaojos se hubo marchado, Federico las miró y vio que seguían tan raquíticas como la víspera.

- Вот как надо держаться! - говорила пропись. - Вот так, с легким наклоном вправо!

- Ах, мы бы и рады, - отвечали буквы Яльмара, - да не можем! Мы такие плохонькие!

- Так вас надо немного подтянуть! - сказал Оле-Лукойе.

- Ой, нет! - закричали они и выпрямились так, что любо было глядеть.

- Ну, теперь нам не до историй! - сказал Оле-Лукойе. - Будем-ка упражняться! Раз-два! Раз-два!

И он довел все буквы Яльмара так, что они стояли уже ровно и бодро, как твоя пропись. Но утром, когда Оле-Лукойе ушел и Яльмар проснулся, они выглядели такими же жалкими, как прежде.

Комментарии

¿Veis? – Вот так (досл.: Видите?), здесь используется 2 лицо множественного числа, эта форма используется не во всех испаноязычных странах; в таких странах используют форму 3 лица, т.е. вместо этого слова следовало бы сказать ¿Ven? – Видите?

¡qué más quisiéramos nosotras! – мы бы и рады (досл.: мы бы больше хотели), здесь используется Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo, т.е. сослагательное наклонение прошедшего времени, например: Yo comiera. – Я бы поел; тут речь идет о том, что кто-то что-то сделал бы, и это происходит в прошлом.

raquíticas – плохонькие (досл.: рахитичные, чахлые), например: Son tan raquíticas. – Они такие убогие.

Entonces os voy a dar un poco de aceite de hígado de bacalao – Так вас надо немного подтянуть! (досл.: Ну тогда я вам собираюсь дать немного масла из печени трески), здесь так переведено, наверное, потому, что масло из печени трески очень жирное, и их действительно легко подтянуть.

que era un primor – что любо было глядеть (досл.: который был, как безупречность), здесь слово primor употреблен как член сравнения, например: llovía que era un primor – дождь стоял стеной, nevaba que era un primor – снег валом валил, guisan que es un primor – они готовят так, что пальчики оближешь.

mocosuelas – (досл.: небольшие сопляки (никчемности)), например: ¡Qué mocosuelo es ese! – А этот такой сопляк!

como la víspera – как прежде (досл.: как канун (преддверие)), здесь имеется в виду как накануне, например: víspera de Navidad – канун рождества.

Martes

No bien estuvo Federico en la cama, Pegaojos, con su jeringa encarnada, roció los muebles de la habitación, y enseguida se pusieron a charlar todos a la vez, cada uno hablando de sí mismo. Sólo callaba la escupidera, que, muda en su rincón se indignaba al ver la vanidad de los otros, que no sabían pensar ni hablar más que de sus propias personas, sin ninguna consideración a ella, que se estaba tan modesta en su esquina, dejando que todo el mundo le escupiera.

Вторник

Как только Яльмар улегся, Оле-Лукойе дотронулся своею волшебной брызгалкой до мебели, и все вещи сейчас же начали болтать, и болтали они о себе все, кроме плевательницы; эта молчала и сердилась про себя на их тщеславие: говорят только о себе да о себе и даже не подумают о той, что так скромно стоит в углу и позволяет в себя плевать!

Комментарии

roció – дотронулся (досл.: окропил), например: Ayer ha rociado. – Вчера выпала роса.

Sólo callaba la escupidera – кроме плевательницы (досл.: только молчала плевательница), например: El mar callaba. – Море успокаивалось. Sólo que regresas pronto. – Только возвращайся поскорее.

le escupiera – в себя плевать; здесь употребляется местоимение le – это безударная форма дательного падежа местоимений él, ella – ему; ей, например: Le vi ayer. – Я вчера ее видел.

Encima de la cómoda colgaba un gran cuadro en un marco dorado; representaba un paisaje, y en él se veían viejos y corpulentos árboles, y flores entre la hierba, y un gran río que fluía por el bosque, pasando ante muchos castillos para verterse, finalmente, en el mar encrespado.

Pegaojos tocó el cuadro con su jeringa mágica, y los pájaros empezaron a cantar; las ramas, a moverse, y las nubes, a desfilar, según podía verse por las sombras que proyectaban sobre el paisaje.

Над комодом висела большая картина в золоченой раме; на ней была изображена красивая местность: высокие старые деревья, трава, цветы и широкая река, убегавшая мимо дворцов за лес, в далекое море.

Оле-Лукойе дотронулся волшебной брызгалкой до картины, и нарисованные на ней птицы запели, ветви деревьев зашевелились, а облака понеслись по небу; видно было даже, как скользила по земле их тень.

Комментарии

representaba – на ней была изображена (досл.: являла, представляла собой), например: representaba los documentos de compra-venta – это означало документы купли-продажи.

corpulentos – высокие (досл.: мощные, громоздкие), например: Pedro es un hombre corpulento. – Педро – это тучный мужчина.

que fluía – убегавшая (досл.: которая текла (струилась)), например: Este chorro fluye hacia el norte. – Этот поток протекает на север.

para verterse – за лес (досл.: чтобы вылиться), например: El líquido se vierte en este depósito. – Жидкость вливается в эту ёмкость.

que proyectaban sobre el paisaje – как скользила по земле их тень (досл.: которые отбрасывали (выбрасывали, вычерчивали, проектировали) на ландшафте (пейзаже)), например: Estás contemplando el paisaje. – Ты сейчас любуешься пейзажем. Este volcán proyecta la lava. – Этот вулкан отбрасывает (выбрасывает) лаву.

Entonces Pegaojos levantó a Federico hasta el nivel del marco y lo puso de pie sobre el cuadro, entre la alta hierba; y el sol le llegaba por entre el ramaje de los árboles. Echó a correr hacia el río y subió a una barquita; estaba pintada de blanco y encarnado, la vela brillaba como plata, y seis cisnes, todos con coronas de oro en torno al cuello y una radiante estrella azul en la cabeza, arrastraban la embarcación a lo largo de la verde selva; los árboles hablaban de bandidos y brujas, y las flores, de los lindos silfos enanos y de lo que les habían contado las mariposas.

Затем Оле приподнял Яльмара к раме, и мальчик стал ногами прямо в высокую траву. Солнышко светило на него сквозь ветви деревьев, он побежал к воде и уселся в лодочку, которая колыхалась у берега. Лодочка была выкрашена в красное с белым, паруса блестели, как серебряные, и шесть лебедей с золотыми коронами на шеях и сияющими голубыми звездами на головах повлекли лодочку вдоль зеленых лесов, где деревья рассказывали о разбойниках и ведьмах, а цветы - о прелестных маленьких эльфах и о том, что они слышали от бабочек.

Комментарии

hasta el nivel del marco – к раме (досл.: до уровня (высоты) рамы), например: estar a un nivel – располагаться на одном уровне.

Echó a correr – побежал (досл.: Бросился (кинулся) бежать); при употреблении глагола echar + a + инфинитив, это переводится как начинать, приниматься за что-либо, например: echar a andar – пойти.

encarnado – красное (досл.: ярко-красное), слово encarnado имеет в своей основе корень carne – мясо, отсюда и цвет, в зависимости от контекста может переводиться как телесного цвета, либо воплощенный, например: es el demonio encarnado – это сущий дьявол.

silfos – эльфы (досл.: сильфы), это мифическое понятие, в средневековом фольклоре сильфы – духи воздуха. Существо впервые описано алхимиком Парацельсом в качестве элементаля Воздуха. Женских особей называют сильфидами.

Peces magníficos, de escamas de oro y plata, nadaban junto al bote, saltando de vez en cuando fuera del agua con un fuerte chapoteo, mientras innúmeras aves rojas y azules, grandes y chicas, lo seguían volando en largas filas, y los mosquitos danzaban, y los abejorros no paraban de zumbar:

"¡Bum, bum!." Todos querían seguir a Federico, y todos tenían una historia que contarle.

¡Vaya excursioncita! Tan pronto el bosque era espeso y oscuro, como se abría en un maravilloso jardín, bañado de sol y cuajado de flores. Había vastos palacios de cristal y mármol con princesas en sus terrazas, y todas eran niñas a quienes Federico conocía y con las cuales había jugado.

Чудеснейшие рыбы с серебристою и золотистою чешуей плыли за лодкой, ныряли и плескали в воде хвостами; красные и голубые, большие и маленькие птицы летели за Яльмаром двумя длинными вереницами; комары танцевали, а майские жуки гудели:

“Жуу! Жуу!”; всем хотелось провожать Яльмара, и у каждого была для него наготове история.

Да, вот это было плавание!

Леса то густели и темнели, то становились похожими на прекрасные сады, озаренные солнцем и усеянные цветами. По берегам реки возвышались большие хрустальные и мраморные дворцы; на балконах их стояли принцессы, и всё это были знакомые Яльмару девочки, с которыми он часто играл.

Комментарии

de vez en cuando – (досл.: изредка, нет-нет да и..., временами), например: Piensa de vez en cuando. – Нет-нет да и напишет.

lo seguían volando – летели за Яльмаром (досл.: летели за ним), при употреблении глагола seguir + герундием, переводится как продолжать что-либо делать, например: seguir trabajando – продолжать работать.

no paraban de zumbar – гудели (досл.: не останавливались (не переставали) жужжать), глагол parar с отрицанием no перед ним означает делать что-либо не останавливаясь, например: no parar de trabajar – работать не покладая рук (не иметь ни минуты покоя).

¡Vaya – Да (досл.: ну и ну!, вот это да!, ничего себе!); восклицание ¡vaya! – это глагол ir – идти в сослагательном наклонении, и означает удивление, недовольство, сочувствие, например: ¡Vaya, amigo mío, has tenido mala suerte! – Да, друг мой, не повезло тебе!

Todas le alargaban la mano y le ofrecían pastelillos de mazapán, mucho mejores que los que vendía la mujer de los pasteles. Federico agarraba el dulce por un extremo, pero la princesa no lo soltaba del otro, y así, al avanzar la barquita se quedaban cada uno con una parte: ella, la más pequeña; Federico, la mayor. Y en cada palacio había príncipes de centinela que, sables al hombro, repartían pasas y soldaditos de plomo.
¡Bien se veía que eran príncipes de veras!

El barquito navegaba ora por entre el bosque, ora a través de espaciosos salones o por el centro de una ciudad; y pasó también por la ciudad de su nodriza, la que lo había llevado en brazos cuando él era muy pequeñín y lo había querido tanto; y he aquí que la buena mujer le hizo señas con la cabeza y le cantó aquella bonita canción que había compuesto y enviado a Federico:

Каждая держала в правой руке славного обсахаренного пряничного поросенка - такого редко купишь у торговки. Яльмар, проплывая мимо, хватался за один конец пряника, принцесса крепко держалась за другой, и пряник разламывался пополам; каждый получал свою долю: Яльмар - побольше, принцесса - поменьше. У всех дворцов стояли на часах маленькие принцы; они отдавали Яльмару честь золотыми саблями и осыпали его изюмом и оловянными солдатиками, - вот что значит настоящие-то принцы!

Яльмар плыл через леса, через какие-то огромные залы и города... Проплыл он и через город, где жила его старая няня, которая носила его на руках, когда он был еще малюткой, и очень любила своего питомца. И вот он увидел ее: она кланялась, посылала ему рукою воздушные поцелуи и пела хорошенькую песенку, которую сама сложила и - прислала Яльмару:

Комментарии

mazapán – пряничного поросенка (досл.: марципан), марципан – это смесь измельчённого в муку миндаля и сахарного сиропа или сахарной пудры. Иногда марципаном называют также массу из других орехов, а также изделия с ней. В России широко распространены булочки-«марципаны» с арахисом.

no lo soltaba – крепко держалась (досл.: не отпускала его), например: no soltar de las manos – не отпускать из рук.

de veras – настоящие-то (досл.: в самом деле, взаправду), например: De veras eres un hechicero. – Да ты и взаправду волшебник.

ora... ora – через... через (досл.: то... то), это книжное выражение, в обычной речи не употребляется, например: Tu novia ora llora, ora ríe – Твоя девушка то плачет, то смеется.

he aquí – вот (досл.: имею здесь), в русском языке переводится как указательное слово Вот, вот где, например: He aquí, se hizo colaborador. – И вот он стал сотрудником.

¡Cuánto te recuerdo, mi niño querido,
Mi dulce Federico, jamás te olvido!
Besé mil veces tu boquita sonriente,
Tus párpados suaves y tu blanca frente.
Oí de tus labios la palabra primera
Y hube de separarme de tu vera.
¡Bendígate Dios en toda ocasión,
Ángel que llevé contra mi corazón!

Y todas las avecillas le hacían coro, y las flores bailaban sobre sus peciolos, y los viejos árboles inclinaban, complacidos, las copas, como si también a ellos les contase historias Pegaojos.

- Мой Яльмар, тебя вспоминаю
Почти каждый день, каждый час!
Сказать не могу, как желаю
Тебя увидать вновь хоть раз!
Тебя ведь я в люльке качала,
Учила ходить, говорить
И в щечки и в лоб целовала.
Так как мне тебя не любить!

И птички подпевали ей, цветы приплясывали, а старые ивы кивали, как будто Оле-Лукойе и им рассказывал историю.

Комментарии

le hacían coro – подпевали ей (досл.: делали хор (пение)), словосочетание hacer coro переводится как поддакивать, подпевать, вторить.

bailaban sobre sus peciolos – приплясывали (досл.: танцевали вокруг своих черешков), peciolo – слово из ботаники, означает черешок листа.

contase – рассказывал; здесь глагол contar – рассказывать стоит в сослагательном наклонении, в русском языке переводится прошедшим временем, например: Dijo que contase lo de nuestro asunto. – Она сказала, чтобы ты рассказал всё о нашем деле.

Miércoles

¡Qué manera de llover! Federico oía la lluvia en sueños, y como a Pegaojos le dio por abrir una ventana, el pequeño vio cómo el agua llegaba hasta el antepecho, formando un lago inmenso. Pero junte a la casa flotaba un barco soberbio.

- Si quieres embarcar, Federico -dijo Pegaojos-, esta noche podrías irte por tierras extrañas y mañana estar de vuelta.

Среда

Ну и дождь лил! Яльмар слышал этот страшный шум даже во сне; когда же Оле-Лукойе открыл окно, оказалось, что вода стоит вровень с подоконником. Целое озеро! Зато к самому дому причалил великолепнейший корабль.

- Хочешь прогуляться, Яльмар? - спросил Оле. - Побываешь ночью в чужих землях, а к утру - опять дома!

Комментарии

llover – дождь лил; в русском языке используются 2 слова: идет дождь, т.е. мы не говорим по-русски дождит; в испанском же языке ставится один глагол: llover – идти (о дожде), имеющий корень слова lluvia – дождь, например: Llueve mucho. – Идет сильный дождь (Сильно дождит:).

Y ahí tenéis a Federico, con sus mejores vestidos domingueros, embarcado en la magnífica nave. En un tris se despejó el cielo y el barco, con las velas desplegadas, avanzó por las calles, contorneó la iglesia y fue a salir a un mar inmenso. Y siguieron navegando hasta que desapareció toda tierra, y vieron una bandada de cigüeñas que se marchaban de su país en busca de otro más cálido. Las aves volaban en fila, una tras otra, y estaban ya lejos, muy lejos. Una de ellas se sentía tan cansada, que sus alas casi no podían ya sostenerla; era la última de la hilera, y volaba muy rezagada. Finalmente, la vio perder altura, con las alas extendidas, y aunque pegó unos aletazos, todo fue inútil. Tocó con las patas el aparejo del barco, deslizóse vela abajo y, ¡bum!, fue a caer sobre la cubierta.

И вот Яльмар, разодетый по-праздничному, очутился на корабле. Погода сейчас же прояснилась; они проплыли по улицам, мимо церкви, и оказались среди сплошного огромного озера. Наконец они уплыли так далеко, что земля совсем скрылась из глаз. По поднебесью неслась стая аистов; они тоже собрались в чужие теплые края и летели длинною вереницей, один за другим. Они были в пути уже много-много дней, и один из них так устал, что крылья отказывались ему служить. Он летел позади всех, потом отстал и начал опускаться на своих распущенных крыльях все ниже и ниже, вот взмахнул ими раз, другой, но напрасно... Скоро он задел за мачту корабля, скользнул по снастям и - бах! - упал прямо на палубу.

Комментарии

ahí tenéis вот (досл.: там имеете), это синоним выражения Hemos ahí, только вместо глагола haber – иметься мы ставим глагол tener – иметь, например: Ahí tienen lo que quieren. – Вот у вас всё, что хотите.

En un tris сейчас же (досл.: едва), например: En un tris se apagó la luz, hemos ido a la cucha. – Едва потух свет, и мы пошли баиньки.

mar inmenso огромного озера (досл.: огромное (безмерное) море), например: mar jurisdiccional (territorial) – территориальные воды; surcar el mar – бороздить море.

no podían ya sostenerla – отказывались ему служить (досл.: не могли его поддерживать (выдерживать, помогать)), например: Sostengo a mis amigos. – Я помогаю своим друзьям.

deslizóse – скользнул; это книжная форма возвратных глаголов, в обычной речи говорят se deslizó – скользнул, т.е возвратную частицу ся ставят перед глаголом.

La cogió el grumete y la metió en el gallinero, con los pollos, los gansos y los pavos; pero la pobre cigüeña se sentía cohibida entre aquella compañía.

- ¡Mirad a ésta! -exclamaron los pollos.

El pavo se hinchó tanto como pudo y le preguntó quién era. Los patos todo era andar a reculones, empujándose mutuamente y gritando: ”¡Cuidado, cuidado!.”

La cigüeña se puso a hablarles de la tórrida África, de las pirámides y las avestruces, que corren por el desierto más veloces que un camello salvaje. Pero los patos no comprendían sus palabras, y reanudaron los empujones: - Estamos todos de acuerdo en que es tonta, ¿verdad?.

Юнга подхватил его и посадил в птичник к курам, уткам и индейкам. Бедняга аист стоял и уныло озирался кругом.

- Ишь какой! - сказали куры.

А индейский петух надулся и спросил у аиста, кто он таков; утки же пятились, подталкивая друг друга крыльями, и крякали: “Дур-рак! Дур-рак!”

Аист рассказал им про жаркую Африку, про пирамиды и страусов, которые носятся по пустыне с быстротой диких лошадей, но утки ничего не поняли и опять стали подталкивать одна другую:

- Ну не дурак ли?

Комментарии

se sentía cohibida – стоял и уныло озирался кругом (досл.: чувствовал себя скованным), например: Le cohibe la presencia de mujeres. – Он скован в присутствии женщин.

¡Mirad a ésta! – Ишь какой! (досл.: Смотрите на эту!), когда указательное местоимение употребляется без последующего существительного, то над ним ставят акцент, например: Ésta está aquí. – Эта находится здесь. При этом не путать с глаголом estar в 3 лице está, над ним тоже ставится акцент, но на последней букве.

¡Cuidado, cuidado! – “Дур-рак! Дур-рак!” (досл.: Осторожно! (Не дай бог!)), это выражение предупреждения, опасения, например: ¡Cuidado conmigo! – Со мной шутки плохи.

se puso a hablarles – рассказал (досл.: принялся рассказывать им), здесь глагол ponerse + a + инфинитив образует перифразу, которая имеет начинательное значение, например: Se puso a comer. – Он начал есть (Он приступил к еде).

reanudaron los empujones – стали подталкивать одна другую (досл.: возобновили толчки), например: Estos señores reanudaron las negociaciones. – Эти господа возобновили переговоры.

- Claro que es tonta! -exclamó el pavo, y soltó unos graznidos. Entonces la cigüeña se calló y se quedó pensando en su África.

- ¡Qué patas tan delgadas tiene usted! -dijo la pava-. ¿A cuánto la vara?
"¡Cuac, cuac, cuac!," graznaron todos los gansos; pero la cigüeña hizo como si no los oyera.

- ¡Por qué no te ríes con nosotros? -le dijo la pava-. ¿No te parece graciosa mi pregunta? ¿O es que está por encima de tu inteligencia? ¡Bah! ¡Qué espíritu tan obtuso! Mejor será dejarla. -

Y soltó otro graznido, mientras los patos coreaban: "¡Cuac, cuac! ¡cuac, cuac!." ¡Dios mío, y cómo se divertían!

- Конечно, дурак! - сказал индейский петух и сердито забормотал.

Аист замолчал и стал думать о своей Африке.

- Какие у вас чудесные тонкие ноги! - сказал индейский петух. - Почем аршин?

- Кряк! Кряк! Кряк! - закрякали смешливые утки, но аист как будто и не слыхал.

- Могли бы и вы посмеяться с нами! - сказал аисту индейский петух. - Очень забавно было сказано! Да куда там, для него это слишком низменно! И вообще нельзя сказать, чтобы он отличался понятливостью. Что ж, будем забавлять себя сами!

И куры кудахтали, утки крякали, и это их ужасно забавляло.

Комментарии

soltó unos graznidos – сердито забормотал (досл.: испустил гоготание (квохтание)), глагол soltar означает освобождение чего-то, т.е. выпустить, спустить, выболтать, например: soltar un estornudo – чихнуть (испустить чихание).

vara – аршин (досл.: прут, стержень), вара – это мера длины, равная 835,9 мм, например: vara de Castilla, vara de Burgos, vara cubana – кастильская вара, вара в Бургосе, кубинская вара.

por encima de tu inteligencia – слишком низменно (досл.: выше его интеллекта (понимания)); в отличие от русского inteligencia не значит интеллегенция, а означает интеллект, например: emplear la inteligencia – раскинуть мозгами.

mientras los patos coreaban – утки крякали (досл.: в то время, как утки поддакивали (хором)), например: Siéntate mientras. – Сядь, посиди пока. Leemos mientras comemos. – Мы читает за едой.

Pero Federico fue al gallinero, abrió la puerta y llamó a la cigüeña, que muy contenta lo siguió a la cubierta dando saltos.

Estaba ya descansada, y con sus inclinaciones de cabeza parecía dar las gracias a Federico. Desplegó luego las alas y emprendió nuevamente el vuelo hacia las tierras cálidas, mientras las gallinas cloqueaban, los patos graznaban, y al pavo se le ponía toda la cabeza encendida.

- ¡Mañana haremos una buena sopa contigo! -le dijo Federico, y en esto se despertó, y se encontró en su camita. ¡Qué extraño viaje le había procurado aquella noche Pegaojos.

Но Яльмар подошел к птичнику, открыл дверцу, поманил аиста, и тот выпрыгнул к нему на палубу - он уже успел отдохнуть. Аист как будто поклонился Яльмару в знак благодарности, взмахнул широкими крыльями и полетел в теплые края. Куры закудахтали, утки закрякали, а индейский петух так надулся, что гребешок у него весь налился кровью.

- Завтра из вас сварят суп! - сказал Яльмар и проснулся опять в своей маленькой кроватке.

Славное путешествие проделали они ночью с Оле-Лукойе!

Комментарии

muy contenta lo siguió a la cubierta – выпрыгнул к нему на палубу (досл.: очень довольный следовал за ним на палубу), здесь contenta – прилагательное женского рода, так как cugueña – аист в испанском языке женского рода, глагол seguir – основное значение – следовать, проследовать, например: seguir la carrera de jurídico – изучать юридику.

se le ponía toda la cabeza encendida – гребешок у него весь налился кровью (досл.: у него вся голова делалась воспламененной (ярко-красной)), например: Sus mejillas están encendidas. – У него щеки пунцовые.

Jueves

- ¿Sabes qué? -dijo el duende-. Voy a hacer salir un ratoncillo, pero no tengas miedo. -y le tendió la mano, mostrándole el lindo animalito-. Ha venido a invitarte a una boda. Esta noche se casan dos ratoncillos. Viven abajo, en la despensa de tu madre; ¡es una vivienda muy hermosa!

- Pero ¿cómo voy a pasar por la ratonera? -preguntó Federico.- Déjalo por mi cuenta -replicó Pegaojos-; verás cuán pequeño te vuelvo. Y lo tocó con su jeringuita mágica, y enseguida Federico se fue reduciendo, reduciendo, hasta no ser más largo que un dedo-. Ahora puedes pedirle su uniforme al soldado de plomo; creo que te sentará bien, y en sociedad lo mejor es presentarse de uniforme.

Четверг

-Знаешь что? - сказал Оле-Лукойе. - Только не пугайся! Я сейчас покажу тебе мышку! - И правда, в руке у него была хорошенькая мышка. - Она явилась пригласить тебя на свадьбу! Две мышки собираются сегодня ночью вступить в брак. Живут они под полом в кладовой твоей матери. Чудесное помещение, говорят!

- А как же я пролезу сквозь маленькую дырочку в полу? - спросил Яльмар.

- Уж положись на меня! - сказал Оле-Лукойе. Он дотронулся до мальчика своею волшебной брызгалкой, и Яльмар вдруг стал уменьшаться, уменьшаться и наконец сделался величиною с палец.

- Теперь можно одолжить мундир у оловянного солдатика. По-моему, такой наряд тебе вполне подойдет: мундир ведь так красит, а ты идешь в гости!

Комментарии

no tengas miedo – не пугайся (досл.: не имей страх), например: Carmen tiene mucho miedo. – Кармен сильно боится.

ratonera – маленькую дырочку в полу (досл.: мышиная нора, мышеловка), это слово обычно означает какую-то ловушку, например: Has caído en la ratonera. – Ты попался в ловушку.

Déjalo por mi cuenta – Уж положись на меня (досл.: Оставь это на мой счет), Déjalo – в испанском языке происходит слияние глагола и местоимения среднего рода, поэтому мы ставим акцент в глаголе; por mi cuenta – означает – по-моему, по моему мнению, как мне кажется, например: Por la cuenta de Juan. – Как кажется Хуану.

soldado de plomo – оловянного солдатика (досл.: солдата из свинца), это устойчивое выражение, которое используется в сказках, поэтому мы говорим оловянный солдатик, хотя в испанском надо сказать свинец.

- Desde luego -respondió Federico, y en un momento estuvo vestido de soldado de plomo.

- ¿Hace el favor de sentarse en el dedal de su madre? -preguntó el ratoncito-. Será para mí un honor llevarlo.
- Si la señorita es tan amable -dijo Federico; y salieron para la boda.

Primero llegaron a un largo corredor del sótano, junto lo bastante alto para que pudiesen pasar con el dedal; y en toda su longitud estaba alumbrado con la fosforescencia de madera podrida.

- ¿Verdad que huele bien? -dijo el ratón que lo llevaba-. Han untado todo el pasillo con corteza de tocino. ¡Ay, que cosa tan rica!

- Хорошо! - согласился Яльмар, переоделся и стал похож на образцового оловянного солдатика.

- Не угодно ли вам сесть в наперсток вашей матушки? - сказала Яльмару мышка. - Я буду иметь честь отвезти вас.

- Ах, какое беспокойство для фрекен! - сказал Яльмар, и они поехали на мышиную свадьбу.

Проскользнув в дыру, прогрызенную мышами в полу, они попали сначала в длинный узкий коридор, здесь как раз только и можно было проехать в наперстке. Коридор был ярко освещен гнилушками.

- Правда ведь, чудный запах? - спросила мышка-возница. - Весь коридор смазан салом! Что может быть лучше?

Комментарии

Hace el favor – Не угодно ли вам (досл.: сделай одолжение, окажи любезность), это выражение этикета, можно заменить синонимом: Tenga la bondad – Сделай любезность, будь другом; обычно употребляется в 3 лице: Haga el favor.

señorita – фрекен (досл.: сеньорита, барышня, мисс), слово фрекен – это обращение или форма вежливого упоминания по отношению к незамужней женщине в скандинавских странах, обычно присоединяемое к фамилии или имени.

huele bien – чудный запах (досл.: пахнет хорошо), здесь в глаголе oler меняется гласная в середине слова на дифтонг ue и вначале ставится немая h: oler – huele, например: oler a podrido – вонять гнилью – huele a podrido – воняет гнилью.

Así llegaron al salón de la fiesta. A la derecha se hallaban reunidas todas las ratitas, cuchicheando y hablándose al oído, qué no parecía sino que estuviesen a partir un piñón; y a la izquierda quedaban los caballeros, alisándose los bigotes con la patita. Y en el centro de la sala aparecía la pareja de novios, de pie sobre la corteza de un queso vaciado, besándose sin remilgos delante de toda la concurrencia, pues estaban prometidos y dentro unos momentos quedarían unidos en matrimonio.

Наконец добрались и до зала, где праздновалась свадьба. Направо, перешептываясь и пересмеиваясь, стояли мышки-дамы, налево, покручивая лапками усы, - мышки-кавалеры, а посередине, на выеденной корке сыра, возвышались сами жених с невестой и целовались на глазах у всех. Что ж, они ведь были обручены и готовились вступить в брак.

Комментарии

fiesta – свадьба; слово fiesta означает массовое празднество, народное гулянье, празднование, торжество, в сочетании с глаголом estar – хорошее настроение, т. е. estar de fiesta – быть в приподнятом настроении, с глаголом hacer – выходной, т. е. hacer fiesta – устроить себе выходной день.

estuviesen a partir un piñón – это разговорное выражение, по-русски говорят: быть на короткой ноге с кем-либо, жить душа в душу, хотя основное значение слова piñón – шестеренка, шестерня.

queso vaciado – выеденной корке сыра; также говорят queso vacío, когда хотят сказать о продуктах, которые едят или пьют всухомятку, например: pan vacío – хлеб всухомятку.

delante de toda la concurrencia – на глазах у всех (досл.: перед всеми собравшимися), например: Hubo gran concurrencia al cine. – В кино собралось много народу.

Seguían llegando forasteros y más forasteros; todo eran apreturas y pisotones; los novios se habían plantado ante la misma puerta, de modo que no dejaban entrar ni salir. Toda la habitación estaba untada de tocino como el pasillo, y en este olor consistía el banquete; para postre presentaron un guisante, en el que un ratón de la familia había marcado con los dientes el nombre de los novios, quiero decir las iniciales. Jamás se vio cosa igual.

Todos los ratones afirmaron que había sido una boda hermosísima, y el banquete, magnífico.

Federico regresó entonces a su casa; estaba muy contento de haber conocido una sociedad tan distinguida; lástima que hubiera tenido que reducirse tanto de tamaño y vestirse de soldadito de plomo.

А гости все прибывали да прибывали; мыши чуть не давили друг друга насмерть, и вот счастливую парочку оттеснили к самым дверям, так что никому больше нельзя было ни войти, ни выйти. Зал, как и коридор, был весь смазан салом, другого угощения и не было; а на десерт гостей обносили горошиной, на которой одна родственница новобрачных выгрызла их имена, то есть, конечно, всего-навсего первые буквы. Диво, да и только!

Все мыши объявили, что свадьба была великолепна и что они очень приятно провели время.

Яльмар поехал домой. Довелось ему побывать в знатном обществе, хоть и пришлось порядком съежиться и облечься в мундир оловянного солдатика.

Комментарии

se habían plantado – оттеснили (досл.: уперлись (во что-то), очутились), здесь используется вспомогательный глагол haber в простом прошедшем времени и возвратный глагол plantarse, при этом частица se – ся ставится в начале всей конструкции.

en este olor consistía el banquete – другого угощения и не было (досл.: из этого запаха состоял (слагался) банкет), например: Consiste en cinco piezas. – Он состоит из пяти частей.

Jamás se vio cosa igual – Диво, да и только (досл.: Никогда не было видно похожей вещи (чего-либо подобного)), например: ¿Han visto nunca cosa igual? – Вы видели когда-нибудь что-либо подобное?

hermosísima – великолепна (досл.: красивейшая), суффикс ísimo(-a) означает самый-самый, например: buenísimo – самый хороший, наилучший.

Viernes

¡Es increíble, ¡cuánta gente mayor hay que quisiera tenerme a su lado! -dijo Pegaojos-, sobre todo los que han cometido alguna mala acción. "Sueñecito bueno - me dicen -, no podemos pegar los ojos y nos pasamos en vela toda la santa noche, rumiando nuestras maldades, que, sentadas cual feos duendes sobre la cama, nos rocían con agua hirviente. ¡Ah, si vinieses tú a echarlos y nos deparases un buen sueñecito!." Y, con un profundo suspiro, añaden: "Te lo pagaríamos gustosos. Buenas noches, Pegaojos. El dinero está en la ventana." Pero yo no lo hago por dinero. -añadió el duende.

Пятница

- Просто не верится, сколько есть пожилых людей, которым страх как хочется залучить меня к себе! - сказал Оле-Лукойе. - Особенно желают этого те, кто сделал что-нибудь дурное. “Добренький, миленький Оле, - говорят они мне, - мы просто не можем сомкнуть глаз, лежим без сна всю ночь напролет и видим вокруг себя все свои дурные дела. Они, точно гадкие маленькие тролли, сидят по краям постели и брызжут на нас кипятком. Хоть бы ты пришел и прогнал их. Мы бы с удовольствием заплатили тебе, Оле! - добавляют они с глубоким вздохом. - Спокойной же ночи, Оле! Деньги на окне!” Да что мне деньги! Я ни к кому не прихожу за деньги!

Комментарии

quisiera – страх как хочется (досл.: хотелось бы), quisiera – это глагол querer в сослагательном наклонении, то есть мы что-то предполагаем, например: quisiera comer – поел бы, quisiera comprar – купил бы.

pegar los ojos – сомкнуть глаз (досл.: склеить глаза), здесь устойчивое выражение, которое переводится на русский язык как сомкнуть, а не склеить глаза, например: No pegué los ojos durante diez horas. – Я не сомкнул глаз в течение десяти часов.

santa noche – ночь напролет (досл.: святая (священная, чудодейственная) ночь), слово santo имеет разные значения, в зависимости от контекста, например: Todos los Santos – праздник всех святых. Santo y seña – Пароль и отзыв, а в Чили говорят: Pasar el santo – пороть.

- ¿Y qué vamos a hacer esta noche? -preguntó Federico.

- ¿Qué me dices de ir a otra boda? Es distinta de la de anoche. El gran muñeco de tu hermana, que tiene aspecto de hombre y se llama Armando, va a casarse con la muñeca Berta. Además, es el cumpleaños de ella, por lo que llegarán muchos regalos.

- Sí, ya sé -respondió Federico-. Cada vez que las muñecas necesitan vestidos nuevos, mi hermana dice que es su cumpleaños o las casa. Lo menos lo ha hecho cien veces.

-Si, pero esta noche es la boda número ciento uno, y esta vez va a ser la última. ¡Se acabó! Por eso será distinta de las demás. ¡Vamos allá!

- А что мы будем делать сегодня ночью? - спросил Яльмар.

- Не хочешь ли опять побывать на свадьбе? Только не на такой, как вчера. Большая кукла твоей сестры, та, что одета мальчиком и зовется Германом, хочет повенчаться с куклой Бертой; а еще сегодня день рождения куклы, и потому готовится много подарков!

- Знаю, знаю! - сказал Яльмар. - Как только куклам понадобится новое платье, сестра сейчас празднует их рождение или свадьбу. Это уже было сто раз!

- Да, а сегодня ночью будет сто первый, и, значит, последний! Оттого и готовится нечто необыкновенное. Взгляни-ка!

Комментарии

Es distinta de la de anoche – Только не на такой, как вчера (досл.: Она отличается от той, которая была ночью), здесь вместо повторения слова используется артикль, в отличие от русского, когда мы используем местоимения: de la de, например: Es como el de aquí. – Он как тот, который отсюда.

llegarán – готовится (досл.: прибудут, приедут), здесь используется простое будущее время, например: Llegarán a tiempo. – Они придут вовремя.

Lo menos – Это уже было; это разговорное выражение, означает по меньшей мере, самое маленькое, состоит из артикля среднего рода и местоимения menos – меньше, например: Lo menos ya hemos salido. – По крайней мере, мы уже вышли.

¡Vamos allá! – Взгляни-ка! (досл.: Идем туда!), это восклицание, состоит из глагола ir – идти в форме побуждения и наречия allá – туда, т.е. далекое место, например: allá por Antártida – где-то там в Антарктиде.

Federico miró hacia la mesa. Encima estaba la casa de cartón con las ventanas iluminadas, y, fuera, todos los soldados de plomo presentaban armas. La pareja de novios parecía muy pensativa - y no le faltaban motivos -. De pie, en el suelo, apoyábanse los dos contra la pata de la mesa. Pegaojos, vestido con el traje negro de la abuela, los estaba casando.

Яльмар взглянул на стол. Там стоял домик из картона: окна были освещены, и все оловянные солдатики держали ружья на караул. Жених с невестой задумчиво сидели на полу, прислонившись к ножке стола: да, им было о чем задуматься! Оле-Лукойе, нарядившись в бабушкину черную юбку, обвенчал их.

Комментарии

pareja de novios – Жених с невестой (досл.: пара новобрачных), например: viaje de novios – свадебное путешествие.

apoyábanse – прислонившись; здесь используется литературная форма возвратных глаголов, возвратная частица ся стоит в конце слова и пишется слитно, при этом поставлен акцент, так как ударение падает на третий от конца слог; в обычной речи эта форма ставится в начале слова и раздельно, т.е. в обычной речи было бы se apoyaban, например: Se apoyaban contra la pared. – Они прислонились к стене.

Terminada la ceremonia, todos los muebles de la habitación entonaron un canto que había compuesto el lápiz, con música de retreta militar, que decía así:

Vendrá la canción, como el viento, a la pareja que hoy se desposa.

Están tiesos como palo de huso, pues que son de piel de cabritilla. ¡Hurra por el palo y por el cuero! ¡Así cantamos hoy al viento y al tiempo!

Y luego recibieron los regalos; pero habían renunciado a todo lo comestible, pues les bastaba con su amor.

- ¿Nos instalamos en una casita de veraneo o nos vamos de viaje? -preguntó el novio. Llamaron a consejo a la golondrina, que tantas tierras había recorrido, y a la gallina, que por cinco veces había incubado sus polluelos. Y la golondrina habló de los bellos países cálidos donde cuelgan los suculentos racimos de uvas, donde el aire es tibio y las montañas ostentan colores que aquí son desconocidos.

- Pero no tienen nuestras berzas -observó la gallina-. Un verano estuve con mis polluelos en el campo. Había un hoyo de arena, donde íbamos a escarbar, y luego nos dejaban entrar en un huerto de berzas. ¡Qué verdor, Dios mío! ¡No puede imaginarse cosa más hermosa!

Затем молодые получили подарки, но от угощения отказались: они были сыты своей любовью.

- Что ж, поедем теперь на дачу или отправимся за границу? - спросил молодой.

На совет пригласили опытную путешественницу ласточку и старую курицу, которая уже пять раз была наседкой. Ласточка рассказала о теплых краях, где зреют сочные, тяжелые кисти винограда, где воздух так мягок, а горы расцвечены такими красками, о каких здесь и понятия не имеют.

- Зато там нет нашей кудрявой капусты! - сказала курица. - Раз я со всеми своими цыплятами провела лето в деревне; там была целая куча песку, в котором мы могли рыться и копаться сколько угодно! А еще нам был открыт вход в огород с капустой! Ах, какая она была зеленая! Не знаю, что может быть красивее!

Комментарии

que tantas tierras había recorrido – путешественницу (досл.: которая столько земель покрыла (изъездила)), здесь имеется в виду, что ласточка обошла столько земель, т.е. она – путешественница, глагол recorrer обозначает объездить, исколесить, пробежать (глазами), например: recorrer algo con la mirada – пробежать (глазами).

cuelgan – зреют (досл.: висят), например: Lo colgó de la pared – Она повесила это на стене; а в переносном значении: colgar los libros – забросить учебу (досл.: подвесить книги).

hoyo de arena – целая куча песку (досл.: яма (котлован) песка), например: arenas movedizas – зыбучий песок.

- ¡Bah, todas las coles son iguales! -dijo la golondrina-. Y además, aquí hace muy mal tiempo.

- Ya estamos acostumbrados.

- Pero hace frío y hiela.

- ¡Esto es bueno para las berzas! -replicó la gallina-. Y tampoco falta el calor. ¿No te acuerdas el verano que hizo, unos años atrás, que casi no se podía respirar? Y luego aquí no hay aquellos bichos venenosos que viven en aquellas tierras, ni tenemos bandidos. Quien diga que nuestro país no es el más hermoso de todos es un desalmado, y no merece estar aquí -. Y, echándose a llorar, la gallina prosiguió: - También yo he viajado. ¡A más de doce leguas de aquí llegué una vez! La verdad, no es un placer viajar.

- Sí, la gallina es una mujer razonable -dijo la muñeca Berta-. No me apetece ir por las montañas; todo es subir para luego volver a bajar. No, mejor será irnos al hoyo de arena y a pasear por el huerto de coles.

Y en eso quedaron.

- Да ведь кочаны похожи как две капли воды! - сказала ласточка. - К тому же здесь так часто бывает дурная погода.

- Ну, к этому можно привыкнуть! - сказала курица.

- А какой тут холод! Того и гляди, замерзнешь! Ужасно холодно!

- То-то и хорошо для капусты! - сказала курица. - Да, в конце-то концов, и у нас бывает тепло! Ведь четыре года тому назад лето стояло у нас целых пять недель! Да какая жарища-то была! Все задыхались! Кстати сказать, у нас нет ядовитых тварей, как у вас там! Нет и разбойников! Надо быть отщепенцем, чтобы не находить нашу страну самой лучшей в мире! Такой недостоин и жить в ней! - Тут курица заплакала. - Я ведь тоже путешествовала, как же! Целых двенадцать миль проехала в бочонке! И никакого удовольствия нет в путешествии!

- Да, курица - особа вполне достойная! - сказала кукла Берта. - Мне тоже вовсе не нравится ездить по горам - то вверх, то вниз! Нет, мы переедем на дачу в деревню, где есть песочная куча, и будем гулять в огороде с капустой.

На том и порешили.

Комментарии

muy mal tiempo – дурная погода (досл.: очень плохая погода (время)), слово tiempo, в зависимости от контекста, переводится как погода или время, например: tiempos modernos – новое время; tiempo de fortuna – период дождей; servicio del tiempo – бюро погоды.

tampoco falta el calor – у нас бывает тепло (досл.: также хватает тепла), здесь два раза отрицание: tampoco – тоже нет и falta – не хватает, вместе два отрицания уничтожаются и получается положительное значение, например: Tampoco tengo hambre. – Я тоже не голоден. Te falta buena nota. – Тебе не хватает хорошей оценки.

Quien diga... no merece estar aquí – Надо быть отщепенцем (досл.: Кто скажет... тот не достоин находиться здесь), diga – скажет, здесь употреблено сослагательное наклонение, чтобы показать предположение и одновременно будущее время, например: ¡No diga! – Быть не может! (досл.: не скажите, не говорите).

doce leguas – двенадцать миль (досл.: двенадцать лье (лиг)), лье, или лига – это мера длины, равная 5572,7 м, например: legua marina – морская лига; есть разговорное выражение: Notarse a la legua – Быть видным за версту.

quedaron – порешили (досл.: остались (оказались, очутились)), а в сочетании с инфинитивом означает договориться, например: Quedamos en vernos el viernes. – Мы договорились встретиться в пятницу; quedar cojo – охрометь (досл.: стать хромым).

Sábado

- ¿Me contarás más cuentos? -preguntó Federico tan pronto como Pegaojos lo hubo sumido en el sueño.

- Esta noche no tendremos tiempo -contestó el duende, abriendo el más bonito de sus paraguas-. ¡Mira los chinos! -. Todo el paraguas parecía un gran tazón chino, con árboles azules y puentes en ángulo, sobre los cuales había chinitos de pie, saludando con la cabeza -. Para mañana tenemos que engalanar a todo el mundo -dijo Pegaojos-, pues mañana es domingo. He de visitar los campanarios para ver si los duendecillos bruñen las campanas, para que suenen mejor; me llegaré al campo a cuidar de que el viento quite el polvo de las hierbas y las hojas, y luego, y éste es el trabajo principal, descolgaré las estrellas para sacarles brillo. Me las pongo en el delantal, pero antes tengo que numerarlas todas, así como los agujeros que ocupan allá arriba, para volver a colocarlas luego en sus lugares correspondientes. De otro modo no quedarían bien sujetas y tendríamos demasiadas estrellas fugaces, porque se vendrían abajo rodando una tras otra.

Суббота

-А сегодня будешь рассказывать? - спросил Яльмар, как только Оле-Лукойе уложил его в постель.

- Сегодня некогда! - ответил Оле и раскрыл над мальчиком свой красивый зонтик. - Погляди-ка вот на этих китайцев!

Зонтик был похож на большую китайскую чашу, расписанную голубыми деревьями и узенькими мостиками, на которых стояли маленькие китайцы и кивали головами.

- Сегодня надо будет принарядить к завтрашнему дню весь мир! - продолжал Оле. - Завтра ведь праздник, воскресенье! Мне надо пойти на колокольню - посмотреть, вычистили ли церковные карлики все колокола, не то они плохо будут звонить завтра; потом надо в поле - посмотреть, смел ли ветер пыль с травы и листьев. Самая же трудная работа еще впереди: надо снять с неба и перечистить все звезды. Я собираю их в свой передник, но приходится ведь нумеровать каждую звезду и каждую дырочку, где она сидела, чтобы потом каждую поставить на свое место, иначе они не будут держаться и посыплются с неба одна за другой!

Комментарии

preguntó... lo hubo sumido en el sueño – спросил... уложил его в постель (досл.: спросил... погрузил его в сон), здесь можно увидеть согласование времен, в главном предложении глагол preguntar стоит в форме прошедшем неопределенном времени, а глагол sumir – в форме предпрошедшего времени с использованием вспомогательного глагола haber – hubo + причастие, таким образом во второй части предложения действие произошло раньше, чем действие, когда был вопрос, например: Supo que hubieron levantado de la cama. – Она узнала, что они только что встали с кровати.

saludando – и кивали (досл.: приветствуя), здесь глагол saludar – приветствовать стоит в форме герундия, например: Estamos saludadndo a nuestro compañero. – Мы приветствуем (передаем привет) нашему товарищу.

He de – Мне надо; конструкция haber + de + инфинитив означает быть должным (обязанным), например: Hemos de estudiar. – Мы должны учиться.

para volver a colocarlas – чтобы потом каждую поставить (досл.: чтобы снова поставить их), конструкция volver + a + инфинитив означает снова делать что-либо, например: Mañana vuelvo a estudiar. – Завтра я снова принимаюсь за учебу.

- Permítame una observación, señor Pegaojos -dijo un viejo retrato que colgaba de una pared del cuarto de Federico-. Yo soy el bisabuelo de Federico. Le agradezco que cuente historias al niño, pero no le embrolle las ideas. Las estrellas no pueden bajarse ni pulimentarse. Son esferas, lo mismo que nuestra Tierra, y esto es precisamente lo que tienen de bueno.

- Gracias, viejo bisabuelo -respondió Pegaojos-, ¡muchas gracias! Si tú eres el cabeza de la familia, yo soy aún más viejo que tú. Soy un viejo pagano; los romanos y los griegos me llamaron Morfeo. He estado en las casas más nobles, y todavía voy a ellas; y sé tratar lo mismo con los humildes que con los grandes. ¡Ahora cuenta tú! -. Y Pegaojos cerró su paraguas y se fue.

- ¡Vaya, vaya! ¡Que no pueda uno decir lo que piensa! - refunfuñó el retrato.

Entonces se despertó Federico.

- Послушайте-ка вы, господин Оле-Лукойе! - сказал вдруг висевший на стене старый портрет. - Я прадедушка Яльмара и очень вам признателен за то, что вы рассказываете мальчику сказки; но вы не должны извращать его понятий. Звезды нельзя снимать с неба и чистить. Звезды - такие же небесные тела, как наша Земля, тем-то они и хороши!

- Спасибо тебе, прадедушка! - отвечал Оле-Лукойе. - Спасибо! Ты - глава фамилии, родоначальник, но я все-таки постарше тебя! Я старый язычник; римляне и греки звали меня богом сновидений! Я имел и имею вход в знатнейшие дома и знаю, как обходиться и с большими и с малыми. Можешь теперь рассказывать сам!

И Оле-Лукойе ушел, взяв под мышку свой зонтик.

- Ну, уж нельзя и высказать своего мнения! - сказал старый портрет. Тут Яльмар проснулся.

Комментарии

no le embrolle las ideas – вы не должны извращать его понятий (досл.: на запутывайте (сбивайте с толку) его идеи), здесь глагол embrollar – запутывать, путать, сбивать с толку стоит в отрицательной форме повелительного наклонения, например: Lo coloco. – Я это кладу. No lo coloques. – Не ложи это.

esferas – небесные тела (досл.: сферы), например: esfera celeste – небесная сфера, esfera de acción – сфера действия, esfera de la actividad política – сфера политической деятельности.

el cabeza – глава; здесь слово cabeza употребляется с артиклем el, т.е. артиклем мужского рода, и означает глава, руководитель, если употребить с артиклем женского рода la, то значение слова cabeza станет голова, начало, например: la cabeza de una carretera – начало шоссе; el cabeza de una organización – руководитель организации.

Morfeo – богом сновидений; Морфей – это бог сновидений в греческой мифологии. Он может принимать любую форму и являться людям во сне.

refunfuñó – сказал (досл.: пробрюзжал, проворчал), Tus abuelos te refunfuñaron algo que no te ha gustado. – Твои дедушка и бабашка что-то пробормотали в нос, что тебе не понравилось.

Domingo

¡Buenas noches! - dijo Pegaojos; y Federico, saludándolo con un gesto de la cabeza, volvió contra la pared el retrato de su bisabuelo para evitar que se metiese de nuevo en la conversación, como la víspera.

- Ahora vas a contarme cuentos: el de los cinco guisantes verdes que vivían en una vaina, y el del ranúnculo que hacía la corte a la francesilla, y el de la aguja saquera, tan pagada de sí, que se creyó ser una aguja de coser.

- ¡Moderación, niño, que no hay que abusar ni de lo bueno! -respondió el duende-. Ya sabes cuánto me gusta enseñarte cosas nuevas. Hoy te presentaré a mi hermano. Se llama Pegaojos, como yo, pero nunca se presenta más que una vez a una persona, y cuando lo hace se la lleva en su caballo y le cuenta historias. Sólo sabe dos: una de ellas, tan hermosa que nadie en el mundo sería capaz de imaginársela; la otra es tan fea y horrible, que no puede describirse -. Y, levantando a Federico hasta la ventana, le dijo:

Воскресенье

-Добрый вечер! - сказал Оле-Лукойе. Яльмар кивнул ему, вскочил и повернул прадедушкин портрет лицом к стене, чтобы он опять не вмешался в разговор.

- А теперь ты расскажи мне историю про пять зеленых горошин, родившихся в одном стручке, про петушиную ногу, которая ухаживала за куриной ногой, и про штопальную иглу, что воображала себя швейной иголкой.

- Ну нет, хорошенького понемножку! - сказал Оле-Лукойе. - Я лучше покажу тебе кое-что. Я покажу тебе своего брата, его тоже зовут Оле-Лукойе. Но он знает только две сказки: одна бесподобно хороша, а другая так ужасна, что... да нет, невозможно даже и сказать как!

Тут Оле-Лукойе приподнял Яльмара, поднес его к окну и сказал:

Комментарии

vas a contarme – ты расскажи (досл.: будешь мне рассказывать), здесь конструкция ir + a + инфинитив означает действие в ближайшем будущем, например: Ya vamos a comer. – Мы уже идем кушать.

ranúnculo que hacía la corte a la francesilla – про петушиную ногу, которая ухаживала за куриной ногой (досл.: лютик, который ухаживал за француженкой), здесь hacer la corte – это устойчивая фраза и означает ухаживать, флиртовать, можно заменить синонимом cortejear, например: Certejeamos a la misma muchacha. – Мы ухаживаем за одной и той же девушкой.

Moderación – хорошенького понемножку (досл.: умеренность, выдержка), например: Bebemos alcohol con moderación. – Мы пьем алкоголь умеренно.

imaginársela – бесподобно хороша (досл.: представить себе ее), здесь с инфинитивом пишутся слитно возвратное местоимение se – себе и артикль la в значении дополнения, перед la употребляется se а не le, то есть нельзя сказать imaginárlela, также ставится акцент, так как ударение падает на третий от конца слог, например: traérselo – принести себе это.

- Verás ahora a mi hermano: lo llaman también la Muerte. ¿La ves? No es tan horrible como la pintan en los libros de estampas, donde aparece en forma de esqueleto. No. Lleva un vestido recamado de plata, un hermosísimo uniforme de húsar, y a su espalda, sobre el caballo, ondea un manto de terciopelo negro. ¡Fíjate cómo galopa!

Federico vio a la Muerte corriendo veloz y llevándose en su carrera a seres humanos, viejos y jóvenes. A unos los sentaba delante, a otros en la grupa del caballo, pero a todos les preguntaba: - Qué tal, tu libro de notas? - ¡Bien! -respondían todos.- ¡Quiero verlo! -decía ella, y no tenían más remedio que enseñárselo. Los que tenían "bien" o "sobresaliente," pasaban a la parte delantera del corcel y disfrutaban de bellísimas historias; pero los que tenían "pasadero" o "regular" eran puestos sobre la grupa y debían escuchar cuentos horribles; temblaban y lloraban, esforzándose por saltar del caballo; pero era inútil, pues estaban pegados a él.

- Сейчас ты увидишь моего брата, другого Оле-Лукойе. Кафтан на нем весь расшит серебром, что твой гусарский мундир; за плечами развевается черный бархатный плащ! Гляди, как он скачет!

И Яльмар увидел, как мчался во весь опор другой Оле-Лукойе и сажал к себе на лошадь и старых и малых. Одних он сажал перед собою, других позади; но сначала каждого спрашивал:

- Какие у тебя отметки за поведение?

- Хорошие! - отвечали все.

- Покажи-ка! - говорил он.

Приходилось показывать; и вот тех, у кого были отличные или хорошие отметки, он сажал впереди себя и рассказывал им чудесную сказку, а тех, у кого были посредственные или плохие, - позади себя, и эти должны были слушать страшную сказку. Они тряслись от страха, плакали и хотели спрыгнуть с лошади, да не могли - они сразу крепко прирастали к седлу.

Комментарии

Muerte – (досл.: Смерть), здесь речь идет о другом брате, которого в испанском варианте текста называют смерть, например: Volver de la muerte a la vida. – Вырваться из лап смерти (досл.: Возвратиться от смерти к жизни).

Fíjate – Гляди (досл.: Обрати внимание, задержи взгляд), глагол fijarse означает зафиксироваться на чем-то, твердо решить, обратить внимание, например: Fíjate que están escuchando. – Посмотри, что они сейчас слушают.

libro de notas – отметки (досл.: журнал с отметками (записями)), например: tomar notas – делать заметки.

no tenían más remedio que enseñárselo – Приходилось показывать (досл.: у них не было больше способа, как показать ему их), слово remedio также можно перевести как лекарство, в зависимости от контекста, есть пословица: El remedio es peor que la enfermedad. – Хрен редьки не слаще (досл.: Лекарство – хуже, чем болезнь).

sobre la grupa – позади себя (досл.: на крупе (лошади)), например: volver la grupa – повернуть обратно.

- ¡Pero si la Muerte es un Pegaojos estupendo! -exclamó Federico-. No me da ni pizca de miedo.

- Claro, no tienes por qué temerle -contestó el duende-; tú, sólo procura llevar buenas notas.

- Esto sí que es instructivo -murmuró el retrato del bisabuelo-. Al menos sirve de algo decir lo que uno piensa -. Y se sintió satisfecho.

Y ésta es la historia de Pegaojos. A lo mejor esta misma noche viene a contarte sus cuentos.

- А я ничуть не боюсь его! - сказал Яльмар.

- Да и нечего бояться! - сказал Оле. - Смотри только, чтобы у тебя всегда были хорошие отметки!

- Вот это поучительно! - пробормотал прадедушкин портрет. - Все-таки, значит, не мешает иногда высказать свое мнение.

Он был очень доволен.

Вот и вся история об Оле-Лукойе! А вечером пусть он сам расскажет тебе еще что-нибудь.

Комментарии

ni pizca – нечего (досл.: ни капли), слово pizca – это разговорное слово, означает самая малость, капелька чего-то, например: Tengo una pizca de nueces. – У меня горсточка (капелька) орехов.

A lo mejor – пожалуй; это разговорное выражение, например: A lo mejor va a salir. – Пожалуй он уйдет.

Перевод http://deti-online.com/skazki/skazki-andersena/ole-lukoie/




Курсы испанского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!