• ВКонтакте
  • Facebook

Параллельные тексты

Согласие и несогласие в испанском языке

Введение

Introducción

Данное исследование посвящено коммуникативно-прагматическому описанию смыслов согласия и несогласия в испанском языке.

La investigación está dedicada a la descripción comunicativa y pragmática del sentido del acuerdo o desacuerdo en la lengua española.

Комментарии

Investigación (ж. р.) – исследование (с. р.)

está dedicada – посвящено (досл.: есть (является)) посвященной)

В настоящее время в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль общения непрерывно возрастает. Поэтому изучение особенностей коммуникации перестало носить узко прикладной характер и становится объектом внимания многих наук, в частности лингвистики.

En la actualidad a causa de desarrollo de las tecnologías de información y de la ampliación de las fronteras del espacio de comunicación el papel de la misma crece continuamente. Por eso el estudio de las particularidades de la comunicación dejó de llevar el carácter estrechamente aplicado, y va a ser el objeto de atención de muchas ciencias, en particularidad la lingüística.

Комментарии

En la actualidadВ настоящее время (досл.: в действительности)

a causa de – по причине, вследствие, из-за, в связи с чем-л.

el papel de la misma – роль общения (досл.: роль (бумага, лист, документ) той же самой; de la misma используется, чтобы показать, что речь идет об общении (в испанском – общение – женского рода))

va a ser el objeto – становится объектом (досл.: идёт быть объектом). Va a ser una cosa interesante. – Это будет интересная вещь.

Прагмалингвистика как современная парадигма изучения языка в его функционировании способна выявить, выделить и описать конкретный механизм речевого взаимодействия коммуникантов. Свойства высказываний согласия в высшей мере проявляются в процессе речевого общения общающихся. Однако следует заметить, что их прагматический потенциал производен как от лингвистических, так и от экстралингвистических факторов. Естественно, что в этом случае в актуализации семантико-синтаксических свойств этих высказываний важную роль играют прагматические факторы, включающие в себя прагмалингвистическую ситуацию, которая содержит такие компоненты, как коммуниканты, период, место, цели и т.д.

La lingüística pragmática como un paradigma moderno en el estudio del idioma en su funcionamiento es capaz de sacar a la luz, separar y describir el mecanismo particular de la interacción del habla de los comunicantes. Las características de enunciar las confirmaciones se revelan en una medida superior durante el proceso del habla de los comunicantes. Sin embargo hace falta notar que su potencial pragmático se deriva como de los factores lingüísticos tanto de los extralingüísticos. Naturalmente en este caso en la actualización de las características semánticas y sintácticas de estos enunciados el papel importante juegan los factores pragmáticos que incluyen en sí la situación lingüística pragmática que contiene tales componentes como los comunicantes, el período, el lugar, los objetivos, etc.

Комментарии

sacar a la luz – выявить (досл.: вытащить на свет)

sin embargo – однако, несмотря на это (досл.: без запрета)

hace falta notar – следует заметить (досл.: делает недостаток замечать). Hace falta tener los conocimientos necesarios. – Необходимо иметь нужные знания.

В качестве объекта исследования выступают диалогические единства, содержащие ответные реплики согласия и несогласия.

Como el objeto de las investigaciones se manifiestan las unidades dialogísticas que contienen las replicas de respuesta del acuerdo o desacuerdo.

Комментарии

se manifiestan – выступают (от гл. manifestarse – проявляться, обнаруживаться, высказываться). Se ha manifestado malo. – Он оказался плохим.

Актуальность темы исследования обусловлена связью с прагмалингвистикой, а также тем, что категория согласия является немаркированной и поэтому содержит очень значительное число прагмалингвистических оттенков значения, которые еще не стали системным объектом изучения.

La actualidad del tema de las investigaciones está determinada por el vínculo con la lingüística pragmática y tambien con lo que la categoría del acuerdo no es marcada y por eso contiene una cantidad muy grande de los matices lingüísticos y pragmáticos del significado que todavía no han llegado a ser el objeto sistemático del estudio.

Комментарии

tema (м. р.) – тема (ж. р.)

no han llegado a ser – не стали (досл.: не имеют прибывшими быть). No hemos llegado a ser los ingenieros. – Мы не стали инженерами.

Исследование прагмалингвистических аспектов коммуникации приобретает не только языковой, но и прикладной статус, что находит свое отражение в различных науках. В системе институциализированных речевых актов высказывания со значением согласия входят в ядро социально-ориентированных дискурсных актов, что обусловливает интерес к данной теме. Высказывания со значением согласия являются маркерами консенсусной коммуникации и используются как средства мягкой контраргументации и компромиссной аргументации и средств установления хрупкого мира в человеческих отношениях.

La investigación de los aspectos lingüísticos y pragmáticos de la comunicación adquiere entonces no sólo el estado lingual pero también el estado aplicado, lo que encuentra su reflejo en diferentes conocimientos. En el sistema de los actos institucionalizados los enunciados del habla con el significado del acuerdo forman parte del núcleo de las actos discursivos de orientación social, lo que determinó el interés al presente tema. Los enunciados con el significado del acuerdo son los marcadores de la comunicación consensual y se usan como los medios de la contrargumentación suave y la argumentación de compromiso y los medios del establecimiento del mundo frágil en las relaciones humanas.

Комментарии

no sólo – не только, не просто

el sistema (м. р.) – система (ж. р.)

forman parte – входят в (досл.: формируют часть). Ellos forman parte de nuestro sucursal. – Они входят в наш филиал.

Новизна научной работы состоит в том, что были выявлены и представлены некоторые модели согласия и несогласия в испанском языке.

La novedad del trabajo científico consiste en que han sido revelados y representados algunos modelos del acuerdo o desacuerdo en la lengua española.

Комментарии

han sido revelados – были выявлены (досл.: имеющие быть проявленными). En su oficina han sido reveladas las fotos de mi compañero. – У него в офисе были проявлены фотографии моего товарища.

Заявленная цель потребовала решения следующих задач:

1) дать определение коммуникантам и выделить их роль в общении;

2) определить статус слов «да» и «нет»;

3) показать способы выражения вербальной и невербальной коммуникации;

4) систематизировать средства выражения согласия и несогласия;

5) выделить лексические и грамматические средства выражения согласия и несогласия.

El objetivo declarado exigió la decisión de los siguientes problemas:

1) dar la determinación para los comunicantes y subrayar su papel en la comunicación;

2) determinar el estatus de las palabras “sí” y “no”;

3) mostrar los métodos de expresar la comunicación verbal y no verbal;

4) sistematizar los medios de expresar el acuerdo y el desacuerdo;

5) separar los medios de expresar el acuerdo y desacuerdo léxicos y gramáticos.

В качестве гипотезы выдвигается положение о том, что согласие и несогласие имеют богатую палитру интенциональных смыслов, обусловливающую их функционирование в общении.

En calidad de la hipótesis se destaca la condición de que el acuerdo y el desacuerdo tienen una rica paleta de los sentidos intencionales que determina su funcionamiento en la comunicación.

Комментарии

En calidad de – В качестве

Este tipo llegó en calidad de asesor. – Этот тип приехал в качестве консультанта.

Теоретической базой послужили исследования отечественных и зарубежных ученых в области теории коммуникаций и прагмалингвистики: Н.Д. Арутюновой, Г.Г Почепцова, Падучевой, Дж. Остина, Дж. Серля и мн. других.

Como la base teórica sirvieron las investigaciones de los científicos nacionales y extranjeros en la esfera de la teoría de comunicación y la lingüística pragmática: N. D. Arutyunova, G. G. Pocheptsova, Paducheva, J. Ostin, J. Serl y muchos otros.

Комментарии

Como la base teórica – теоретической базой (досл.: как база теоретическая). Nuestro vecino trabaja como ingeniero. – Наш сосед работает инженером. (здесь como – используется как, в качестве)

1. Роль участников коммуникации в общении

1. El papel de los participantes de la comunicación en la comunicación

Коммуникативная деятельность – это совокупность действий, подчиненных определенной коммуникативной цели. В психологических и лингвистических исследованиях вместе с понятием «коммуникативная деятельность», широко используются понятия «коммуникативное поведение» и «речевое поведение», «коммуникативный акт» и «речевой акт». Как правило, эти термины даются как синонимичные или между ними устанавливается соотношение части-целого (коммуникативное и речевое поведение как синонимы, коммуникативный акт – более широкое понятие, речевой акт – более узкое понятие).

La actividad comunicativa es el conjunto de acciones subordinadas a cierto objetivo comunicativo. En las investigaciones psicológicas y lingüísticas junto con la idea de la “actividad comunicativa” se usan ampliamente las ideas “comportamiento comunicativo” y “comportamiento del habla”, “acto comunicativo” y “acto del discurso”. Como regla estos términos se dan como sinónimos o entre ellos se establece la correlación parte-entero (el comportamiento comunicativo y del discurso como sinónimos, el acto comunicativo es una idea más amplia, el acto del discurso es una idea más estrecha).

Комментарии

comportamiento comunicativo y del discurso – коммуникативное и речевое поведение (здесь del заменяет слово comportamiento, чтобы оно не повторялось два раза)

Речевой акт в отношении к используемым в его ходе языковым средствам выступает как локутивный акт. Речевой акт в его отношении к манифестируемой говорящим цели и условиям его осуществления выступает как иллокутивный акт. Наконец, в отношении к тому воздействию, которое речевой акт оказал на слушающего, он выступает как перлокутивный акт.

El acto del discurso en relación a los medios utilizados en el habla se manifiesta como el acto locutivo. El acto del discurso en su relación con el objetivo que se manifiesta por el orador y con las condiciones de su realización sale como acto ilocucionario. Por fin, en relación con la influencia que hizo el acto del discurso, éste sale como acto perlocucionario.

Комментарии

el habla (м. р.) – речь (ж. р.). Хотя и слово habla заканчивается на а, оно всё равно является мужского рода

acto del discurso – речевой акт, речевое выступление, речевое обращение.

Tu amigo pronunció un discurso importante. – Твой друг произнес важную речь.

Используя языковые средства в ходе локутивного акта, говорящий наделяет свое высказывание локутивным значением. Манифестируя цель говорения в определенных условиях в ходе иллокутивного акта, говорящий придает высказыванию определенную иллокутивную силу. Вызывая те или иные изменения в сознании (мыслях и чувствах) адресата в ходе перлокутивного акта, автор с помощью высказывания достигает определенного перлокутивного эффекта.

 Usando los medios del discurso en el proceso del acto locucionario el orador atribuye su enunciado con el significado locucionario. Al manifestar el objetivo del habla en condiciones determinadas el orador añade a su enunciado una fuerza ilocucionaria determinada. Provocando unos u otros cambios en la conciencia (pensamientos y sentimientos) del destinario en el proceso del acto perlocucionario el autor con ayuda del enunciado alcanza el efecto perlocucionario preciso.

Комментарии

Al manifestar – манифестируя (здесь стоит слитная форма предлога a и артикля el). Когда стоит слитная форма и глагол, то на русский можно перевести деепричастием).

Al terminar los estudios se fue de la Universidad. – Закончив занятия он ушел из университета.

Таким образом, имеется три пары взаимосвязанных категорий анализа речевого акта и высказывания: локутивный акт – локутивное значение, иллокутивный акт – иллокутивная функция, перлокутивный акт – перлокутивный эффект. Поскольку коммуникативный акт – вид действия, при его анализе используются по существу те же категории, которые необходимы для характеристики и оценки любого действия: субъект, цель, способ, инструмент, средство, результат, условия, успешность и т.п. Субъект речевого акта – говорящий или пишущий – производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее. Чтобы быть успешным, речевой акт как минимум должен быть уместным. В противном случае говорящего ждет коммуникативная неудача.

Así que hay tres pares de las categorías intercomunicadas del análisis del acta del discurso y del enunciado: acto locucionario – significado locucionario, acto ilocucionario – función ilocucionaria, acto perlocucionario – efecto perlocucionario. Por lo que el acto comunicativo es un aspecto de la acción, durante su análisis se usan en cuanto al fondo las mismas categorías que son necesarias para la caracterización y la estimación de cualquier acción: sujeto, objetivo, modo, instrumento, medio, resultado, condiciones, éxito, etcétera. El sujeto del acto del discurso, un orador o un escritor hace un enunciado, como regla, destinado a la percepción por el destinario. El enunciado representa al mismo tiempo el producto del acto del discurso y el instrumento de la obtención de un objetivo definido. Dependiendo de las circunstancias o las condiciones en que se realiza el acto del discurso este último puede alcanzar el objetivo puesto, y con eso llegar a ser exitoso, o no alcanzarlo. Para ser exitoso el acto del discurso como mínimo debe ser muy a propósito. De otra suerte al orador le espera el fracaso comunicativo.

Комментарии

Así que hay tres paresТаким образом, имеется три пары (hay – безличный глагол).

Hay tres habitaciones en el apartamento. – Есть три комнаты в квартире.

Por lo que – поскольку, поэтому

Por lo que se ha pedido al F.B.I. que investigue las posibles causas... – Поскольку попросили ФБР, чтобы они расследовали возможные причины...

en cuanto – как только; едва лишь только; едва; по мере того, как; в то время, как; между тем, как; пока.

Dijo éste en cuanto reconoció la voz de Polina. – Сказал он, как только распознал голос Полины.

muy a propósito – как нельзя более кстати, уместно, очень своевременно

Условия, соблюдение которых необходимо для признания речевого акта уместным, называются условиями успешности речевого акта. Тем самым он совершает речевой акт совета, цель которого – побудить адресата в его же собственных интересах совершить определенное действие. Но даже при соблюдении всех условий, обеспечивающих уместность речевого акта, результат, к которому он приведет, может соответствовать или не соответствовать поставленной говорящим цели.

Las condiciones la observancia de los cuales es necesaria para el reconocimiento oportuno del acto del discurso se llaman las condiciones del éxito del acto del discurso. Por aquello él hace el acta del discurso del consejo, el objetivo del cual es estimular al destinario, con sus propios intereses, de realizar una acción determinada. Pero incluso con la observancia de todas las condiciones que garantizan la oportunidad del acto del discurso, el resultado al que ellas llevarán puede corresponder o no corresponder al objetivo puesto por el orador.

Комментарии

incluso – включённый, введённый во что-то, даже

Es possible, incluso, que ellas vengan acá. – Возможно, даже, они придут сюда.

Итак, планируя и реализуя речевой акт, адресант должен учитывать множество разнообразных характеристик адресата. Некоторые из этих характеристик являются общими для всех видов речевых актов. К ним относятся, например, физическая способность адресата воспринимать звучащую или письменную речь; владение языком, который предполагается использовать; культурный и образовательный уровень адресата, определяющий ту базу знаний, которая имеется в его распоряжении для понимания адресованных ему высказываний. Другие характеристики могут быть специфичными для того или иного типа или вида речевого действия.

De esta forma planeando y realizando el acto del discurso el remitente tiene que tomar en cuenta la variedad de diversas características del destinario. Algunas de estas características son comunes para todos los actos del discurso. Con ellas están relacionadas, por ejemplo, la capacidad física del destinario de percibir el discurso que suena o está escrito; el dominio del idioma que se supone a usar; el nivel cultural y de educación del destinario que define aquel base de conocimientos que se tiene en su disposición para la comprención de los enunciados que a él se le destina. Otras características pueden ser específicas para uno o para otro tipo o modo de acción del discurso.

Комментарии

tomar en cuenta – учитывать, брать (принимать) в счёт (чего-либо), принимать во внимание (в расчёт)

tomar en cuenta la petición – учитывать требование

el discurso que suena – звучащая речь

Cada vez que suena el teléfono... – Каждый раз, как звонит телефон...

se supone a usar – предполагается использовать (досл.: себя предполагает использовать)

La granja desde donde se supone telefoneaba la muchacha... – Ферма, откуда предполагается, звонила девушка...

Так, планируя побуждение адресата к совершению тех или иных действий, надо учитывать его социальный статус. Когда статус адресата выше статуса адресанта, последний может либо просить, либо требовать, чтобы адресат совершил действие, но не может приказать или скомандовать, чтобы он сделал это. Статус адресата и степень близости отношений между участниками коммуникативного акта регулируют выбор той или иной степени вежливости, которая проявляет себя в выборе формы обращения, в степени категоричности формулировок, в тоне голоса, в использовании специальных маркеров вежливости. А правильный выбор уровня вежливости свою очередь является необходимым условием достижения запланированного перлокутивного эффекта.

Así que planeando la motivación del destinario a realizar unas u otras acciones, hay que tomar en cuenta su estatus social. Cuando el estatus del destinario es más alto que el del remitente, el último puede pedir o exigir que el destinario haga una acción pero no puede mandar o dar una orden para que éste lo haga. El estatus del destinario y el grado de la intimidad de las relaciones entre los participantes del acto comunicativo regulan la elección de uno u otro grado de cortesía que se revela en la elección de forma de invocación, en el grado de la firmeza de las formulaciones, en el tono de la voz, en el uso de los marcadores de la cortesía. Y el nivel correcto de la cortesía, a su turno, es una condición necesaria para el éxito del efecto planeado perlocucionario.

Комментарии

a realizar unas u otras acciones – к совершению тех или иных действий (досл.: осуществить одни или другие действия)

puede pedir o exigir que el destinario haga una acción – может либо просить, либо требовать, чтобы адресат совершил действие (здесь используется глагол в форме haga, т.е. сослагательное наклонение, т.к. мы предполагаем)

uno u otrou – это слово или, стоит перед гласной о

Для речевого акта аргументации кардинально важна исповедуемая адресатом система ценностей. Поскольку всякая аргументация опирается на ценности, даже логически безупречный аргумент обречен на неудачу, если он исходит из чуждых адресату принципов и идеалов.

Para el acto del discurso de argumentación es cardinalmente importante el sistema de valores del destinario. Ya que cualquier argumentación se basa en los valores, hasta el argumento lógicamente irreprochable es condenado al fracaso si se basa en los principios e ideales ajenas al destinario.

Комментарии

Ya que cualquier argumentación – Поскольку всякая аргументация (досл.: уже что любой аргументация. Слово cualquier остается в обрезанной форме без окончания)

en los valores – на ценности (досл.: в ценностях)

Адресат массовой коммуникации в отличие от адресата в ситуации непосредственного диалогического общения – это не присутствующий в ситуации коммуникативного акта реальный индивидуум, а потенциальное неопределенное множество лиц, которые могут взять в руки данный журнал или газету, оказаться слушателями радиопередачи или зрителями телепрограммы. Поэтому автор текста массовой информации сам моделирует своего типового адресата, осуществляя коммуникативный акт, рассчитанный на определенную группу, выделяемую по половому, возрастному, национальному, социальному, конфессиональному, мировоззренческому и т.п. признакам.

El destinario de la comunicación masiva a diferencia del destinario en la situación de la comunicación dialogística directa no es un individuo real en la situación del acto de la comunicación, sino que es una multitud de personas potencialmente no definida que pueden tomar en manos una dada revista o un periódico, llegar a ser los oyentes de una emisión o unos espectadores de un programa de televisión. Por eso el mismo autor del texto de comunicación modela a su destinario típico realizando el acto de comunicación que es determinado para un grupo definido que se escoge según las características de sexo, edad, nacionalidad, social, confecional, concepcional, etcétera.

Комментарии

sino que es – но, а, только, лишь

no quiero sino que haya paz — я хочу только мира (досл.: не хочу только чтобы имелся мир)

llegar a ser – стать (досл.: прибыть быть)

el mismo autor – сам автор (el mismo используется в значении сам)

Особой спецификой в отношении фигуры адресата обладает такой жанр массовой коммуникации, как интервью. Здесь у каждого высказывания есть и прямой адресат – интервьюируемый или интервьюер, и адресат-наблюдатель (тот, кто читает, слушает или смотрит интервью).

Tal género de la comunicación masiva como la entrevista posee una específica peculiar en cuanto a la relación con la figura del destinario. Aquí cada enunciado tiene a su destinario directo – el entrevistado o el entrevistador, y el destinario-observador (el que lee, escucha o mira la entrevista).

Комментарии

cada enunciado tiene a su destinario – у каждого высказывания есть и адресат (есть и в испанском языке будет tener a, т.е. иметь + предлог направления a)

Tiene a los bandidos enjaulados. – Есть посаженные за решетку бандиты.

В речевом акте проводится различие между прямыми и косвенными речевыми актами. В прямых речевых актах иллокутивная цель говорящего непосредственно манифестируется с помощью специально предназначенных для этого языковых маркеров – иллокутивных показателей. Так, цель побуждения адресата к действию в речевых актах побуждения прямо выражается либо соответствующими перформативными лексическо-синтаксическими конструкциями (приказывать – mandar, запрещать – prohibir, вызывать – causar, попросить – pedir и т.п.), либо императивной формой смыслового глагола: Сделай(те) это; Не делай(те) этого и т.п. Та же самая цель побуждения может быть выражена и косвенно, т.е. с помощью показателей, исходно предназначенных для маркировки других иллокутивных целей: выражения желания, чтобы что-то было сделано (Я хочу, чтобы вы это сделали), или вопроса о будущих действиях адресата (Вы не пойдете в театр на выходных?) либо о его способностях осуществить действие (Вы не могли бы помочь мне по дому?). Известная из риторики фигура речи, называемая риторическим вопросом, – тоже косвенный речевой акт, так как риторический вопрос задается не для того, чтобы получить в ответ какую-либо информацию, а для того, чтобы констатировать факт или высказать мнение.

En el acto del discurso se hace la diferencia entre los actos del discurso directos e indirectos. En los actos del discurso directos el objeto ilocucionario del orador se manifiesta inmediatamente con ayuda de los marcadores lingüísticos especialmente designados para esto – las indicadores ilocucionarias. Así, el objetivo de la motivación del destinario para la realización de unas acciones en los actos del discurso se expresa directamente o con las correspondientes construcciones léxicas sintácticas perfomativas (приказывать – mandar, запрещать – prohibir, вызывать – causar, попросить – pedir,etcétera), o con la forma imperativa del verbo semántico: Haga(n) esto; No haga(n) esto,etcétera. El mismo objetivo de la motivación puede ser expresado de manera indirecta, es decir con la ayuda de indicadores institucionalmente designados para la marcación de otros objetivos ilocucionarios: la expresión del deseo para que algo esté hecho (Yo quiero que Ud. lo haga), o la pregunta sobre las acciones futuras del destinario (¿Va a ir al teatro este fin de semana?) o sobre sus capacidades de realizar una acción (¿Me podría ayudar en casa?). La figura conocida del discurso de la retórica que se llama la pregunta retórica, también es un acto del discurso, es que la pregunta retórica se da no para recibir alguna información en respuesta, sino para constatar los hechos o para opinar.

Комментарии

se hace la diferencia – проводится различие (досл.: делается различие) от глагола hacerse – становиться сделаться, сформироваться

Rosa se hace solidaria de esta opinión. – Роза становиться солидарной с этим мнением.

con ayuda de los marcadores lingüísticos – с помощью языковых маркеров (ayuda – помощь, содействие, протекция)

Levantar con ayuda de grúa. – Поднимать при помощи ворота

de manera indirecta – непрямым способом (de esa manera — таким образом, способом, путём; итак; таким образом)

es que – так, как; дело в том, что; ведь (досл.: есть (является) что)

Es que no estoy aquí. – Дело в том, что я не здесь.

los hechos – факты

Se daban cuenta de dos hechos. – Они давали себе отчет о двух фактах.

В широком смысле косвенным можно назвать всякий коммуникативный акт, как речевой, так и невербальный, действительная цель которого не выражена явно. При такой трактовке вставание одного из собеседников из-за стола можно рассматривать как косвенный коммуникативный акт информирования адресата о том, что разговор окончен. В этом смысле к косвенным речевым актам можно отнести намеки, аллюзии, инсинуации и тому подобные способы непрямого информирования.

En general se puede decir que es indirecto cualquier acto de comunicación verbal o no verbal, el objetivo real del cual que no está enunciado claro. Con tal interpretación la puesta en pie de la mesa por uno de los interlocutores se puede considerar como el acto indirecto comunicativo de informar al destinario de que la conversación está terminada. En este sentido como los actos indirectos de la comunicación se los puede clasificar también las insinuaciones, las alusiones y otros medios de información indirecta.

Комментарии

la puesta en pie – вставание из-за стола (здесь puesta происходит от глагола ponerse – расположиться, устроиться, встать, сесть, лечь, усесться, улечься, растянуться)

Clara se puso al sol para broncearse. – Клара легла загорать на солнце

se puede considerar – можно рассматривать (досл.: себя можно рассматривать, считать и т.д.)

Se puede considerer muy importante el caso del Sr. López. – Можно считать очень важным случай господина Лопеса.

В последние годы в лингвистическую прагматику проникли идеи когнитивной лингвистики, провозгласившей своей целью моделирование речемыслительной деятельности человека с учетом данных когнитивной психологии. Был предложен ряд моделей текстообразования, в которых речевое действие представлено как поэтапный переход от замысла говорящего к его воплощению в слове, называемый процессом текстообразования или вербализации.

En los últimos años en la pragmática lingüística penetraron las ideas de la lingüística cognitiva que proclamó su objetivo la simulación de la actividad del habla y mental del hombre contando los datos de la psicología cognitiva. Ha sido planeada una serie de modelos de la formación de texto en los que la acción de hablar está presentada como una transición gradual desde la idea del orador hasta su cristalización en palabras lo que se llama el proceso de la formación de texto o la verbalización.

Комментарии

contando los datosс учетом данных (досл.: считая данные)

cristalización en palabrasвоплощение в слове (cristalización – образование кристаллов; кристаллизация; воплощение; осуществление)

Переходя к вербализации отдельных блоков содержания текста, автор начинает строить соответствующие заданному этапу предложения-высказывания, отражающие ситуации (положения дел), выделяемые в соответствии с речевым жанром и замыслом в соответствующем фрагменте действительности.

Pasando a la verbalización de los bloques separados del contenido el autor comienza a construir la frase-expresión correspondiente a la etapa determinada, que refleja las situaciones (estado de asuntos) que se destacan según el género del habla y la idea en el fragmento correspondiente a la actualidad.

Комментарии

los bloques separados del contenidoотдельные блоки содержания текста (досл.: блоки, отделенные от содержания)

No se había engrumecido ni separado. – Оно не свернулось и не отделилось.

Separar la cizaña del buen grano. – Отделять зёрна от плевел.

Согласно одной из гипотез при вербализации замысла, лежащего в основе отдельного предложения-высказывания, вначале происходит его семантическое структурирование, приспосабливающее целостное, недискретное мыслительное содержание к потребностям дискретного языкового оформления. В этом процессе можно выделить отдельные аспекты «приспособления» мысли к языку, из которых мы остановимся лишь на двух, поскольку они чаще других служат источником вариативной интерпретации действительности.

Según una de las hipótesis al verbalizar la idea que subyace en la base de una frase-expresión, primero que ocurre es su estructuración semántica que adapta el contenido mental entero y no discreto a las necesidades del montaje lingüístico discreto. En este proceso se puede escoger algunos aspectos de la “acomodación” del pensamiento a la lengua de los cuales nos detenemos en tan sólo los dos, pues ellos más a menudo que otros sirven de la fuente de la interpretación variacional de la realidad.

Комментарии

al verbalizar la idea – при вербализации замысла (досл.: вербализируя идею)

Ya me he formado una idea de este asunto. – Я уже немного разобрался в этом деле.

más a menudo – чаще (досл.: более часто)

Solía salir más a menudo que las otras. – Она обычно выходила чаще, чем другие.

Во-первых, языковое выражение мысли, всегда более богатой и сложной, чем все, что может быть выражено в одном высказывании, с необходимостью предполагает отбор. В конечном счете категоризация предполагает лексический выбор для выражения мысли о некотором положении дел. Слово выступает при этом как средство активации в сознании адресата не просто отдельного понятия, а целостной системы представлений, частью которой это понятие является (семантического поля, фрейма, сценария, стереотипа). Кроме того, в семантике слова понятие (сигнификативное значение) часто оказывается устойчиво связано с рядом дополнительных представлений, называемых ассоциациями или коннотациями.

En primer lugar la expresión lingüística del pensamiento que es siempre más rico y complicado que todo lo que se puede expresar en un enunciado con la necesidad se supone la selección. Al final la categorización supone la selección léxica para la expresión del pensamiento sobre un cierto estado de las cosas. La palabra se define allí como el medio de la activación en la conciencia del destinario no sólo de una noción tal o cual que forma parte de un sistema de ideas (el campo semántico, el modelo, el argumento, el estereotipo). Por otra parte, en la semántica de la palabra la idea (el valor significativo) con frecuencia resulta ser firmemente vinculado con una fila de las comunicaciones adicionales que se llaman las asociaciones o connotaciones.

Комментарии

todo lo que se puede expresar – всё, что может быть выражено (досл.: всё это, что себя может выражать)

Lo sé todo. — Мне всё известно.

Al final – В конечном счете, под конец, в конце (события) (досл.: к концу)

Se enconraba al final de la calle. – Он находился в конце улицы.

allí – там, туда, при этом

Allí arriba está tu hermano. – Там наверху твой отец.

tal o cual – некоторый, иной, редкий, кто-нибудь, тот или иной

Se ha ido para evitar una revolución interna de tal o cual país. – Он уехал, чтобы избежать внутренней революции в некоторой стране.

Por otra parte – кроме того, тоже, также (досл.: по другой части, но можно сказать С другой стороны)

Por otra parte no es asunto tuyo. – С другой стороны, это не твоё дело.

С категоризацией сопряжено действие лексико-синтаксические механизмов вариативной интерпретации действительности, позволяющих подать описываемую ситуацию в определенной перспективе, вынося на передний план одних ее участников и отодвигая на задний план или вовсе не упоминая других. Помимо выбора лексемы, обозначающей тип ситуации и служащей предикатом предложения-высказывания, вариативность перспективы, в которой подается информация, обеспечивается и чисто синтаксическими средствами и техниками: выбором залога (действительного vs. страдательного), заполнением или опущением факультативных синтаксических валентностей лексем.

Con la categorización está ligada la acción de los mecanismos léxicos-sintácticos de la interpretación variativa de la realidad que permiten presentar la descrita situación en una perspectiva definida llevando al primer plano a unos de sus participantes y desplazando al fondo o sin mencionar en absoluto a los otros. Además de la elección de la lexema que define el tipo de la situación y que sirve de predicado para la frase-expresión, la variabilidad de la perspectiva en que se da la información se garantiza con los medios puramente sintácticos y con las técnicas: la elección de la voz (activa vs. pasiva), con la adición o la omisión de la valencia facultativa sintáctica de las lexemas.

Комментарии

está ligada – сопряжена; estar ligado – быть смешанным, соединенным, связанным, согласованным

Las declaraciones no ligan entre sí. – Показания противоречат друг другу.

sin mencionar en absolutoвовсе не упоминая (досл.: без упоминать в абсолютно)

No mencionaremos su nombre hasta entonces. – Мы не будем упоминать его имя до тех пор.

Los medios puramente sintácticosчисто синтаксические средства (досл.: средства без примесей синтаксические)

Se lo dije puramente por cortesía. — Я сказал ей это исключительно по необходимости.

На самом деле эти понятия мы разведем иным образом. Поскольку поведение – это внешнее проявление деятельности, мы не разграничиваем термины «коммуникативная деятельность» и «коммуникативное поведение», но обязательно разграничиваем термины «коммуникативное поведение» и «речевое поведение».

En realidad explicamos estas nociones con la siguiente manera. Ya que la conducta es la manifestación exterior de la actividad, nosotros no distinguimos los términos “la actividad comunicativa” y “la conducta comunicativa”, pero sin falta distinguimos los términos “la conducta comunicativa” y “la conducta del habla”.

Комментарии

no distinguir – не различать, не отличать, не выделять, не удостоить

No lo distinguieron desde aquí. — Его отсюда не различили

Под коммуникативным поведением мы понимаем процесс установления отношений с целью обмена информацией между коммуникантами, а под речевым поведением – процесс использования в речи языковых знаков как деятельность, осуществляемая с помощью естественного языка, языковой системы. Коммуникант – участник коммуникации, задействованный в коммуникативном акте: отправитель или получатель, порождающий и интерпретирующий сообщения.

Bajo la conducta comunicativa nosotros comprendemos el proceso de establecimiento de las relaciones con fin de cambio de información entre los comunicantes, y bajo la conducta del habla, el proceso del uso en el habla de los signos de la lengua como la actividad que se realiza con la lengua natural, el sistema del habla. El comunicante es el participante de la comunicación incorporado en el acto comunicativo: el remitente o el destinario que ocasiona o interpreta la comunicación.

Комментарии

con fin – с целью (досл.: с концом)

Es una actividad con fines de lucro. – Это деятельность с целью получения прибыли.

Следовательно, речевое поведение – это один из способов проявления коммуникативного поведения, а между понятиями «коммуникативное поведение» и «речевое поведение» мы устанавливаем соотношение процесса и способа его реализации, что может быть описано следующим образом: что? – с помощью чего? Данный вывод легко подтвердить наиболее распространенной ситуацией, когда речевое поведение является способом осуществления коммуникации, так как в большинстве случаев информация в ситуациях общения передается именно с помощью языка.

De esta manera la conducta del habla es uno de los medios de revelar la conducta comunicativa, y entre las nociones “la conducta comunicativa” y “la conducta del habla” fijamos la relación entre el proceso y medio de su realización. Lo que se puede describir de la siguiente manera: ¿qué? – ¿con ayuda de qué? Esta conclusión se la puede confirmar fácilmente con la situación más común cuando la conducta del habla es el medio de la realización de la comunicación, es que en la mayoría de los casos la información en las situaciones de la comunicación se transmite precisamente con ayuda de la lengua.

Комментарии

fijar – устанавливать; назначать; определять; фиксировать; решать; укреплять

Fijamos la atención el los carteles. – Сосредотачиваем внимание на афишах.

¿qué? – что (знаки вопроса ставятся с одной и другой стороны предложения или даже одного слова в предложении)

¿Qué te apuestas a que hoy nieve? — Спорим, что сегодня пойдёт снег.

la situación más comúnнаиболее распространенная ситуация (досл.: ситуация, которая более общая)

¿Qué tiene Carmen en común con Pedro? — Что у Кармен с Педро общего?

Коммуникативный акт – это элемент коммуникативного поведения, потока коммуникации как взаимодействия между коммуникантами, один из которых является адресантом, а другой адресатом (если взять одну любую временную точку, такое разграничение должно быть признано обязательным). Речевой акт – это элемент речевого поведения, речевого потока как процесса обмена сообщениями, оформленными с помощью естественного языка.

El acto comunicativo es un elemento de la conducta comunicativa, del flujo de la comunicación como la interacción entre los comunicantes uno de los cuales es el remitente, y el otro, el destinario (si tomar un punto temporal cualquiero, tal diferenciación debería ser reconocida como obligatoria). El acto del habla es el elemento de la conducta del habla, del flujo del habla como el proceso de cambio de la comunicación que está presente con ayuda de la lengua natural.

Комментарии

flujo – поток, приток, привычка, обыкновение, струя, прилив (морской)

Alterar el flujo es lo que tienes que hacer. – Изменить течение это то, что ты должен сделать.

punto – точка, пункт, станция, степень, уровень, мера, статья, раздел, вопрос и т.д.

Hay cordones sanitarios alrededor de los puntos afectados. – Вокруг пораженных мест есть санитарные кордоны.

Está presente – оформленный (досл.: есть (являющийся) настоящим)

Существование общих коммуникативных целей означает, что говорящий и слушающий теоретически могут играть разные коммуникативные роли: роль диктатора и роль собеседника, роль отправителя / получателя информации, роль индивида и роль «маски» и т.д. Ясно, что разные типы текстов характеризуются разной степенью проясненности коммуникативной роли адресанта и адресата.

La existencia de objetivos comunicativos comunes significa que el orador y el oyente teóricamente pueden jugar diferentes papeles comunicativos: el papel del dictador y el papel del interlocutor, el papel del remitente / destinario de la información, el papel del individuo y el papel de la “másqara”, etcétera. Es claro que diferentes tipos de texto se caracterizan con diferentes grados de la aclaración del papel comunicativo del remitente y del destinario.

Комментарии

jugar diferentes papelesиграть разные роли (papel – роль, бумага, документ)

Wilmer juega un papel muy importante en nuestro sistema. – Уильмер играет очень важную роль в нашей системе.

НО: Juego de papeles – набор листов бумаги

con diferentes grados – с различной степенью (досл.: с различными градусами)

grado – степень, ступень, ряд, фаза, этап, уровень образования, звание, чин, градус и т.д.

Miguel tiene el grado de licenciado. – У Мигеля высшее образование

В реальной ситуации речевого общения один и тот же субъект одновременно реализует обе программы проверок – принимающую и конструирующую (скажем, адресат оценивает то, как говорит адресант, и в то же время обдумывает, какие отношения могут и должны быть установлены между ним и его собеседником в ходе этой коммуникации), и этим в какой-то степени объясняются многочисленные случаи сбоев в коммуникации.

En la situación real de la comunicación del habla el mismo sujeto al mismo tiempo realiza ambos programas de las pruebas – el recipiente y el que se construye (digamos que el destinario aprecia cómo habla el remitente y, al mismo tiempo, premedita cuáles relaciones pueden y deben ser establecidos entre él y su interlocutor durante esta comunicación), y con esto se aclaran hasta cierto punto los casos numerosos de fallas en la comunicación.

Комментарии

el que se construye – конструирующий (досл.: тот, который конструируется; внимательно с родом: на русском языке – ж. р., а испанском варианте – м. р.)

cómo habla – как говорит (здесь используется акцент, чтобы акцентировать внимание на вопросительнос слове, но знак вопроса не ставится)

Чтобы достигать коммуникативных целей, играть коммуникативные роли, необходимы конкретные знания, навыки и умения. Эти знания в совокупности составляют понятие коммуникативной компетенции (или коммуникативного опыта).

Para alcanzar los objetivos comunicativos, jugar papeles comunicativos son necesarios los conocimientos concretos, los hábitos y las habilidades. Estos conocimientos en totalidad forman la noción de la competencia comunicativa (o la experiencia comunicativa).

Комментарии

en totalidad – в совокупности, сполна (досл.: в общее количество)

Основные виды речи – устная, то есть произносимая и слышимая, и письменная. Как известно, устная форма по отношению к письменной первична. Письменная появилась в истории человечества много позднее устной и прошла в своем развитии ряд стадий от пиктографии (передача мыслей рисунками) до современного письма.

Las categorías básicas del habla son la verbal, es decir la que se pronuncia y se oye, y la escrita. Como es conocido la forma verbal en relación con la escrita es primordial. La escrita surgió en la historia de la humanidad mucho más tarde que la verbal, y pasó en su desarrollo una serie de etapas desde la escritura pictográfica (la transmisión de pensamientos con dibujos) hasta la escritura moderna.

Комментарии

es decir – то есть, другими словами, а именно (досл.: есть говорить)

pensamientos con dibujos – мыслей рисунками (в этом случае для творительного падежа используется предлог con)

Устная форма речи существует в двух основных разновидностях – литературный язык и просторечие. Устная форма литературного языка в противопоставлении письменной может быть подразделена на две разновидности: разговорную и публичную.

La forma verbal del habla existe en sus dos variaciones – la lengua literaria y la lengua popular. La forma verbal de la lengua literaria al contraponerla a la escrita puede ser devidida en dos variedades: hablada y pública.

Комментарии

al contraponerlaв противопоставлении (досл.: противопоставив её. Здесь происходит слияние глагола с артиклем ж. р. И также используется слияние предлога с артиклем м. р.)

Разговорная речь как разновидность устной литературной речи обслуживает повседневное обиходно-бытовое общение и, в основном, выполняет коммуникативную функцию. Как разновидность существования литературного языка разговорная речь характеризуется основными ее признаками (наддиалектностью, устойчивостью, нормативностью, многофункциональностью).

La conversación como la variedad de la lengua hablada literaria sirve para la comunicación diaria usual cotidiana y principalmente cumple la función comunicativa. Como la variedad de la existencia de la lengua literaria, la lengua hablada se caracteriza por sus índices básicos (la supradialectal, la estabilidad, la normatividad, la multifuncionalidad).

Комментарии

cumplir – исполнить; совершить; выполнить; осуществить; отбыть, отбывать (наказание)

Mi amiga cumplió su promesa. – Моя подруга сдержала своё обещание

Устная публичная речь как разновидность устной формы литературной речи используется в разного рода публичных выступлениях на общественно значимые темы, при этом для характеристики нормативно-стилистического уклада конкретных языков очень важно, входит ли в их «нормативное пространство» такая форма существования языка, как разговорная речь (т.е. непринужденная устная речь людей, владеющих литературным языком, в неофициальной обстановке).

La lengua verbal pública como la variedad de la forma verbal del habla literaria se usa en varios discursos públicos sobre los temas socialmente significativos, y con esto para la caracterización de la forma estilística normativa de las lenguas concretas es muy importante si forma parte de su “espacio normativo” tal forma de existencia de la lengua como el habla verbal (es decir, la lengua hablada libre de la gente que posee la lengua literaria de una manera informal).

Комментарии

si forma parteвходит ли в (досл.: если формирует часть, здесь si вводит косвенный вопрос и переводится частицей ли)

Dile si vendrás mañana en la mañana para resolver los asuntos. – Скажи ему, придешь ли ты завтра утром.

Трудно провести границу между разговорной речью и нелитературной речью (в первую очередь, просторечием), которые активно взаимодействуют и влияют друг на друга. Через разговорную речь влияние просторечия, молодежного арго, диалектов испытывают и другие функциональные разновидности литературного языка, в первую очередь – язык средств массовой коммуникации и публицистический стиль. Научный и официально-деловой стили более консервативны и дальше отстоят от разговорной речи и ненормативных разновидностей языка.

Es difícil trazar el límite entre el habla verbal y el habla no literaria (primero, el popular) que se actuan de manera activa e influyen uno al otro. A travez del habla verbal la influencia del lenguaje popular, la jerga de jóvenes, los dialectos, todo esto lo sienten otras variedades funcionales del lenguaje literario, en primer turno – la lengua de los medios de comunicación y del estilo periodístico. Los estilos científico y oficial son más conservadores y distan más del habla verbal y de las variedades no normativas de la lengua.

Комментарии

trazar – провести, прочертить (линию); описать (окружность); начертить (фигуру; план; схему); написать, вывести (знак, букву); сделать, выполнить (чертёж; рисунок); наметить (проект); составить (план); спроектировать; спланировать; представить (образ; идею чего-либо); очертить; обрисовать; провести (параллель; сравнение)

Vamos a trazar el esquema del quinto piso. – Давай начертим схему пятого этажа.

de manera activa – активно, действенно, деятельно

Se lo ha hecho de un modo muy activo. – Он сделал себе это очень действенно.

distar – быть, находиться на расстоянии, отстоять, быть далеко, иметь мало общего

Krasnodar dista 1414 quilómetros de Moscú. – Краснодар находится на расстоянии 1414 километров от Москвы.

Устный диалог – это двустороннее движение сообщений, акустически адекватно поданных и интерпретируемых. При этом обязательны обратная связь при информировании и восприятии информации, наличие сигналов контакта, сигналы передачи инициативы (смена социальных ролей), сигналы «перехвата» инициативы, при прерывании собеседника; средства «обрамления» диалога: намеки на особый вид понимания реплик, на необходимость интерпретировать сказанное не буквально (маркеры иронии говорящего, о том, что передаются чужие олова, о несерьезности речи), а также сигналы слушающего, понявшего, какой вид реагирования от него требуется; правила, предполагающие релевантность высказываний; правила неучастников диалога, такие, как требования к поведению подслушивающих или внешних наблюдателей.

El diálogo verbal es el movimiento bilateral de las comunicaciones que se da acústicamente adecuado e interpretado. Con esto son necesarios el enlace de vuelta al informar y percibir la información, la presencia de las señales del contacto, las señales de la entrega de la iniciativa (el cambio de papeles sociales), las señales de la "intercepción" de la iniciativa, al interrumpir al interlocutor; los medios del “enmarcado” del diálogo: las alusiones al aspecto especial de la comprensión de las réplicas, a la necesidad de interpretar lo dicho no literalmente (los marcadores de la ironía del orador de que se transmiten las palabras ajenas, de la falta de seriedad en el habla), y también las señales del oyente que comprendió cuál tipo de reacción se necesita de él; las reglas que suponen la relevancia de declaraciones; las reglas de no participantes del diálogo, tales, como las exigencias a la conducta de los que escuchan a hurtadillas o los observadores externos.

Комментарии

el enlace de vueltaобратная связь (досл.: связь возврата)

El enlace de vuelta funcionará hast alas dos. – Обратная связь функционирует до двух часов.

lo dicho – сказанное (то, что сказано)

No vale la pena de escuchar lo dicho. – Не стоит слушать сказанное.

falta de seriedad – несерьезность (досл.: отсутствие серьезности)

Se siente la falta de seriedad de este tipo. – У этого типа чувствуется несерьезность.

На современном этапе выделяются два направления в изучении речевой деятельности и личности: одно из них раскрывает объективные взаимосвязи речи с индивидуальными особенностями личности, второе исследует возможности других людей извлекать из речи информацию о ее дикторе или авторе.

En la etapa moderna se destacan dos direcciones en el estudio de la actividad verbal y de la persona: una de ellas descubre las correlaciones objetivas del habla con las particularidades individuales de la persona, la otra investiga las oportunidades de la gente a sacar del habla la información sobre su locutor o su autor.

Комментарии

destacarse – отличаться от кого; чего, выделяться среди кого; чего; в чём; чем ; стоять особняком (среди кого; чего)

El caudillo se destacaba por su altura. – Вождь выделялся своим ростом.

Комплексное исследование речи как источника информации о человеке привело к необходимости найти взаимосвязь речевой деятельности и специфических механизмов речепорождения и речевосприятия в связи с индивидуальными типологическими особенностями личности коммуникантов и эксперта как субъекта, не принимающего непосредственное участие в акте коммуникации, но осуществляющего исследование его результатов в качестве стороннего наблюдателя. Совокупность таких переменных, как индивидуальность голоса, индивидуальный стиль речи и уровень культуры речи играет системообразующую роль в интеграции индивидуальности речи и не только диагностирует их характеристики, но и влияет на формирование произвольного контроля, как над эмоциями, так и над физиогномическими предъявлениями индивидуальности. Таким образом, познание личности по речи экспертом включает социолингвистическую идентификацию и социолингвистическую интерпретацию.

La investigación del habla compleja como la fuente de información sobre el hombre llevó hacia la necesidad de encontrar la correlación entre la actividad verbal y los mecanismos específicos de la generación y la percepción del habla con las particularidades individuales tipológicas de la persona de los comunicantes y el experto como el sujeto que no toma la parte directa en el acto de comunicación pero que realiza la investigación de sus resultados en calidad de observador imparcial. El conjunto de tales variables como la individualidad de la voz, el estilo del habla individual y el nivel de la cultura del habla juega el papel de sistematización y no sólo diagnóstica sus características sino unfluye en la formación del control libre tanto sobre las emociones como sobre las presentaciones fisiognómicas de la individualidad. Así que el conocimiento de la persona por el habla por el experto incluye la identificación y la interpretación sociolingüistica.

Комментарии

llevar – нести; везти; унести; увезти; отнести; отвезти; носить; возить

La mamá lleva al niño de la mano. – Мама ведет ребенка за руку.

tomar parte – принимать участие, принять чью-нибудь сторону, занять позицию, участвовать

Aquel hombre toma parte activa en la lucha por la paz. – Тот человек принимает активное участие в борьбе за мир.

presentaciones fisiognómicas – физиогномическими предъявлениями (от слова presentación – представление, предъявление, презентация, заявление, прошение)

Está realizada la presentación de un proyecto de ley. – Осуществлено внесение законопроекта.

К вербально-грамматическому уровню относятся единицы, традиционно используемые при описании лексического и грамматического строя языка (слово, морфема, словоформа, дериват, синоним, словосочетание, синтаксема, управление, согласование и т.д.). В качестве единиц когнитивного уровня, организующих статичную и относительно стабильную картину мира носителя языка, выступают: денотат, сигнификат, экстенсионал и интенсионал понятия, фрейм, генерализованное высказывание (т.е. афоризм, сентенция, поговорка и т.п.), фразеологизм, метафора, наглядный образ (живая «кинематографическая» картинка, каламбур и др.). В состав единиц прагматического уровня, отражающего интенции и цели носителя, его активную позицию в мире и, соответственно, динамику его картины мира, включаются пресуппозиция, дейксис, элементы рефлексии, оценка, «ключевые слова», прецедентные тексты, способы аргументации, «сценарии», планы и программы поведения.

El nivel verbal gramátical incluye las unidades que tradicionalmente usan para describir la estructura léxica y gramática de la lengua (la palabra, la morfema, la forma de la palabra, el derivado, el sinónimo, la combinación de las palabras, la sintaxema, el control, la concordancia, etcétera). En calidad de las unidades del nivel cognitivo que forman el modelo estático y relativamente estable del mundo del portador de la lengua se encuentran: la denotación, el significado, el concepto extencional e intencional de la noción, el modelo, la expresión generalizada (es decir, el aforismo, la sentencia, el proverbio, etcétera), el idioma, la metáfora, la imagen evidente (el cuadro vivo “cinematográfico”, el juego de palabras y otros). En la estructura de las unidades del nivel pragmático que refleja las intenciones y objetivos del portador, su posición activa en el mundo y, a su vez, la dinámica de su visión del mundo, se incluyen la presuposición, la deixis, los elementos de reflexión, la valoración, “las palabras clave”, los textos precedentes, los medios de argumentación, “los argumentos”, los planos y los programas de conducta.

Комментарии

concordancia – соответствие, согласованность, координация, созвучность, согласие, совпадение (точек зрения)

cuadro – квадрат, таблица, рамка, живопись, картина, изображение, командный состав

Por ahí se ven los cuadros vivos. – Там видны живые картины.

El cuadro de profesores ya está preparado. – Профессорско-преподавательский состав уже готов.

visión del mundo – картина мира (досл.: видение мира)

Вопрос о характере адресанта и адресата в сфере массовой коммуникации не имеет ясного и однозначного решения. В большинстве исследований утверждается, что участники общения в этой сфере – это не конкретные личности, что сообщения, которые проходят здесь по каналам информации, очень часто анонимны или создаются целым коллективом и обращаются не к узкому кругу специалистов, а к широким массам, всем носителям языка, людям различным по своему образованию, воспитанию, вкусам. Это обусловлено, прежде всего, тем, что в создании конкретного речевого сообщения в СМИ участвует не только журналист, чьей фамилией заверяется это сообщение, но также вышестоящие сотрудники редакции, издатели или даже учредители. Коллективный характер адресанта обусловлен также тем, что в некоторых случаях и сам журналист становится частью «составного источника» информационного потока и тем самым утрачивает свою единичность. Это неизбежно происходит и в определенных жанрах журналистики (в информационной заметке, кратком репортаже, редакционной статье), и при использовании новых информационных каналов.

La pregunta sobre el carácter del remitente y del destinario en la esfera de la comunicación masiva no tiene la decisión clara y monosemántica. En la mayoría de las investigaciones se afirma que los participantes de la comunicación en esta esfera no son las personas concretas, que los mensajes que pasan aquí por los canales de información con frecuencia son anónimos o se crean por una colectividad entera y se refieren no al círculo estrecho de los especialistas sino a las masas amplias, a todos los portadores de la lengua, a la gente que se diferencia por su educación, la crianza, los hábitos. Está determinado ante todo de tal modo que en la creación del mensaje específico verbal en los medios de comunicación participa no sólo el periodista cuyo nombre está certificado por el mensaje, sino también el personal editorial de nivel más alto, los editores y hasta los fundadores. El carácter colectivo del remitente está determinado también por tal cosa que en algunas ocasiones el mismo periodista forma parte de la “fuente combinada” de la corriente de información, y así pierde su individualidad. Esto sucede inevitablemente en ciertos géneros del periodismo (en la nota informativa, en el reportaje corto, en el editorial), y con el uso de nuevos canales de información.

Комментарии

afirmarse – закрепиться, укрепиться, утвердиться, подтверждаться, твёрдо убеждаться

Se afirmó que ya es hora de partir. – Он убедился, что уже время уходить.

concreto – конкретный, положительно выраженный, определенный; НО: бетон

Es una cosa concreta. – Это конкретная вещь.

Colocamos el concreto en tres horas. – Мы положим бетон за три часа.

ante todo – прежде всего

Ante todo el deber. – Долг прежде всего.

suceder – наследовать, происходить, произойти, случиться, следовать

Lo que sucede es que estamos cagados. – Дело в том, что мы в дерьме.

Интересным для нас будет еще один параметр, который помогает понять взаимоотношения между адресантом и адресатом в СМИ, – направленность коммуникации. По своей направленности системы коммуникации могут быть двух основных типов:

Será más interesante para nosotros un parámetro más que nos ayuda a entender las intercorrelaciones entre el remitente y el destinario en los medios de comunicación – la tendencia de la comunicación. Según su tendencia los sistemas de la comunicación pueden ser de dos tipos básicos:

Комментарии

un parámetro más – еще один параметр (досл.: один параметр ещё)

Mi hija juega más que estudia. – Моя дочка больше играет, чем учится.

1) коммуникация для другого: Я (адресант) – ОН (адресат) – до начала коммуникации некоторое сообщение известно «мне», но неизвестно «ему»;

2) коммуникация для себя: Я (адресант) – Я (адресат=адресант) – в этом случае реальный, отдельный от адресанта адресат отсутствует, но при этом передаваемое сообщение не делается избыточным, обогащается дополнительной информацией.

1) la comunicación para el otro: YO (remitente) – éL (destinario) – antes de comenzar la comunicación algún mensaje es conocido para “mí”, pero no es conocido para “él”;

2) comunicación para sí: YO (remitente) – YO (destinario-remitente) – en este caso el destinario real separado del remitente está ausente, pero el mensaje transmitido no se hace excesivo, se enriquece con la información adicional.

Комментарии

está ausente – отсутствует (досл.: является отсутствующим)

Tu tio está ausente de su familia. — Твой дядя живёт отдельно от семьи.

Если оценивать направленность коммуникации, то основным типом для СМИ будет «коммуникация для другого». В такой системе адресант заменяется адресатом (переменные элементы), а код и сообщение (информация) должны оставаться неизменными. Именно этим данная система отличается от «коммуникации для себя», когда адресант не заменяется адресатом, а сообщение (информация) трансформируется, перестраивается за счет введения добавочного кода. Ясно, что в чистом виде подобная автокоммуникация в СМИ вряд ли возможна, однако сложность осуществления «коммуникации для другого» – в силу того, что этот «другой» отсутствует, находится далеко – может сделать вполне реальной ситуацию, когда общение между адресантом и адресатом в СМИ только выглядит как «коммуникация для другого», являясь по сути «коммуникацией для себя».

Si estimar la tendencia de la comunicación entonces el tipo principal para los medios de comunicación será la “comunicación para el otro”. En tal sistema el remitente se cambia por el destinario (los elementos variables), y el código y el mensaje (la información) tienen que ser invariables. Exactamente con eso el presente sistema se diferencia de la “comunicación para sí”, cuando el remitente no se cambia por el destinario, y el mensaje (la información) se transforma, se reorganiza por cuenta de la introducción del código suplementario. Es dudoso que en su estado puro tal autocomunicación en los medios de comunicación sea probable, sin embargo la complejidad de realización de la “comunicación para el otro” – es que este “otro” está ausente o se encuentra lejos – puede hacer del todo real la situación cuando la comunicación entre el remitente y el destinario en los medios de comunicación sólo se ve como “la comunicación para el otro” siendo propiamente “la comunicación para sí”.

Комментарии

tendencia – направленность, тенденция, склонность, изменение, динамика

La vecina tiene tendencia al vicio. – У соседки склонность быть порочной по натуре.

cambiarse por – заменяться на, обменять, что-то; отдать что-то за что-то; выменять что-то за что-то

Le he cambiado el anillo por sus zapatos. –  Я выменял у него туфли на кольцо.

por cuenta de – за счет

A nombre y por cuenta de la empresa. — От имени и за счёт предприятия.

dudoso – сомневающийся; нерешительный, неуверенный;

es dudoso – сомнительно, навряд ли, вряд ли

Ситуация еще более усложняется, если мы перейдем к описанию целей, которые преследуют коммуниканты в области массовой информации. Вне реальной ситуации общения общие коммуникативные цели остаются научной абстракцией, они получают смысловое наполнение, уточняются только в зависимости от ситуации общения и являются поэтому всегда ситуативными. Именно ситуация придает коммуникативным целям смысл, задает их иерархию по значимости, их распределенность между коммуникантами.

La situación se complica aún más si nosotros pasamos a la descripción de los objetivos que persiguen los comunicantes en la esfera de los medios de comunicación. Fuera de la situación real de comunicación los objetivos comunicativos comunes son una abstracción científica, ellos reciben el contenido semántico, se especifican sólo según la situación de la comunicación y por eso siempre son situacionales. Precisamente la situación añade a los objetivos comunicativos el sentido, da la jerarquía según el significado, su distribución entre los comunicantes.

Комментарии

aún más – более того

Estas pruebas eran peligrosas por estar los trabajos aún en su fase experimental. – Эти испытания были опасными, потому что работы находились все еще в своей экспериментальной фазе.

especificarse – определиться, уточниться, оговариваться, предусмотреть подробности

Se especificaron las condiciones del trabajo. – Уточнились условия работы.

В лингвистических, функционально-стилистических исследованиях, однако, обсуждение подобных целей по традиции с неизбежностью заменяется обсуждением вопроса о функции той или иной подсистемы литературного языка, которая используется в определенной сфере деятельности (resp. ситуации общения).

En las investigaciones lingüísticas, funcionalmente estilísticas, sin embargo, la discusión de tales objetivos por la tradición de la inevitabilidad se cambia a la discusión sobre la cuestión de la función de uno u otro subsistema de la lengua literaria que se usa en una esfera definida de la actividad (situación de la comunicación).

Комментарии

que se usa – которая используется (досл.: которая(ый) себя использует)

Aquí se usa mucho vino. – Здесь очень любят вино.

Соответственно общая информационная цель со стороны адресанта – а в некоторых случаях с согласия и / или подачи адресата – в реальности трансформируется, конкретизируется (в зависимости от того, какой элемент коммуникативного акта управляет коммуникативным поведением), и мы можем говорить о доминанте коммуникативного поведения в сфере массовой информации, его особой настройке.

En conformidad, el objetivo informático común de parte del remitente – y en algunas ocasiones con el acuerdo y / o la presentación del destinario – en la realidad se transforma, se concretiza (dependiendo de qué elemento del acto comunicativo rige la conducta comunicativa), y nosotros podemos hablar sobre la dominante de la conducta comunicativa en la esfera de los medios de comunicación, su ajuste.

Комментарии

regir (rige – 3-е лицо, меняется корневая гласная) – управлять, править, руководить, иметь силу (напр. о договоре), быть действительным, руководствоваться

Ha sido derrocado el actual sistema que les rige. – Была свергнута действующая система, которая ими управляла.

2. Статус слов «да» и «нет»

2. El estatus de las palabras “sí” y “no”

Неизменяемые слова, употребляемые в диалоге в качестве реакции на речь собеседника, составляют класс так называемых слов-предложений. Слова-предложения могут выражать согласие, утверждение: Да – Sí. Ладно – Vale. Так – Pues. Пожалуй – Es cierto; несогласие, отказ: Нет – No. Слова-предложения обычно играют роль реплик в диалоге, например: – Пойдёшь гулять? – Да.

Las palabras invariables que se usan en el diálogo en calidad de reacción al habla del interlocutor constituyen la clase de así llamadas palabras-frases. Las palabras-frases pueden expresar el acuerdo, la confirmación: Да – Sí. Ладно – Vale. Так – Pues. Пожалуй – Es cierto; el desacuerdo, la negación: Нет – No. Las palabras-oraciones habitualmente juegan el papel de réplicas en el diálogo, por ejemplo: – ¿Vas a pasear? – Sí.

Комментарии

reacción al habla del interlocutor – реакция на речь собеседника

Es una reacción en cadena. — Это цепная реакция.

Однако, от слова-предложения нeт, выражающего отрицание или несогласие, следует отличать нет-сказуемое безличных предложений, выражающее отсутствие чего-либо (ср.: У него нет денег). Нет – сказуемое безличного предложения управляет родительным падежом существительного, а нет – слово-предложение не управляет ничем.

Sin embargo de la palabra-oración no, que expresa la negación o el desacuerdo se debería distinguir el no-predicado de las oraciones impersonales que expresan la ausencia de algo (comp.: El no tiene dinero). No – es el predicado de la oración impersonal que dirige el caso genitivo del sustantivo, y no – es la palabra-oración que no dirige nada.

Комментарии

se debería distinguir – следует отличать (досл.: себя должно было бы отличить)

Debería llevar esta armadura debajo de mis ropas. – Мне следовало бы носить эту кольчугу под одеждой.

Так же, как и от слова-предложения да следует отличать соединительный союз да и частицу да, употребляемую нередко в сочетании с другими словами: да ну, да ладно, да хорошо, да нет. Такое да произносится безударно, например: – Поедешь на дачу? – Да нет: я сестру жду.

Al igual que de la palabra-oración sí se debería distinguir la conjunción copulativa sí y la partícula sí que se usa con frecuencia en combinación con otras palabras: ande, sí está bien, está bien, pero no. Tal sí se pronuncia átono, por ejemplo: – ¿Vas a la casa de campo? – Pero no: estoy esperando a la hermana.

Комментарии

igual – равный, одинаковый, равноценный, равным образом

al igual – так же, как; в равной степени

Igual ha perdido el tranvía y viene más tarde — Она, должно быть, опоздала на трамвай и приедет позже.

Одна из задач современной лингвистики – поиск культурологических компонентов в значении лексических единиц. Исследования показывают, что различия в культурных нормах отражаются в языке.

Una de las tareas de la lingüística moderna es la búsqueda de los componentes culturales en el significado de las unidades léxicas. Las investigaciones muestran que las diferencias en las normas culturales se reflejan en la lengua.

Комментарии

búsqueda – исследование, изыскание, поиск, розыск, разыскивание, преследование, поиски

La búsqueda de Sr. Romero ha sido exitosa. – Поиски сеньора Ромеро были успешными.

В разных культурных традициях, в зависимости от общественного уклада и исторического развития, существуют разные культурные сценарии и нормы поведения и выражения мысли.

En diferentes tradiciones culturales dependiendo del régimen social y el desarrollo histórico existen diferentes argumentos culturales y normas de conducta de expresión de los pensamientos.

Испанская норма допускает свободное выражение согласия или несогласия и вообще своего мнения. Однако при деловых переговорах используется равновесие между свободой выражения несогласия и поиском согласия, и это отражается в частом использовании разделительных вопросов с разной полярностью. (Это правда?)

La norma española permite la libre expresión del acuerdo o desacuerdo y en general de su opinión. Sin embargo en las negociaciones comerciales se usa el equilibrio entre la libertad de expresión del desacuerdo y la búsqueda del acuerdo, y ello se refleja en el uso frecuente de las preguntas disyuntivas con diferentes polaridades. (¿Es verdad?)

Комментарии

en general – вообще, в общем, в целом, обычно, обыкновенно

Te digo que está claro en general. – Я тебе говорю, что, в основном, всё ясно.

В последнее время частицы, приглашающие к согласию, привлекают к себе внимание ученых, изучающих живую разговорную речь и истинную оценку в контексте диалога. Ученые относят эти частицы к группе сигналов речи, или речевых сигналов, настраивающих собеседников на общий лад и выполняющих функцию поддержания контакта.

últimamente las partículas que invitan al acuerdo atraen la atención de los científicos que estudian la lengua viva hablada y la valoración verdadera en el contexto del diálogo. Los científicos añaden estas partículas al grupo de las señales del habla, que ajustan a los interlocutores al estado de ánimo general y que sirven de la función de conservación del contacto.

Комментарии

últimamente – в последнее время, наконец, в конце концов, в конечном счете

últimamente han desaparecido varios científicos. – В последнее время исчезло несколько ученых.

ánimo – намерение, умысел, дух, душа, намерение, цель

El ánimo de la Sra. López se elevó. – Настроение у сеньоры Лопес поднялось.

Как было сказано выше, в испанском языке вторая часть разделительных вопросов с разной полярностью выражает согласие, допуская и несогласие.

Como está dicho anteriormente en la lengua española la segunda parte de las preguntas disyuntivas con la polaridad diferente expresa el acuerdo, también permitiendo el desacuerdo.

Комментарии

también – тоже, также, кроме того, к тому же

También hay manchas en el sol. – И на солнце есть пятна.

В русском языке частицы, типа, не так ли?, так ведь? могут выражать – в соответствии с культурной нормой – согласие с адресатом и полного понимания того, что он говорит, либо согласие, допускающее несогласие.

En la lengua rusa las partículas de tipo ¿no es así?, ¿pues así? pueden expresar según la norma cultural el acuerdo con el destinario o la comprensión completa de lo que él dice, o el acuerdo que permite el desacuerdo.

Комментарии

comprensión – понимание, осмысление, постижение, умение понимать, подход

La comprensión de ella es muy elevada. – Её умение понимать очень велико.

Как отмечает А.Ю. Чернышева в своей работе ?Русское приглашение к согласию?, частицы с элементом ?не? типа, не правда ли? не так ли? допускают возможное несогласие собеседника с говорящим, в то время как частицы без упомянутого элемента типа правда?, так ведь?, правда ведь? выражают только призыв к согласию. Чернышева отмечает далее: ?Частицы, приглашающие к согласию без допуска несогласия (так ведь?), употребляются тогда, когда положение дел адресанта предсказано с опорой на имеющиеся в сознании адресата (единые для всех говорящих) представления об идеализированной норме развития событий. Такое развитие однозначно предопределяет наличие у ситуации тех или иных свойств и дальнейший ход ее развития. Частицы, приглашающие к согласию, но допускающие и несогласие (не так ли?), употребляются в том случае, когда положение дел адресата не предсказано с опорой на имеющиеся в сознании адресанта представления об идеализированной норме развития событий, а отражают лишь реальный расклад вещей – индивидуальную точку зрения говорящего, которая не исключает возможности у слушающего своего собственного мнения?.

Como lo admite A. Y. Chernysheva en su trabajo “La invitación rusa al acuerdo” las partículas con el elemento “no” de tipo ¿no es la verdad?, ¿no es así? permiten un posible desacuerdo del interlocutor con el orador, mientras que las partículas sin el mencionado elemento de tipo ¿verdad?, ¿pues así? ¿no es la verdad? expresan la llamada al acuerdo. Chernysheva admite luego: “Las partículas que invitan al acuerdo sin permiso del desacuerdo (¿pues así?) se usan cuando la situación de los asuntos del remitente está predicha con ayuda de las ideas disponibles en la conciencia del destinario (únicas para todos los oradores) sobre la norma idealizada del desarrollo de los acontecimientos. Tal desarrollo predetermina unívocamente la presencia en la situación de unas u otras propiedades y su curso posterior de su desarrollo. Las partículas que lo invitan al acuerdo pero que permiten el desacuerdo (¿no es así?) se usan sólo en caso cuando la situación de los asuntos del destinario no está predicha con ayuda en las ideas que están disponibles en la conciencia del destinario sobre la norma idealizada del desarrollo de los acontecimientos, y sólo reflejan el estado real de las cosas – el punto de vista individual del orador que no excluye la posibilidad de tener el oyente su propia opinión”.

Комментарии

mientras que – в то самое время как, в то же время, пока, тогда как

Tú trabajas mientras que él lee. – Ты работаешь, пока он читает.

predecir (predicha – это форма причастия неправильного глагола) – предсказать, предречь, предвозвестить, прогнозировать

Esto ha sido predicho mucho antes. – Это было предсказано гораздо раньше.

acontecimientos – происшествие, событие, случай

No adelanta la marcha de los acontecimientos. — Не ускоряй ход событий.

curso – курс, ход, движение, бег, курс валюты

El documento tiene el curso legal. – Документ имеет законную платежную силу.

estar disponible – быть в распоряжении, быть готовым, юридический доступный

Эта закономерность действительно прослеживается в ряде случаев. Но позволим себе предположить, что сема ‘ты можешь не согласиться’, если и присутствует в значении частиц, приглашающих к согласию, является, скорее, потенциальной. Из этого следует, что в русском языке отсутствуют строгие правила, регламентирующие использование частиц типа так ведь?, не правда ли?

Esta regularidad realmente se observa algunas veces. Pero nos permitimos a suponer que el sema “tú puedes no convenir” si está presente en el significado de partículas que invitan al acuerdo, es más bien potencial. De esto resulta que en la lengua rusa están ausentes las reglas rigurosas que reglamentan el uso de partículas de tipo ¿pues así?, ¿no es la verdad?

Помимо вышеупомянутых особенностей употребления исследуемых частиц, мы считаем нужным остановиться на употреблении частиц, типа, не правда ли?, так ведь? в языке художественной литературы и в разговорной речи.

Además de las particularidades ya mencionadas sobre el uso de las partículas que se investigan, nosotros lo consideramos necesario a insistir en el uso de las partículas de tipo ¿no es la verdad?, ¿pues así? en la lengua de la literatura y en la lengua cotidiana.

Комментарии

suponer – предполагать, воображать, значить

Es de suponer que vayan a la ciudad. — Следует предположить, что они поедут в город.

es más bien potencial – является, скорее, потенциальной

más bien – точнее, вернее (сказать); скорее

Era más bien un retemblar que flotaba en la atmósfera. – Он, скорее, дрожал, чем плавал в атмосфере.

investigar – исследовать, изучать, расследовать, выяснить, заниматься розыском

Hay que investigar la causa de los disparos. – Нужно расследовать причины выстрелов.

Художественная речь особенно требовательна к норме, производя тщательный отбор слова, который, в свою очередь, преобразует само слово. Отбор слов непосредственно связан со способом отражения и выражения действительности, следовательно, здесь нет немотивированных слов.

El habla artístico es muy exigente a la norma haciendo una selección cuidadosa de una palabra que, a su turno, transforma la misma palabra. La selección de palabras está directamente vinculada al modo de reflejar y expresar la realidad, y por eso aquí no hay palabras arbitrarias.

Комментарии

exigente – требовательный, взыскательный

la misma – та же самая, одинаковая, равноценная, эквивалентная

Voy en la misma dirección donde llevaron a los otros. – Я иду в том же самом направлении, по которому унесли других.

Эти лексические единицы употребляются в Кодифицированном Литературном Языке (КЛЯ) как экспрессивное средство и не характерны совсем или мало характерны для Разговорной Речи (РР).

Estas unidades léxicas se usan en la Lengua Literaria Codificada (LLC) como un medio expresivo y completamente no son características o son poco características para la Lengua Hablada (LH).

Комментарии

poco – немного, мало, небольшой, малый

Tengo pocos más años que tú. — Мне немного больше лет, чем тебе.

Если отдельные слова, снабженные пометой разг., и встречаются в РР, то не являются в ней высокочастотными. Это объясняется тем, что РР отличается от КЛЯ не столько набором лексических единиц, сколько способом создания номинаций, а также характером семантического строения лексических единиц.

Si algunas palabras que tienen la marca habl. se encuentran en la LH, entonces no aparecen en ella con alta frecuencia. Esto se explica de tal manera que la LH se diferencia de la LLC no tanto en el juego de las unidades léxicas sino en el modo de creación de nombramientos, y también en el carácter de naturaleza de la estructura semántica de los elementos léxicos.

Комментарии

diferenciarse – отличаться, различаться, выделяться, разниться

Marianna no sabe diferenciar entre los sonidos. — Марианна не умеет различать звуки.

Итак, РР – это естественное, наиболее обычное средство общения между носителями литературного языка в определенных экстралингвистических условиях (сфере непринужденного личного общения). Сниженный стиль – это набор красок. На сниженном стиле не говорят. Его единицы включаются в тексты КЛЯ разного характера (художественную литературу, публицистику) как экспрессивные средства, для оживления, придания тексту естественности, непринужденности, а также для имитации живой разговорной речи.

De esta forma, la LH es el medio natural y más común entre los portadores de la lengua literaria en determinadas condiciones extralingüísticas (la esfera de la comunicación personal libre). El estilo reducido es el juego de colores. No hablan en estilo reducido. Sus unidades se incluyen en los textos de la LLC de naturaleza diferente (la literatura, la literatura publicística) como los medios de expresión, para la animación, para añadir al texto la naturaleza, la facilidad, y también la imitación de la lengua del habla viva.

Комментарии

incluirse (se incluyen – меняется корневая гласная, возвратная частица ставится в начало) – включать в себя, содержать в себе, вводить (в состав), заключать в себе

Se incluye trece artículos. – Она включает в себя тринадцать статей.

añadir – добавить, прибавить, приделать, подсыпать, дополнить, увеличить, расширить

Cabe añadir a lo expuesto una cosa más. — Остается добавить к вышесказанному еще одну вещь.

Функциональная грамматика – направление лингвистики, в основе которого лежит изучение универсальных категорий языка. Это грамматика, нацеленная на изучение и описание функций единиц строя языка и закономерностей функционирования этих единиц во взаимодействии с разноуровневыми элементами окружающей среды. Грамматика данного типа рассматривает в единой системе средства, относящиеся к разным ярусам языка, но объединённые на основе общности их семантических функций. При анализе языкового материала используется подход «от семантики к ее формальному выражению» («от функций к средствам», так называемый ономасиологический подход) как основной, определяющий построение грамматики, в сочетании с подходом «от формы к семантике» («от средств к функциям»).

La gramática funcional es una tendencia de lingüística en la base de la cual yace el estudio de las categorías universales de la lengua. Es la gramática que apunta al estudio y a la descripción de las funciones de unidades de estructura de la lengua y las particularidades del funcionamiento de estas unidades en la interacción con los elementos de varios niveles del medio ambiente. La gramática de este tipo examina en el sistema único los medios relativos a diferentes niveles de la lengua, pero unidos a base de la comunidad de sus funciones semánticos. Al analizar el material lingüístico se usa el criterio “de la semántica a su expresión formal” (“de las funciones a los medios”, así llamado el criterio onomasiológico) como el principal que define la construcción de gramática en combinación con el criterio “de la forma a la semántica” (“de los medios a las funciones”).

Комментарии

yacer – покоиться, раскинуться, возлежать, пребывать

Aquí yace mi padre. – Здесь покоится прах моего отца.

medio ambiente – окружающая среда, окружение, окрестности

El medio ambiente es el entorno o suma total de aquello que nos rodea. – Окружающая среда – это окружение или полная сумма всего, что нас окружает.

definir – определить, дать определение, сформулировать, характеризовать

Para definirlo hay que aprender matemáticas. – Чтобы его охарактеризовать, надо выучить математику.

Основными понятиями функциональной грамматики являются семантическая категория (функционально-семантическая категория) и функционально-семантическое поле. К лежащим в области изучения функциональной грамматики полям относятся такие, как поле интенсивности, локативности, темпоральности, компаративности и др. В следующем разделе мы рассмотрим вербальные и невербальные способы согласия и несогласия.

Las nociones básicas de la gramática funcional son la categoría semántica (la categoría semántica funcional) y el campo semántico funcional. A los campos que se encuentran en la esfera del estudio de la gramática funcional les pertenecen tales como el campo de la intensidad, de la locatividad, de la temporalidad, de la comparatividad y otr. En el siguiente capítulo vamos a estudiar los modos del acuerdo o desacuerdo verbales o no verbales.

Комментарии

encontrarse (se encuentran, в корне идет замена o на ue, возвратная частица идет в начало) – находиться, встретиться и т.п.

Se encontraba solo en casa. – Она находилась дома одна.

3. Способы выражения согласия и несогласия

3. Los medios de expresión del acuerdo o desacuerdo

Совокупность факторов объективно данной коммуникативной ситуации перерабатывается и оценивается каждым коммуникантом индивидуально, поэтому они не только по-разному – субъективно интерпретируют окружающую действительность, но и ориентируются в ней согласно своей оценке ситуации. Принадлежность коммуникантов к разным культурам может обуславливать существенные различия в интерпретации ситуации. Эти знания – продукт внеязыкового окружения личности: культурного, социального, психологического, личностного опыта.

La combinación de los factores de la situación comunicativa que es dada objetivamente, es procesada y evaluada por cada uno de los comunicantes individualmente, por eso ellos no sólo de manera diferente – subjetiva – interpretan el medio ambiente sino se orientan en él según su evaluación de la situación. La pertenencia de los comunicantes a las culturas diferentes puede condicionar las variaciones esenciales en la interpretación de la situación. Estos conocimientos son el producto del medio ambiente extra-lingüístico de la persona: la experiencia cultural, social, psicológica, personal.

Комментарии

condicionar – устанавливать условия; удовлетворять условиям, отвечать требованиям, обусловить что-то

Los precios están condicionados a la demanda. — Цены зависят от спроса.

Невербальное общение, более известное как язык поз и жестов, включает в себя все формы самовыражения человека, которые не опираются на слова. Психологи считают, что чтение невербальных сигналов является важнейшим условием эффективного общения. Почему же невербальные сигналы так важны в общении?

La comunicación no verbal más conocida como la lengua de posturas y gestos incluye en sí todas las formas de manifestación del hombre que no estan basadas en las palabras. Los psicólogos creen que la lectura de las señales no verbales es una condición muy importante de la comunicación. ¿Por qué las señales no verbales son tan importantes en la comunicación?

Комментарии

en sí – в себе (не путать со словом sí – да)

• около 70 % информации человек воспринимает именно по зрительному (визуальному) каналу;

• невербальные сигналы позволяют понять истинные чувства и мысли собеседника;

• наше отношение к собеседнику нередко формируется под влиянием первого впечатления, а оно, в свою очередь, является результатом воздействия невербальных факторов – походки, выражения лица, взгляда, манеры держаться, стиля одежды и т.д.

• cerca de 70 % de la información el hombre percibe exactamente por el canal óptico (visual);

• las señales no verbales permiten entender los sentidos y los pensamientos verdaderos del interlocutor;

• nuestra actitud hacia el interlocutor con frecuencia se forma bajo la primera impresión, y ésta, a su turno, es el resultado de la influencia de los factores no verbales – el modo de andar, la expresión de la cara, el comportamiento, el vestido, etcétera.

Особенно ценны невербальные сигналы потому, что они спонтанны, бессознательны и, в отличие от слов, всегда искренни.

Son muy importantes las señales no verbales porque son espontáneas, inconscientes y, a diferencia de las palabras, son siempre sinceras.

Комментарии

a diferencia de – в отличие от

A diferencia de los mamíferos los reptiles necesitan menos comida. – В отличие от млекопитающих пресмыкающимся необходимо меньше еды.

Огромное значение невербальных сигналов в общении подтверждается экспериментальными исследованиями, которые гласят, что слова (которым мы придаем такое большое значение) раскрывают лишь 7 % смысла, 38 % значения несут звуки и интонации и 55 % – позы и жесты.

La gran importancia de las señales no verbales en la comunicación se confirma por los estudios experimentales que dicen que las palabras (a las que nosotros concedemos la gran importancia) descubren sólo el 7 % del sentido, el 38 % del significado lo llevan los sonidos y entonaciones y el 55 %, las posturas y los gestos.

Комментарии

que dicen que – которые гласят, что (здесь в первом случае слово que вводит придаточное относительное, а во втором случае que – отвечает на вопрос что и вводит придаточное определительное)

Невербальное общение включает в себя пять подсистем:

1. Пространственная подсистема (межличностное пространство).

2. Взгляд.

3. Оптико-кинетическая подсистема, которая включает в себя:

– внешний вид собеседника,

– мимика (выражение лица),

– пантомимика (позы и жесты).

4. Паралингвистическая или околоречевая подсистема, включающая:

– вокальные качества голоса,

– его диапазон,

– тональность,

– тембр.

5. Экстралингвистическая или внеречевая подсистема, к которой относятся:

– темп речи,

– паузы,

– смех и т.д.

La comunicación no verbal incluye en sí los cinco subsistemas:

1. El subsistema espacial (espacio interpersonal).

2. La opinión.

3. El subsistema óptico-cinético que incluye en sí:

- la apariencia externa del interlocutor,

- la mímica (expression de la cara),

- la pantomima (posturas y gestos).

4. El subsistema paralingüístico o vocal que incluye:

- la calidad vocal de la voz,

- su banda,

- la tonalidad,

- el timbre.

5. El subsistema extralingüístico o fuera del habla al que pertenecen:

- el ritmo del habla,

- las pausas,

- la risa, etcétera.

Комментарии

paralingüísticoпаралингвистическая (в испанском м. р., а в русском – ж. р.; также, чтобы правильно произнести güí – -гуи, ставится диереза, т.е. две точки сверху. Если их не поставить, то произнесется просто -ги)

К средствам кинесики (внешние проявления человеческих чувств и эмоций) относят выражение лица, мимику, жестикуляцию, позы, визуальную коммуникацию (движение глаз, взгляды). Эти невербальные компоненты несут также большую информационную нагрузку. Наиболее показательными являются случаи, когда к помощи кинесики прибегают люди, говорящие на разных языках. Жестикуляция при этом становится единственно возможным средством общения и выполняет сугубо коммуникативную функцию.

A los medios de la quinésica (las manifestaciones externas de los sentimientos y las emociones humanas) se incluyen la expresión de la cara, la mímica, la gesticulación, las posturas, la comunicación visual (los movimientos de los ojos, las miradas). Estos componentes no verbales llevan también la gran carga informática. Los más reveladores son los casos cuando a la ayuda de quinésica recurre la gente que habla varias lenguas. Allí la gesticulación llega a ser el único medio posible de la comunicación y realiza una función puramente comunicativa.

Комментарии

puramente – (только) лишь; единственно; исключительно, чисто, без примесей, без ограничений, без условий; бессрочно

Es puramente arbitraria desde el punto de vista evolutivo. – Она полностью произвольна с эволюционной точки зрения.

Проксемика объединяет следующие характеристики: расстояния между коммуникантами при различных видах общения, их векторные направления. Нередко в область проксемики включают тактильную коммуникацию (прикосновения, похлопывание адресата по плечу и т.д.), которая рассматривается в рамках аспекта межсубъектного дистантного поведения.

La proxémica comprende las siguientes características: la distancia entre los comunicantes en varios tipos de comunicación, sus direcciones vectoriales. Con frecuencia en la esfera de la proxémica incluyen la comunicación táctil (el tacto, las palmadas en el hombro, etcétera) que se estima en los límites del aspecto de la conducta distante intersubjetiva.

Комментарии

las palmadas en el hombro похлопывание по плечу (досл.: шлепки (хлопки) в плечо)

Se dió una palmada en la frente. — Он стукнул себя по лбу (вспомнив что-то).

Проксемические средства также выполняют разнообразные функции в общении. Так, например, тактильная коммуникация становится чуть ли не единственным инструментом общения для слепоглухонемых (чисто коммуникативная функция). Средства проксемики также выполняют регулирующую функцию при общении. Так, расстояния между коммуникантами во время речевого общения определяются характером их отношений (официальные / неофициальные, интимные / публичные). Хотя вербальные символы (слова) – основное наше средство для кодирования идей, предназначенных к передаче, мы используем и невербальные символы для трансляции сообщений. В невербальной коммуникации используются любые символы, кроме слов. Зачастую невербальная передача происходит одновременно с вербальной и может усиливать или изменять смысл слов. Обмен взглядами, выражение лица, например, улыбки и выражения неодобрения, поднятые в недоумении брови, живой или остановившийся взгляд, взгляд с выражением одобрения или неодобрения – все это примеры невербальной коммуникации.

Los medios proxémicos también realizan varias funciones en la comunicación. Así, por ejemplo, la comunicación táctil comienza a ser el único instrumento de la comunicación entre los ciegos sordomudos (puramente la función comunicativa). Los medios de la proxémica en la comunicación también cumplen la función regulatoria. De esta manera la distancia entre los comunicantes durante la comunicación verbal se define por el carácter de sus relaciones (oficiales / no oficiales, íntimas / públicas). Aunque los símbolos verbales (palabras) es un medio principal para la codificación de ideas que se designan para la transmisión, nosotros usamos también los símbolos no verbales para la transmisión de los mensajes. En la comunicación no verbal se usa cualquier símbolo menos las palabras. La comunicación no verbal a menudo tiene lugar junto con la verbal y puede reforzar o cambiar el sentido de las palabras. El cambio de miradas, la expresión de la cara, por ejemplo, las sonrisas y las expresiones de desaprobación, las cejas arqueadas en desconcierto, la mirada viva o parada, la mirada con la expresión de aprobación o el desconcierto – todo esto son los ejemplos de la comunicación no verbal.

Комментарии

ciegos sordomudos – слепоглухонемые (в испанском два слова, в русском – одно)

de esta manera – так, этак, следовательно (досл.: этим способом, этим образом)

Lo hizó de esta manera y nada más. – Он сделал это так, и ничего больше.

Aunque – хотя, несмотря ни на что, хоть, хотя бы

Vengan, aunque sólo sea una hora. — Приходите, ну хоть на час.

cejas arqueadas – брови дугой (досл.: брови дугообразные от слова arco – дуга, арка, свод, перекладина)

Средства общения – способы кодирования, передачи, переработки и расшифровки информации, которая передается в процессе общения от одного существа к другому. Кодирование информации – это способ ее передачи. Информация между людьми может передаваться с помощью органов чувств, речи и других знаковых систем, письменности, технических средств записи и хранения информации. Молчание также является коммуникативной единицей. Усиление его коммуникативности возможно при специальном конструировании особых контекстов. Например, молчание в ответ на вопрос или просьбу сразу становится элементом отказа или нежелания выполнять то, о чем просят. В другом случае молчание становится знаком нежелания или неумения собеседников поддерживать отношения.

Los medios de la comunicación son los medios de la codificación, de la transmisión, de la modificación y del desciframiento de la información que se transmite en el proceso de la comunicación de un ser al otro. La codificación de la información es el medio de su transmisión. La información entre la gente puede ser transmitida con ayuda de órganos de los sentidos, del habla y de otros sistemas de señales, de la escritura, de los medios técnicos de la grabación y del almacenamiento de información. El silencio también es la unidad comunicativa. El reforzamiento de su comunicabilidad es posible al construir el contexto especial. Por ejemplo, el silencio como la contesta a la pregunta o a un pedido en seguida llega a ser el elemento de negación o falta de deseo de hacer lo que dicen. En otro caso el silencio llega a ser el signo de falta de deseo o la inhabilidad de los locutores de mantener las relaciones.

Комментарии

de un ser al otro – от одного существа к другому (ser – быть, существовать, бытие, существование, существо, творение)

Viene a ser una medida bastante aproximada. – Наверное, это довольно приближенный способ.

Es un ser vivo. – Это живое существо.

silencio – молчание, тишина, покой, хладнокровие, безмятежный, спокойный

Conchita está en silencio por muchas horas. – Кончита находится в покое много часов.

pedido – заказ, требование, наряд, просьба, поручение; НО: также причастие от глагола pedir – pedido, т.е. спрошенный, заявленный, потребованный

Está pedido hace tiempo. – Об этом давно попросили.

Es un pedido del jefe. – Это просьба шефа.

Молчание является очень действующим элементом в кризисной ситуации, когда ценно как слово, так и молчание. Хотя кризисники подчеркивают, что в случае кризиса должно исчезнуть такое понятие, как «Без комментариев».

El silencio es un elemento muy operacional en la situación de la crisis cuando son valiosos tanto la palabra como el silencio. Aunque los especialistas en la crisis subrayan que en caso de la crisis tiene que desaparecer tal noción como “No hay comentarios”.

Комментарии

No hay – не имеется (от глагола haber – есть, иметься для 3-го лица ед. числа)

Allí no hay nadie. – Там никого нет.

Умение держать паузу зафиксировано в аксиоматике актерского искусства. Молчание моделирует сильного собеседника, поскольку слабому приходится говорить, чтобы привлечь сильного на свою сторону. Общение включает в себя вербальные и невербальные каналы передачи информации. При этом информация, поступающая по невербальным каналам, может, как подкреплять, так и противоречить сообщению, передаваемому при помощи слов. Невербальное общение – не так сильно структурировано, как вербальное.

La habilidad de mantener una pausa está fijada en la axiomática del arte dramático. El silencio modela al locutor fuerte, ya que el débil se ve obligado a hablar para atraer al fuerte a su lado. La comunicación incluye en sí los canales verbales y no verbales de la transmisión de la información. Con esto la información que entra por los canales no verbales puede tanto reforzar como contradecir el mensaje que se transmite con ayuda de las palabras. La comunicación no verbal no está tan fuertemente estructurizada como la verbal.

Комментарии

se ve obligado – приходится (ему, ей и т. д.) от глагола verse obligado – быть вынужденным и т.д. (досл.: видеть себя обязанным)

Me veo obligado a marchar. – Я вынужден уехать. (досл.: меня вижу обязанным уехать)

Не существуют общепринятые словари и правила компоновки (грамматика) жестов, мимики, интонации, при помощи которых мы в состоянии однозначно передать свои чувства. Любой неговорящий человек должен приобрести способность выражать свои потребности. Для обездвиженного человека элементарный способ коммуникации:

No existen los diccionarios convencionales y las normas de composición (gramática) de los gestos, de la mímica, de la entonación con ayuda de los cuales somos capaces de transmitir nuestros sentimientos unívocamente. Cualquier hombre que no habla tiene que adquirir las capacidades de expresar sus necesidades. Para el hombre inmóvil el modo elemental de comunicación es:

Комментарии

unívocamente однозначно, однородно, одинаково

• показ согласия или несогласия с помощью движения глаз

• закрывание глаз – ДА, открытые глаза – НЕТ

• ободок с указкой, закрепленной на лбу – движением головы показывает нужный предмет

• световой указатель для включения звукового сигнала «Подойди сюда»

• показ согласия или несогласия с помощью минимальных доступных движений;

цветовые сигналы (красный и белый), закрепленные на конечностях: красный цвет – ДА, белый – НЕТ

• la demostración del acuerdo o desacuerdo con ayuda de movimiento de los ojos

• el cierre de los ojos – Sí, los ojos abiertos – NO

• el cerquito con el puntero fijado en la frente – con el movimiento de la cabeza se indica el objeto necesario

• el indicador luminoso para la conexión de la señal acústica “ven acá”

• la demostración del acuerdo o desacuerdo con ayuda de los movimientos mínimos comprensibles;

las señales de color (rojo y blanco) colocados en las extremidades: el color rojo – Sí, el blanco – NO

Комментарии

cierre – закрытие, закрывание, запирание

Llegó la hora del cierre. – Пришло время закрытия.

cerquito – ободок (добавляется суффикс ito, в данном случае также меняется согласная c на q в слове cerco – обод, круг)

Остановимся на некоторых средствах альтернативного общения.

Prestemos la atención en algunos medios de la comunicación alternativa.

Язык мимики и жестов. При достаточных моторных способностях ребенка можно пытаться обучать его языку жестов – например при сенсорной алалии как вспомогательное средство общения.

La lengua de la mímica y de los gestos. Al tener el niño las capacidades motoras suficientes se le puede intentar de enseñar de la lengua de los gestos – por ejemplo con la alalia sensorial – como el medio auxiliar de comunicación.

Комментарии

al tener – здесь предлог al, слитый с артиклем, и глагол формируют предлог при

Язык звуков. При отсутствии голосовой активности – анартрия, сенсорная алалия – придается определенное значение неречевым звукам: свисток – «иди сюда», хлопок – «хочу пить», звонок – «хочу есть» и т.д.

La lengua de los sonidos. Con ausencia de la actividad vocal – la anartria, la alalia sensorial – se le añade un significado definido a los sonidos no verbales: el silbido – “ven acá”, el aplauso – “tengo sed”, el timbre – “tengo hambre”, etcétera.

Комментарии

tengo sed – хочу пить (досл.: имею жажду; в испанском языке в конструкциях такого типа используется глагол tener – иметь)

Блисс-язык. Его разработал австралийский ученый Чарльс Блисс в 1949 г. Это знаковая система, основанная на упрощенных китайских иероглифах:

La lengua de Bliss. La elaboró el científico australiano Charles Bliss en el 1949. Es un sistema de los signos que está basado en los jeroglíficos simplificados:

Комментарии

elaborar – разрабатывать, составлять, изготавливать; производить; вырабатывать, спроектировать, усваивать (питательные вещества)

Lo elaboró el profesor Gonzales. – Это изобрел профессор Гонсалес.

• используется небольшое количество ключевых символов

• ключевые символы комбинируются, образуя новые слова

• se usa un número pequeño de los símbolos clave

• los símbolos clave se combinan formando nuevas palabras

Комментарии

símbolos clave – ключевые символы

В языке Блисса представлена не только лексика, но и грамматика (используются индикаторы для различения существительных, глаголов, прилагательных). В зависимости от индикатора один и тот же символ читается по-разному

En la lengua de Bliss está presente no sólo la léxica sino también la gramática (se usan los indicadores para la distinción de los sustantivos, verbos, adjetivos). En dependencia del indicador el mismo símbolo se lee de un modo distinto

• система Блисса позволяет оперировать 1400 лексическими единицами

• специалисты считают ее сложной для ребенка с Особенностями Психофизического Развития (ОПФР)

• для общения на Блисс-языке нужен коммуникант, им владеющий

Пиктограммы. Используются черно-белые изображения, заменяющие слова.

• изображения прикрепляются к соответствующим объектам

• педагог в ситуативно-деловом общении указывает на пиктограммы, заучивает их с ребенком, стимулирует к показу пиктограмм ребенка

• широкое распространение получили пиктограммы, используемые финским логопедом Тула Пули;

существуют различные наборы пиктограмм для коммуникации: Manual Rebus Glossary Cards (118 пиктограмм); Pictogram ideogram communication system – PIC (400 символов); Picsyms (1800 символов); SPS – рисованные коммуникативные символы; Touch Talk – «трогать и говорить».

• el sistema de Bliss permite operar con 1400 unidades léxicas

• los especialistas lo creen difícil para el niño con las Particularidades del Desarrollo Psicofísico (PDPF)

• para la comunicación en la lengua de Bliss se necesita el comunicante que la posee

Los pictogramas. Se usan las imágenes en blanco y negro que sustituyen las palabras

• las imágenes se fijan en los objetos correspondientes

• el pedagogo en la comunicación situacional-oficial indica los pictogramas, los aprende con el niño, estimula al niño a mostrarlos

• la amplia propagación la consiguieron los pictogramas que usa el logopeda finés Tula Puli;

existen varios juegos de pictogramas para la comunicación:

Manual Rebus Glossary Cards (los 118 pictogramas); Pictogram ideogram communication system – PIC (los 400 símbolos); Picsyms (los 1800 símbolos); SPS – símbolos de comunicación pintados; Touch Talk – “tocar y hablar”.

Комментарии

operar – действовать, функционировать, иметь юридическую силу, осуществлять, проводить сделки, операции, делать операцию

Dicen que es difícil operar con este sistema. – Говорят, что трудно оперировать с этой системой.

aprender – учиться, изучать, научиться, запомнить

El estudiante aprendió de memoria este verso. – Студент выучил это стихотворении наизусть.

conseguir (consiguieron – в третьем лице ед. числа меняется корневая гласная e на i) – достигать, достичь, добиться, добыть, найти, получить, раздобыть

Жесты, мимика, интонации – Эффективность общения определяется не только степенью понимания слов собеседника, но и умением правильно оценить поведение участников общения, их мимику, жесты, движения, позу, направленность взгляда, то есть понять язык невербального (вербальный«словесный, устный») общения. Этот язык позволяет говорящему полнее выразить свои чувства, показывает, насколько участники диалога владеют собой, как они в действительности относятся друг к другу.

Los gestos, la mímica, las entonaciones – La efectividad de la comunicación se define no sólo con el grado de comprensión de las palabras del interlocutor sino que con la habilidad de estimar correctamente la conducta de los participantes de la comunicación, su mímica, los gestos, los movimientos, las posturas, la orientación de la mirada, es decir de entender la lengua de la comunicación no verbal (verbal – “oral, oratorio”). Esta lengua permite al orador a expresar de modo más lleno sus sentimientos, muestra de qué modo los participantes se dominan, cómo ellos tratan a los demás en realidad.

Комментарии

entender – понимать, понять, постичь, догадываться, иметь мнение

El muchacho de arriba entiende de música muy bien. – Парень сверху очень хорошо понимает музыку.

На какие же невербальные элементы следует обращать внимание во время общения?

¿En qué elementos no verbales hay que prestar atención durante la comunicación?

Мимика

La mímica

Главным показателем чувств говорящего является мимика – выражение лица.

Мимика позволяет нам лучше понять оппонента, разобраться, какие чувства он испытывает. Так, поднятые брови, широко раскрытые глаза, опущенные вниз кончики губ, приоткрытый рот – все это свидетельствует об удивлении; опущенные вниз брови, изогнутые на лбу морщины, прищуренные глаза, сомкнутые губы, сжатые зубы выражают гнев.

El indicador principal de los sentimientos del orador es la mímica – la expresión de la cara.

La mímica nos permite entender mejor al oponente, comprender qué sentimientos siente. Así que las cejas arqueadas, los ojos bien abiertos, los cabos de labios inclinados abajo, la boca entreabierta – todo esto evidencia el asombro; las cejas inclinadas hacia abajo, las arrugas plegadas en la frente, los ojos entrecerrados, los labios cerrados, los dientes apretados expresan la ira.

Комментарии

permitirse (nos permite – в 3 лице мн. числа меняется возвратная частица и ставится в начало) – позволить себе что, осмелиться, посметь

Me permito la libertad de comunicarle. — Беру на себя смелость сообщить вам.

Печаль отражают сведенные брови, потухшие глаза, слегка опущенные уголки губ, а счастье – спокойные глаза, приподнятые внешние уголки губ.

La tristeza la reflejan las cejas consolidadas, los ojos apagados, los cabos de labios ligeramente inclinados, y la suerte – los ojos tranquilos, los cabos externos de labios elevados.

Для каждого, участвующего в беседе, с одной стороны, важно уметь «расшифровывать», «понимать» мимику собеседника. С другой стороны, необходимо знать, в какой степени он сам владеет мимикой, насколько она выразительна.

Para cada uno que participa en la conversación, de una parte es necesario saber “descifrar”, “entender” la mímica del locutor. De otra parte es necesario saber en qué grado él mismo posee la mímica, en cuánto ella está expresiva.

Комментарии

él mismo – он сам (в отличие от сочетания с артиклем el mismo – тот же самый)

В связи с этим рекомендуется изучить и свое лицо, знать, что происходит с бровями, губами, лбом. Если вы привыкли хмурить брови, морщить лоб, то постарайтесь отучиться собирать складки на лбу, расправляйте почаще нахмуренные брови. Чтобы мимика была выразительной, систематически произносите перед зеркалом несколько разнообразных по эмоциональности (печальных, веселых, смешных, трагических, презрительных, доброжелательных) фраз. Следите, как изменяется мимика и передает ли она соответствующую эмоцию.

A causa de esto se recomienda examinar  su cara, saber qué pasa con las cejas, los labios, la frente. Si Ud. esta acostumbrado a fruncir el ceño, arrugar la frente entonces trate de desacostumbrarse de reunir las arrugas en la frente, extiende  las cejas fruncidas. Para que la mímica sea expresiva pronuncie sistemáticamente frente al espejo algunas frases (tristes, alegres, graciosas, trágicas, despreciativas, benévolas) que se varían por su emocionabilidad.

Observe cómo se cambia la mímica y si transmite ella la emoción correspondiente.

Комментарии

a causa de – в связи с, по причине, вследствие, из-за

Apagaron todas las luces a causa de la persecución. – Они потушили все огни из-за преследования.

reunir – соединить, объединить, связать, собирать, копить, сочетать в себе

Reinimos todas las fuerzas para ganar el campeanato. – Мы собрали все свои силы чтобы выиграть чемпионат.

Жесты

Los gestos

О многом может сказать и жестикуляция собеседника. Вероятно, объясняется это тем, что жест используется чаще всего не сам по себе, а сопровождает слово, служит для него своеобразным подспорьем, а иногда уточняет его.

La gesticulación del interlocutor puede decir acerca de muchas cosas. Probablemente esto se explica de que el gesto se usa más cuando no está solo sino que sigue la palabra, sirve para ella de apoyo peculiar, y a veces la especifica.

Комментарии

acerca – о (чем-то, ком-то), относительно, что касается

¿Charlas acerca del cine? – Ты разговариваешь о кино?

Механические жесты отвлекают внимание слушателя от содержания речи, мешают ее восприятию. Нередко они бывают результатом волнения говорящего, свидетельствуют о его неуверенности в себе.

Los gestos mecánicos distraen la atención del oyente del contenido del habla, obstaculizan su percepción. Suelen ser con frecuencia el resultado de la emoción del orador, evidencian la inseguridad en sí mismo.

Комментарии

suelen ser – обычно они бывают (здесь конструкция: глагол soler + инфинитив: иметь обыкновение, привычку, обычно случаться)

Solían levantarse a las cinco. – Они обычно вставали в пять часов.

В зависимости от назначения жесты подразделяются на ритмические, эмоциональные, указательные, изобразительные и символические.

Dependiendo del objetivo los gestos se dividen en rítmicos, emocionales, demostrativos, expresivos y simbólicos.

Эмоциональные жесты

Gestos emocionales

Речь наша часто бывает эмоциональной. Волнение, радость, восторг, ненависть, огорчение, досада, недоумение, растерянность, замешательство – все это проявляется не только в подборе слов, в интонации, но и в жестах.

El habla nuestro suele ser a menudo emocional. La agitación, la alegría, el entusiasmo, el odio, la aflicción, el enfado, la perplejidad, la confusión, el desconcierto – todo esto se manifiesta no sólo en la selección de palabras, en la entonación, sino en los gestos.

Жесты, передающие разнообразные оттенки чувств, называются эмоциональными. Некоторые из них закреплены в устойчивых сочетаниях, поскольку такие жесты стали общезначимыми.

Los gestos que transmiten los diferentes matices de los sentimientos se llaman emocionales. Algunos de ellos están fijados en las combinaciones estables pues tales gestos llegaron a ser de importancia general.

Комментарии

llegaron a ser de importancia general – стали общезначимыми (досл.: прибыли быть важности главной)

• Существует жест предельности (категоричности) – сабельная отмашка кистью правой руки. Он сопровождает выражения: Никогда не соглашусь; Никто не знает; Ничего вы не найдете; Это совершенно ясно; Абсолютно не об этом.

• Известен также жест отказа, отрицания – отталкивающие движения рукой или двумя руками ладонями вперед. Этот жест сопровождает выражения: Нет, нет, нет! Не надо, не надо, прошу вас; Никогда, никогда туда не поеду!

• Existe el gesto del estado límite (firmeza) – la señal de sable con la mano derecha. A veces acompaña las expresiones: Nunca estaré de acuerdo; Nadie sabe; Ud. no encontrará nada; Esto está completamente claro; Absolutamente no sobre esto.

• Se conoce también el gesto de la renuncia, la negación – los movimientos repulsivos con la mano o con las manos con las palmas hacia fuera. Este gesto acompaña las expresiones: ?No, no, no! No, no es necesario, le pido; ?Nunca, nunca iré allá!

Комментарии

palmas – ладони, подошвы копыт, хлопанья в ладоши, пальмы, пальмовые ветви, лавры победителя

Nuestro campeón tiene la palma. – Нашему чемпиону принадлежит пальма первенства

4. Лексические и грамматические способы выражения согласия и несогласия

4. Los medios léxicos y gramáticos de expresión de acuerdo o desacuerdo

Категория согласия-несогласия отражает концептуальное мировосприятие человеком реальной действительности, является одним из важнейших средств коммуникации и реализации речевых единиц языка. В языке существуют и универсальные, и специфические единицы, отражающие и субъективное, и объективное согласие и несогласие, которые представляют духовную сферу и жизненный потенциал человека в данном мире, где необходимо постоянно определяться в поиске единственно правильной истины, или точнее, общественно-личностной позиции.

La categoría de acuerdo-desacuerdo refleja la percepción del mundo humana de la realidad conceptual, es uno de los medios importantes de la comunicación y de la realización de las unidades verbales de la lengua. En la lengua existen las unidades universales y específicas que reflejan el acuerdo o desacuerdo subjetivo o objetivo que representan la esfera espiritual y el potencial vital del hombre en este mundo donde es necesario encontrarse continuamente en la búsqueda de la verdad única correcta o más exactamente la posición social personal.

Комментарии

reflejar – отражать, размышлять

Tu linterna refleja la luz sobre la pantalla. — Твой фонарик отражает свет на экран.

ser necesario – нужно, необходимо, надлежит

Lo voy a terminar en la medida en que fuere necesidad. – Я собираюсь это закончить по мере необходимости.

Согласие и несогласие – центральные понятия в общечеловеческом речевом контакте между говорящим и слушающим и в контакте личности со своим мировосприятием (то есть можно говорить о гармонии или дисгармонии со своим внутренним миром или окружающей картиной реальности).

El acuerdo o desacuerdo son las nociones centrales en el contacto verbal humano entre el orador y el oyente, y en el contacto entre la personalidad con su percepción del mundo (es decir se puede tratar sobre la armonía o la discordancia con su mundo interno o el cuadro circundante de la realidad).

Этим понятиям присуща непреложная единственная истина – истина, ведущая к согласию, и истина, ведущая к несогласию. Для них характерны не только специфические микро-, мегамиры, но и способность выражать модели взаимоотношений, модели жизненно-философских понятий в конкретной действительности и в конечном счёте особенности порождения условной истины – «согласие» и условной истины – «несогласие».

Estas nociones incluyen la verdad inmutable única – la verdad que lleva al acuerdo, o la verdad que lleva al desacuerdo. Para ellas son típicas no sólo los específicos micro-, megamundos, sino también la capacidad de expresar los modelos de las relaciones recíprocas, los modelos de los conceptos filosóficos vitales en la realidad concreta y finalmente las particularidades del engendro de la verdad convencional – “acuerdo” y la verdad convencional – “desacuerdo”.

Комментарии

humano – человеческий, свойственный натуре человека, чисто человеческий, человечный, великодушный; человек, человеческое существо, смертный

El género humano es bastante antiguo. — Человеческий род достаточно древний.

capacidad – вместимость, объём, ёмкость, мощность, производительность, пропускная способность, выработка

Este novato demostró la capacidad de resolver nuestros problemas. – Этот новичок показал возможности решать наши проблемы.

Позиция «согласие» и позиция «несогласие» – это осознание субъектом многоликости бытия, это варьирование между различными позициями-мирами, это невероятно трудный принципиальный выбор, это осмысление ощущения мира-Я, мира-Мы, мира-Вселенной. Эта разноликость миров придаёт особый статус категории согласия-несогласия, поскольку по большому счёту в мире имеется ориентир на согласие, так как превалирует всё-таки стремление к гармонии, к упорядочиванию взглядов, к компромиссам в глобальном понимании. Поэтому закономерность перевода отношений в рамки согласия между партнёрами регулирует модель взаимоотношений, конечная цель которых договор, связующий потенциальные принципы общения.

La posición “acuerdo” y la posición “desacuerdo” es la comprensión por el sujeto de la existencia de muchas caras, es la variación entre los diferentes posiciones-mundos, es la selección principal altamente difícil, es la comprensión de la sensación del mundo-YO, mundo-NOSOTROS, mundo-UNIVERSO. Esta diversidad de mundos da el estatus especial a la categoría de acuerdo-desacuerdo, porque por lo general en el mundo hay un punto de referencia hacia el acuerdo, es que prevalece sin embargo la tendencia hacia la armonía, hacia la ordenación de opiniones, hacia los compromisos en la comprensión global. Por eso la regularidad de transformación de las relaciones en los marcos de acuerdo entre los socios regula el modelo de relaciones recíprocas, el objetivo final de los que es el contrato que vincula los principios potenciales de la comunicación.

Комментарии

dar (da) – давать, предоставлять, вручать, дать, передавать, презентовать

Le dió la ocasión de comprender la esencia de la cuestión. – Он предоставил ей возможность понять существо вопроса.

hacia – в направлении, в сторону, где-то, около, приблизительно, примерно; вопреки, против

Se volvió hacia tí. — Она повернулся ко тебе.

В результате, так как право приемлемого выбора позиции-отношения в речевом контакте остаётся за субъектом, этот субъект в силу противоречивых жизненных обстоятельств, различных коммуникативных ситуаций, а также непоследовательных аргументов может ориентироваться на позицию «несогласие». Несовпадение в позициях, несовпадение точек зрения, неприятие этической оценки другого субъекта рассогласовывают речевую деятельность, определяют динамику дальнейшего контакта на фоне истины, правды.

Como resultado es que el derecho de la elección aceptable de la posición-relación en el contacto verbal es del sujeto, este sujeto, en virtud de las circunstancias vitales contradictorias, varias situaciones comunicativas, y también los argumentos inconsecuentes, puede orientarse hacia la posición “desacuerdo”. La incoincidencia en las posiciones, la incoincidencia de puntos de vista, el rechazo de la valoración ética de otro sujeto desalinean la actividad verbal, definen la dinámica del siguiente contacto sobre el fondo de la verdad.

Комментарии

es que – (дело) в том, что

Mucho es que no haya venido por aquí. – Странно, что её еще здесь нет.

en virtud de – в силу (чего-либо)

No podemos hacerlo en virtud del acuerdo. – Мы не можем этого сделать в силу договора.

rechazo – отказ, отклонение, брак, отдача, отталкивание, отходы, отбрасывание, движение назад, аннулирование, расторжение

Es un rechazo lo que has hecho. – Это брак, то что ты сделал.

Важно осмыслить позицию «несогласие» и исходить из ключевого для несогласия варианта – истинного и ложного несогласия. В случае выражения позиции «несогласие» очень важны такие умения, как давать квалифицирующую оценку, предвидеть различные модели речевого контакта, их философски осмысливать, поскольку несогласие, учитывая цели и задачи общения, может исключать или ограничивать функции совместного творческого участия людей.

Es importante comprender la posición del “desacuerdo” y partir de la variante clave para el desacuerdo – el desacuerdo verdadero o falso. En caso de expresar la posición “desacuerdo” son muy importantes tales habilidades como dar la valoración cualificada, prever los diferentes modelos del contacto verbal, comprenderlos filosóficamente porque el desacuerdo tomando en cuenta los objetivos y las tareas de la comunicación puede excluir o limitar las funciones de la participación colectiva creativa de la gente.

Комментарии

partir – разделить, разрезать, разрубить, разорвать, расколоть, расстроить планы; отбыть, выйти, уехать, исходить из чего-либо, отталкиваться от чего-либо

Vamos a aprenderla a partir de hoy. – Давай ее выучим начиная с сегодняшнего дня.

expresar – заявлять, сообщать, указывать, выразить, высказать, открыто проявлять

Hay en todo proceso una complejidad que parece expresar una mayor capacidad de planificación que las técnicas anteriores. – Есть во всем этом процессе одна сложность, которая, похоже, выражает большую возможность планирования, чем предыдущие техники.

tarea – поручение, задача, сменное задание, занятие, специальность, работа, дело

Realizar la tarea es tu objetivo número uno. – Осуществить задачуэто твоя цель номер один.

Итак, позиция «согласие» и позиция «несогласие» – это концепты, которые ориентированы на отношения между людьми и на отношения личности с самой собой. Основным условием возникновения этих двух концептов является коммуникативное поле, которое включает в себя осмысление картины мира в целом или её фрагментов и придаёт особый функционально значимый статус категории согласия-несогласия.

De esta forma la posición “acuerdo” o la posición “desacuerdo” son los conceptos orientados hacia las relaciones entre la gente y hacia la relación de la persona con sí misma. La condición principal del nacimiento de estos dos conceptos es el campo comunicativo que incluye en sí la comprensión del cuadro del mundo en total o de sus fragmentos, y da un estatus particular funcionalmente significativo de la categoría acuerdo-desacuerdo.

Комментарии

nacimiento – возникновение, рождение, происхождение, появление на свет, роды

Este madrileño es ciego de nacimiento. – Этот мадридец слепой от рождения.

Речевое общение, построенное на отношениях «позиция-согласие» и «позиция-несогласие», – это интеллектуальное и эмоциональное явление, отражающее процесс познания окружающей действительности. Согласие-несогласие – это полное или неполное совпадение или несовпадение концептуальных позиций субъектов.

La comunicación verbal que está construida a base de relaciones la “posición-acuerdo” y la “posición-desacuerdo” es un caso intelectual y emocional que refleja el proceso de conocimiento de la realidad circundante. El acuerdo-desacuerdo es la coincidencia o la incoincidencia total o parcial de las posiciones conceptuales de los sujetos.

Комментарии

circundante окружающий, прилегающий, близлежащий

El lugar circundante está muy escabroso. – Окружающая местность очень труднопроходимая.

Речевое варьирование средств выражения согласия-несогласия находится под влиянием множества факторов лингвистического и экстралингвистического порядка. Выбор речевых единиц определяется степенью смысловой развёрнутости исходной реплики, характером субъективного отношения собеседника к содержанию высказывания, общими условиями общения.

La variación verbal de los medios de expresión del acuerdo-desacuerdo está bajo la influencia de muchos factores de orden lingüístico o extralingüístico. La selección de unidades del habla se define por el grado de la expansión semántica de la réplica original, del carácter de relación subjetivo del interlocutor al contenido de la expresión, de las condiciones generales de la comunicación.

Комментарии

factores – факторы, агенты, посредники, исполнители, подрядчики, множители

Los factores de un número entero son los números enteros que lo dividen en forma exacta. – Множители целого числаэто целые числа, которые его делят нацело.

В диалогической речи модальное значение согласия-несогласия активно выражается повтором.

En el habla dialogístico el significado modal del acuerdo-desacuerdo se expresa activamente por la repetición.

Реплики-повторы представляют собой один из эффективных и продуктивных способов оформления согласия-несогласия. Реплики с повторами обладают большими экспрессивными возможностями: они способствуют созданию условий для проявления разнообразных эмоций и их оттенков. Повтор в репликах-реакциях выполняет эмфатическую и интенсификационную функции.

Las réplicas-repeticiones representan uno de los medios efectivo y productivo de forma del acuerdo-desacuerdo. Las réplicas con repeticiones poseen grandes oportunidades expresivas: contribuyen a la creación de las condiciones para la revelación de muchas emociones y sus matices. La repetición en las réplicas-reacciones tiene una función enfática y de intensificación.

Комментарии

oportunidad – своевременность, уместность, целесообразность, возможность, шанс, подходящий случай

Tengo una buena oportunidad de ofrecerte este cargo. – У меня есть хорошая возможность предложить тебе эту должность.

Повторы значимы для коммуникации тем, что позволяют адресату выразить своё согласие или несогласие с чьим-либо высказыванием. Построения с повтором основаны на структурных компонентах исходной реплики. Наиболее употребительны следующие структурно-семантические типы реплик-повторов:

Las repeticiones son importantes para la comunicación porque permiten al destinario a expresar su acuerdo o desacuerdo con la expresión de alguien. Las estructuras con repetición están basadas en los componentes estructurales de la réplica inicial. Son más comunes los siguientes tipos estructurales y semánticos de las réplicas-repeticiones:

Комментарии

porque – потому что; из-за того, что; так как; поскольку; для (ради) того, чтобы

Porque me es difícil descifrar este código. – Потому что мне трудно расшифровать этот код.

1) повторы, не осложнённые и осложнённые добавочными словесными компонентами;

2) повторы, включающие в свой состав обязательные конструирующие элементы.

1) las repeticiones no complicadas o complicadas con los componentes adicionales verbales;

2) las repeticiones que incluyen en su estructura los elementos necesarios obligatorios.

Ответные реплики имеют в своём составе словесные компоненты, которые выполняют конструирующую функцию. Реплики-повторы характеризуются постоянной, специально заданной схемой построения, в которой словоформы располагаются в принятом порядке. Особое место среди разнообразных фразеологизированных реплик-повторов со значением согласия-несогласия занимают следующие типы:

Las réplicas de respuesta tienen en su estructura los componentes verbales que cumplen la función de construir. Las réplicas-repeticiones se caracterizan por la esquema permanente de construcción especialmente dada donde las formas de la palabra se encuentran en un orden habitual. Un lugar particular entre las diferentes réplicas-repeticiones fraseológicas con el sentido de acuerdo-desacuerdo lo ocupan los siguientes tipos:

Комментарии

caracterizarse – характеризоваться, определяться, отличаться, одеваться, гримироваться

Se caracteriza por tener una barba grande. – Он отличается длинной бородой.

1) построения с двойным повтором лексем, объединённых частицей «так»;

2) противительные конструкции с двойным повтором, оформляющие частичное (неполное) согласие-несогласие;

3) реплики-повторы, включающие в свой состав частицы в качестве обязательных конструирующих компонентов.

1) las estructuras con doble repetición de lexemas unidas con la pertícula “así”;

2) las estructuras adversativas con doble repetición que presentan el acuerdo-desacuerdo parcial (incompleto);

3) las réplicas-repeticiones que incluyen en su estructura las partículas en calidad de componentes obligatorios de construcción.

Комментарии

parcial – частичный, неполный, пристрастный, необъективный, несправедливый, неравнодушный, пристрастный

Es una mezcla parcial de todo lo que había. – Это частичная смесь того, что было.

Языковая система, стремящаяся к реализации оптимальной достаточности, развивает особые языковые формы, среди которых отмечается и повтор. Повтор, выражающий модальное значение согласия-несогласия, является одним из средств экспрессивного синтаксиса. В диалогической речи повтор не может рассматриваться как явление речевой избыточности, поскольку подобное оформление высказывания принадлежит другому лицу, которое создаёт новую речевую конструкцию. Особенность употребления повторов в диалогической речи заключается в тесной связанности контекстно-грамматических, акцентно-интонационных и коммуникативно-прагматических явлений.

El sistema del lenguaje que se lanza a la realización de la suficiencia óptima, desarrolla las formas de la lengua particulares entre los que se observa la repetición. La repetición que refleja el significado modal de acuerdo-desacuerdo es uno de los medios de la sintaxis expresiva. En el habla dialogístico la repetición no se puede considerar como el caso de la redundancia del habla porque tal presentación del enunciado pertenece a otra persona que crea una nueva construcción del habla. La particularidad del uso de las repeticiones en el habla dialogístico consiste en el constreñimiento estrecho de los casos contexto-gramaticales, de acento-entonación, y de comunicaciones pragmáticos.

Комментарии

lanzarse – броситься, кинуться, метнуться, рвануться

Tu paisano se lanzó a correr muy rápido. – Твой земляк очень быстро бросился бежать.

redundancia – излишек, переизбыток, избыточность, редундантность, плеоназм

Tenemos una pequeña redundancia de gases tóxicos. – У нас небольшой избыток токсичных газов.

constreñimiento – принуждение, сдерживание, ограничение, пресечение

Tienes un constreñimiento del grado de libertad. – У тебя ограничение степени свободы.

Кроме того, модальные значения согласия и несогласия выражаются синтаксически нечленимыми предложениями, которые не содержат указания на то, с чем именно соглашается или не соглашается субъект. В диалогической речи подобные формы характеризуются наличием разнообразных дополнительных эмоционально-экспрессивных оттенков, а также этикетно-прагматических свойств.

Por otra parte los significados modales de acuerdo y desacuerdo se expresan por las oraciones sintácticamente no dividibles que no contienen las indicaciones de con qué exactamente está o no está de acuerdo el objeto. En el habla dialogístico tales formas se caracterizan por la presencia de diferentes y adicionales matices que son emocionales y expresivos, y también las características pragmáticas de cortesía.

Комментарии

matiz (во множественном числе конечная согласная z меняется на с: matizmatices) – оттенок, нюанс, колорит, тон

Aquí les presento las matices de la acepción. – Я вам здесь представляю оттенки значения.

Конструкции нечленимых предложений (и входящие в их структуру устойчивые сочетания, имеющие постоянный лексический состав, условленный порядок расположения компонентов) вкупе с интонацией и контекстом отражают модальность и эмоциональность. Большинство нечленимых предложений состоит из частиц, междометий, модальных слов и сочетаний и других выразительных словесных элементов.

Las construcciones de oraciones no individibles (incluidas las combinaciones estables que forman parte de su estructura y tienen el orden léxico constante, el orden de los componentes convenido) de consuno con la entonación y el contexto reflejan la modalidad y la emocionabilidad. La mayoría de las oraciones no dividibles consiste de las partículas, las interjecciones, las palabras modales y las combinaciones y otros elementos verbales de expresión.

Комментарии

formar parte – входить в состав, участвовать в (досл.: формировать часть)

Las palabras forman parte de la oración. – Слова входят в состав предложения.

modalidad – вариант, разновидность, вид, способ действия, особенность, модальность, тональность

Las modalidades de esta máquina son grandes. – Возможности этой машины большие.

Согласие и несогласие выступают как парные категории и в определённых ситуациях образуют друг с другом диаметрально-логическую оппозицию: «Я согласен» (да), «Я не согласен» (нет). В диалогической речи более ясному выражению согласия и несогласия, более чёткому проявлению противопоставления этих категорий способствуют не только своеобразные конструкции, но и контекст и интонация. Несмотря на то, что согласие и несогласие противостоят друг другу, они составляют цельное единство.

El acuerdo y el desacuerdo salen como las categorías pareadas y en las situaciones definidas forman uno con otro la oposición diametralmente contraria: “Estoy de acuerdo” (), “No estoy de acuerdo” (no). En el habla dialogístico a la más clara expresión de acuerdo y desacuerdo, la manifestación de la contraposición de estas categorías contribuyen no sólo las construcciones peculiares sino que el contexto y la entonación. A pesar de que el acuerdo y desacuerdo se oponen uno a otro, se forman la unidad integral.

Комментарии

contraposición – сличение, сопоставление, сравнивание, противопоставление, противоположность

La mamá está en contraposición con sus pensamientos. – Мама противоречит его мыслям.

Специфика функционирования этих единиц заключается в том, что они взаимообусловлены и могут взаимозаменяться (ср.: семантически специализированное нечленимое предложение нет выражает несогласие и в определённом контексте транспонируется в высказывание, оформляющее согласие; а также да выражает согласие и транспонируется в высказывание со значением несогласия).

Пр.: Да, это то, что нежданно-негаданно начинает меня удивлять в полной безопасности моего отца.

La específica del funcionamiento de estas unidades consiste en que ellas interdependen y pueden intercambiarse (comp.: la oración individible semánticamente especializada no expresa el desacuerdo y en un contexto definido se transforma en el enunciado que presenta el acuerdo; y también el expresa el acuerdo y se transforma en el enunciado con el significado del desacuerdo.

Ej.: Lo que empieza a sorprenderme es el descuido y plena seguridad de mi padre.

Комментарии

enunciado – выражение, фраза, формулировка, положение, тезис, изложение

Aprendimos este enunciado de memoria. – Мы выучили эту фразу наизусть.

Противоположность значений согласия-несогласия, проявляемых в диалогических единствах, может сглаживаться в тех случаях, когда используются реплики, выражающие колебание между да («согласен») и нет («не согласен») (ср.: едва ли; вряд ли и т.п.).

Пр.: Постижимо не величие замысла Дон Кихота, а величие Ла-Манша.

La contrariedad de los significados del acuerdo-desacuerdo que se revelan en las unidades dialogísticas puede suavizarse en tales ocasiones cuando se usan las réplicas que expresan el cambio entre el (“de acuerdo”) y el no (“no de acuerdo”) (comp.: sí poco probable; sí es poco probable, etcétera).

Ej.: La grandeza del pensamiento de Don Quijote no se comprende sino en la grandeza de la Mancha.

Комментарии

contrariedad – (неожиданное) затруднение, препятствие, помеха, раздражение, досада, противоположность, противоречие

Ernesto produjo contrariedad a Sr. Velásquez. – Эрнесто вызвал досаду у сеньора Веласкеса.

suavizarse – размягчить, смягчить, смягчать, сглаживать, облегчать, разупрочнять

Su cara se suavizó al mirar a su novio. – Ее лицо смягчилось, когда она посмотрела на своего жениха.

grandeza – (большая, огромная) величина, величие, власть, могущество

Ahora vemos la grandeza de su alma. – Сейчас мы видим величие его души.

Средства выражения согласия-несогласия относятся к разным уровням и служат для передачи в языке одинаковых значений; такая совокупность средств интерпретируется как поле. Как отмечает Бахтин, «центр поля составляют типы синтаксических конструкций с регулярными типизированными средствами выражения данных отношений». Как ядерное, доминирующее значение в поле согласие-несогласие представляет собой субъективно-оценочное отношение, формируемое в ответ на высказывание говорящего, согласие или несогласие с его мыслью, суждением.

Los medios de expression del acuerdo-desacuerdo pertenecen a diferentes niveles y sirven para la transmisión en la lengua de significados iguales; tal conjunto de medios se interpreta como el campo. Como lo menciona Bahtin, “el centro del campo lo forman los tipos de construcciones sintácticas con los medios típicos regulares de expresión de estas relaciones”. Como el significado nuclear dominado en el campo del acuerdo-desacuerdo representa la relación de estimación subjetiva que se forma como la contesta al enunciado del orador, el acuerdo o el desacuerdo con su pensamiento, opinión.

Комментарии

nuclear – ядерный, атомный

Tenemos las fuerzas nucleares fuertes. – У нас сильные ядерные силы.

Да, конечно

Ну да!

Неужели не

Занимать негативную позицию

Ручаюсь, что не…

Ну и что?

На всякий случай

Так, без повода

Говорить как есть

Согласиться на что-либо

Подробно

А вот увидим!

Что и говорить!

?Como no!

?A que no!

?No sino no!

Estar de que no

A que no…

¿y si no?

Por sí o por no

Porque sí

Si por si y no por no

Decir que sí

Sin faltar un sí

?La que sí!

?Pues sí!

Содержание согласия-несогласия находит наиболее полное специализированное и концентрированное выражение в структурах – согласен, не согласен и т.п., проявляемые в контексте в максимально чистом виде и в нейтральной форме. Данные и подобные единицы чётко реализуют модальные значения согласия и несогласия и являются зоной сосредоточения качественных показателей названных схем.

El contenido del acuerdo-desacuerdo encuentra su expresión más completa especializada y concentrada en las estructuras – de acuerdo, no de acuerdo, etcétera, que se revelan en el contexto en su aspecto máximamente limpio y en forma neutral. Estas unidades y las parecidas exactamente realizan los significados modales del acuerdo o desacuerdo en la zona de concentración de indicadores de calidad de estas esquemas.

Комментарии

concentración – концентрация, консолидация, сосредоточение, обогащение, фокусировка, сгущение

La concentración de la gente aumentó. – Концентрация людей увеличилась.

Между ядром и периферией поля осуществляется распределение функциональных значений: периферийные средства передают согласие-несогласие с различными модально-экспрессивными оттенками: подтверждения, утверждения, уверенности, неуверенности, сомнения, возражения и др., – которые пересекаются с основной семантикой. В зоне периферии располагаются разнотипные единицы, смешиваются общие и частные значения.

Entre el núcleo y la periferia del campo se realiza la distribución de las unidades funcionales: los medios periféricos transmiten el acuerdo-desacuerdo con diferentes matices modales de expresión: la confirmación, la afirmación, la seguridad, la inseguridad, la duda, la réplica y otr. – que se cruzan con la semántica principal. En la zona de periferia se istalan las unidades de diferentes tipos, se mesclan los significados comunes y privados.

Комментарии

distribución – распределение, раздача, размещение, расстановка, торговая сеть

Empezamos la distribución de pedidos. – Начинаем размещение заказов.

zona – зона, район, сфера, полоса, область, сегмент

La zona de influencia de aquel país es amplia. – Зона влияния той страны широка.

Единицы, выражающие согласие-несогласие, подвергаются переосмыслению и интерпретируются адресатом в соответствии с теми или иными прагматическими условиями. Реплики с модальным значением согласия-несогласия имеют градационный характер и включают комплекс значений, диапазон проявления которых весьма широк: от полной уверенности (ср.: Конечно; Безусловно; Разумеется и т.п.) до наименьшей степени уверенности (ср.: Едва ли; Вряд ли и др.).

Пр.: Ни даже легкое дуновение ветерка не прервало тишину ночи и спокойствие окрестностей

Периферия заслуживает внимания как случай сложного переплетения модально-экспрессивных оттенков с основным значением согласия-несогласия.

Las unidades que expresan el acuerdo-desacuerdo están sometidas a la reconsideración y se interpretan por el destinario según las condiciones pragmáticas unas u otras. Las réplicas con el significado modal del acuerdo-desacuerdo tienen el carácter gradacional e incluyen el complejo de significados con la banda de la manifestación de los cuales muy ancha: desde la seguridad completa (comp.: Desde luego; Ciertamente; Claro está, etcétera) hasta la seguridad más mínima (comp.: sí poco probable; sí es poco probable y otr.).

Ej.: Ni un leve oplo de vento interrumpía el sosiego de la noche y la serenidad del ambiente.

La periferia merece la atención como el caso de una compleja red entre las matices modales expresivos con el significado básico del acuerdo-desacuerdo.

Комментарии

estar sometido – испытывать чьё-либо влияние, подвергаться чему-либо

Está sometido a burlas de todo el curso. – Он подвергается насмешкам всего курса.

e – союз и, находится перед словом, которое начинается на i, поэтому вместо y используется e

serenidad – спокойствие, невозмутимость, покой, отдых, ясность, безоблачность, хладнокровие, выдержка

Recupera la serenidad, Pablo. – Обрети спокойствие, Павел.

Специализация проявляется и в том, что согласие-несогласие реализуется в результате взаимодействия синтаксических, лексических, интонационных средств. В авторских ремарках диалогических единств с помощью специальных лексем «согласен» и «не согласен» указывается на соответствующую реакцию, которая возникает в ответ на предыдущее высказывание. Реакция согласия-несогласия характеризуется субъективно-эмоциональным восприятием какого-либо высказывания и сопровождается определенными жестами, мимикой – обо всем этом свидетельствуют специальные лексемы, используемые в авторских ремарках диалогических единств.

La especialización se revela en que el acuerdo-desacuerdo se realiza como el resultado de la interacción de los medios sintácticos, léxicos, entonacionales. En las acotaciones de autor de las unidades dialogísticas con ayuda de los lexemas especiales “de acuerdo” y “no de acuerdo” se indica hacia la reacción correspondiente que surge a la contesta al enunciado anterior. La reacción del acuerdo-desacuerdo se caracteriza por la percepción subjetiva emocional de algún enunciado y va acompañada de los gestos definidos, de la mímica – todo esto testifican las lexemas especiales que se usan en las remarcas de autor de las unidades dialogísticas.

Комментарии

acotaciones – заметки, пометки, примечания, ремарки, пометы, отметки высоты

He aquí las acotaciones bien claras para trazar el diseño. – У меня здесь достаточно четкие размеры чтобы наметить дизайн.

anterior – предшествующий, предыдущий, прежний, бывший, бывалый

Estaban sentados en la fila anterior a la tuya. — Они сидели в предыдущем ряду перед тобой.

В речевом акте позиция согласия-несогласия имеет различные средства выражения. Специфика глаголов, сочетающихся со словами согласие и несогласие, заключается в том, что они имеют разнообразную тематику, которая раскрывает характер речеповеденческих действий, актуализирующих способы репрезентации модальных значений согласия и несогласия. Продуктивными способами выражения согласия и несогласия являются следующие глагольные группы:

En el acto del habla la posición del acuerdo-desacuerdo tiene diferentes medios de expresión. La específica de los verbos que se combinan con las palabras acuerdo y desacuerdo consisten en que ellas tienen una temática variada que da a conocer el carácter de las acciones conductistas del habla que actualizan los modos de representación de los significados modales del acuerdo o desacuerdo. Los medios productivos de la expresión del acuerdo o desacuerdo son los siguientes grupos verbales:

Комментарии

combinarse – соединяться, сочетаться, смешиваться, договориться, уговориться, вступать в сговор

Se combinó con la pandilla de bandidos. – Он вступил в сговор с шайкой бандитов.

Формы говорить «да» и «нет»

Formas de decir «sí» y «no»

Да++

Конечно, да. Естественно. Да, это. В самом деле. Ой, Боже!

 

– Думаешь, что знать испанский язык будет полезно?

– Как сказать! Естественно.

Sí++

Claro que sí. Por supuesto. Eso. Efectivamente. ?Hombre!

 

– ¿Crees que saber español es útil?

– ?Hombre! Por supuesto.

Да / Нет

Дело в том, что... Правда в том, что... Точно, нет. Частично, да. Сначала, да... М-м-м, да, только вот... Хорошо, это зависит от того, как смотрится.

– Президент Испании – Сапатеро.

– Да, только это пишется с буквой «z».

Sí / No

Es que…La verdad es que… No exactamente. En parte, sí. En un principio, sí. Mmm, sí, sólo que…Bueno, depende de cómo se mire.

– El presidente de España es Sapatero.

– Sí, sólo que se escribe con la «z».

Нет+

Это не имеет ничего общего. Ну нет. Это не правда / так.

– Я думаю, что испанцы более веселые, потому что они из более жаркого климата.

– Это не имеет ничего общего, посмотри, какие веселые американцы.

No+

Eso no tiene nada que ver. Pues no. No es verdad / cierto.

– Creo que los españoles son más alegres porque vienen de un clima cálido.

– Eso no tiene nada que ver, mira lo divertidos que son los norteamericanos.

Нет++

Куда там. Ничего подобного. Ни слова. Никакой фигни. Абсолютно. Ни в коем случае. Вот ещё! О чем речь!

Эта колоша, которую припаркована перед вашим домом, она твоя?

– О чем речь! Да нам не будет трудно.

No++

Ni mucho menos. Nada de eso. Ni hablar. Ni de coña. En absoluto. De ninguna manera. ?Qué va! ?Qué dices!

– Ese colochazo que está aparcado frente a vuestra casa,¿es tuyo?

– ?Qué dices! Sí no tenemos un duro.

Выводы

Conclusiones

Все ученые, занимающиеся изучением данных языковых явлений, сходились во мнении, что, во-первых,базовой формой конструкции согласия и несогласия является диалогическое единство, т.е. сочетание диалогических реплик.

Todos los científicos que estudian tales casos de la lengua se unieron en la opinión de que

primero, la forma básica de la construcción del acuerdo o desacuerdo es la unidad dialogística, es decir la combinación de las réplicas dialogísticas.

Комментарии

unirse (se unieron – в 3 лице ед. числа происходит замена i на ie) – объединяться, сливаться, сцепиться, переплестись, сомкнуться, смешаться, соприкасаться

Se unieron en una fila de fanáticos. – Они объединились в ряду болельщиков.

Во-вторых, категория согласия и несогласия служит для выражения принятия или непринятия точки зрения говорящего.

Segundo, la categoría de acuerdo o desacuerdo sirve para la expresión de aceptación del punto de vista del orador.

В-третьих, в семантическом плане в рассматриваемой категории отражается модальная оценка высказывания партнера по коммуникации с точки зрения соответствия и несоответствия действительности. Именно поэтому в числе основных средств выражения согласия-несогласия назывались модальные слова и модальные частицы.

Tercero, en el plano semántico en esta categoría se refleja la valoración modal del enunciado del compañero por la comunicación desde el punto de vista del acurdo o desacuerdo de la realidad. Exactamente por eso en el número de los medios principales de la expresión del acuerdo-desacuerdo se llamaban las palabras modales y las partículas modales.

Комментарии

compañero – товарищ, коллега, пара, близкий друг, приятель, кореш, компаньон

Veo a mi compañero de fatigas. – Я вижу своего товарища по несчастью.

Е.В. Почепцова выделяет группу нечленимых предложений, которые соотносительны с модальными оценочными предложениями и служат для выражения согласия или несогласия.

E. V. Pocheptsova destaca al grupo de las oraciones no dividibles que correlacionan con las oraciones modales de valoración y sirven para la expresión del acuerdo o desacuerdo.

Ф.С. Бацевич, указывая на отсутствие систематического описания тех или иных явлений, присущих разным типам речи, рассматривает экспрессивные конструкции, связанные с особым смещением грамматических форм, с более или менее устойчивой моделью. В разговорной речи семантика слова может подвергаться разнообразному переосмыслению, а интонация способна варьироваться и осложняться субъективными оттенками значений. Таким образом, обозначенный круг типизированных конструкций потенциально может участвовать в реализации несогласия в диалогической речи.

F. S. Batsevich, indicando la ausencia de la descripción sistemática unos u otros casos propios a los diferentes tipos del habla, considera las construcciones expresivas que están vinculadas con el desplazo particular de las formas gramáticas ser un modelo más o menos estable. En la lengua hablada la semántica de la palabra puede ser sometida a la reconsideración variada, y la entonación es capaz de ser variable y complicarse por los matices subjetivos de los significados. Así que el círculo definido de las construcciones tipificadas potencialmente puede tomar parte en la realización del desacuerdo en el habla dialogístico.

Комментарии

propios – собственные, личные, свои, подлинные, подходящие, (перед существительным) тот самый, сам

El propio presidente no logró alcanzar la meta. – Сам президент не смог достичь цели.

desplazo – перемещение, смещение, смена, вытеснение, устранение, оттеснение, замещение

Ha sido observado el desplazo del ácido por otra substancia. – Наблюдали замещение кислоты на другую субстанцию.

reconsideración – переосмысление; пересматривание; обжалование административного решения в вынесшем его органе; жалоба, подаваемая в административный орган, вынесший обжалуемое решение; пересмотр

O.K. Васильева-Шведе, изучая реплики-повторы на материале художественного диалога, описывает целый ряд конструкций со значением согласия-несогласия. В диалогических единствах повторы могут выражать реакцию на сказанное и характеризоваться экспрессивной окраской. В диалогической речи повторы являются распространенным явлением. Классификация реплик-повторов дается в зависимости от коммуникативно-смысловой организации диалогических единств и степени представленности элементов первой реплики во второй, от характера изменений, заключенных во второй реплике. Каждая структурная разновидность реплик-повторов несет своеобразные оттенки субъективно-модальных значений. Однако система модально-экспрессивных значений не всегда соответствует модальным смыслам, выраженным в конкретных диалогических единствах.

O. K. Vasilieva-Shvede estudiando las replicas-repeticiones en el material del diálogo artístico describe la fila de construcciones con el significado del acuerdo-desacuerdo. En las unidades dialogísticas las repeticiones pueden expresar la reacción a lo dicho y caracterizarse por el matiz expresivo. En el habla dialogístico las repeticiones son los casos extendidos. La clasificación de las replicas-repeticiones se da según la organización semántica comunicativa de las unidades dialogísticas y el grado de la representación de los elementos de la primera réplica en la segunda, del carácter de los cambios incluidos en la segunda réplica. Cada variedad estructural de las réplicas-repeticiones lleva los matices peculiares de los significados modales subjetivos. Sin embargo el sistema de los significados modales expresivos no siempre corresponde a los sentidos modales expresados en las unidades dialogísticas concretas.

Комментарии

describir – описать, охарактеризовать, излагать, совершать движение по кривой

Estoy describiendo el círculo de 1 metro de diámetro. – Я описываю окружность 1 метра в диаметре.

cada – каждый, всякий, любой, такой, ничего себе (не путать со словом el cada – можжевельник)

Dáselo a cada estudiante. – Дай его каждому студенту.

В связи с изучением нечленимых предложений Бацевич вовлекает в научный обиход конструкции со значением согласия-несогласия. В его трактовке структура согласия-несогласия состоит из частиц, модальных слов, междометий и т.п., которые функционируют в качестве нечленимых предложений.

Смысловое содержание данных единиц зависит от контекста, речевой ситуации, интонации, а также от использования неязыковых средств общения (жестов, мимики) (Падучева).

Следует отметить, что каждый из исследователей, занимавшийся изучением средств выражения согласия и несогласия, предпринимал попытку классифицировать данную группу. Считается целесообразным разграничение классификации предложений парадигматического типа, которая основывается на формально-морфологическом признаке (утвердительные и отрицательные предложения), и классификации по модальному значению предложения в связной речи (предложения согласия и несогласия) (Почепцов Г).

В своей статье Чернышева А. рассматривает типичные речевые формулы со значением согласия-несогласия и классифицирует их с точки зрения стилей языка. За рамками классификации остаются многочисленные языковые конструкции, содержащие значение «согласие-несогласие».

Золотова Г. А в свою очередь разделила средства выражения согласия-несогласия на три части. В первую входит лексико-грамматический повтор высказывания собеседника в пределах, достаточных, с одной стороны, для показа правильности осмысления его сообщения, с другой – для узнавания собеседником своей мысли. Золотова Г.А. указывает на наличие так называемого переключателя, то есть «служебно-семантического элемента с функцией контрастного преобразования словесных понятий».

Вторую часть классификации составляет форма семантически специализированных и синтаксически нерасчлененных слов-предложений типа: «да», «нет», «конечно» – ясно обозначают согласие-несогласие, но не содержат в себе, с чем именно не согласен говорящий. Слова-предложения согласия-несогласия передают только коммуникативно-модальные значения согласия-несогласия, которое в принципе может быть выражено одной лексемой. Список слов-предложений обширен. Эту обширность автор объясняет определенной «ситуативно-функциональной специализацией», закреплением дополнительных оттенков стилистического, эмоционально-экспрессивного, этикетно-прагматического плана.

Третью часть данной классификации составляют лексически свободные и синтаксически расчлененные предложения, не являющиеся повтором чужого высказывания («не могу не согласиться», «он явно лжет», «не сомневаюсь в вашей правоте»).

A causa de estudio de las oraciones no dividibles Batsevich incorpora en la práctica científica las construcciones con el significado del acuerdo-desacuerdo. En su interpretación la estructura del acuerdo-desacuerdo consiste de las partículas, las palabras modales, las interjecciones, etcétera que funcionan en calidad de las oraciones no dividibles.

El contenido semántico de estas unidades depende del contexto, de la situación del habla, de la entonación, y también del uso de los medios de comunicación no verbales (los gestos, la mímica) (Paducheva). Cabe señalar que cada uno de los investigadores que estudia los medios de expresión del acuerdo o desacuerdo hacía la tentativa de clasificar este grupo. Se cree racional la diferenciación de la clasificación de las oraciones de tipo paradigmático que está basada en los índices formales morfológicos (las oraciones afirmativas y negativas), y la clasificación según el significado modal de la oración en el habla coherente (las oraciones del acuerdo o desacuerdo) (Pocheptsov G.). En su artículo Chernysheva A. investiga las fórmulas típicas del habla con el significado del acuerdo-desacuerdo y las según el punto de vista del estilo de la lengua. Fuera de los marcos de la clasificación quedan las construcciones verbales numerosas que contienen el significado “acuerdo-desacuerdo”. Zolotova G. A., a su turno, dividió los medios de expresión del acuerdo-desacuerdo en tres partes. En la primera cabe la repetición léxica gramática del enunciado del interlocutor en límites que son suficientes, de una parte, para la demostración de la corrección de la comprensión de su mensaje, y de otra – para el reconocimiento por el interlocutor de su pensamiento. Zolotova G. A. indica la presencia de así llamado el interruptor, es decir de “un elemento auxiliar semántico con función de la transformación de contraste de las nociones del habla”.

La segunda parte de la clasificación la forman las palabras-oraciones semánticamente especializadas y sintácticamente no divididas de tipo”: “sí”, “no”, “por supuesto” – que expresan claramente el acuerdo-desacuerdo pero no contienen en sí con qué no está de acuerdo el orador. Las palabras-oraciones del acuerdo-desacuerdo transmiten sólo los significados comunicativos modales del acuerdo-desacuerdo que se pueden expresar en principio con una sola lexema. La lista de las palabras-oraciones es amplia. Esta amplitud el autor la explica con una definida “especialización situativa funcional”, con la fijación de los matices adicionales del plano estilístico, los emocionales expresivos, los pragmáticos de cortesía. La tercera parte de esta clasificación forman las oraciones léxicamente libres y sintácticamente divididas que no son las repeticiones de un enunciado ajeno (“no puedo ponerse de acuerdo”, “es evidente que él miente”, “no dudo en su justicia”).

Комментарии

incorporar – присоединять, вовлекать, включать, сливаться, регистрировать в качестве юридического лица, смешивать

Incorporó en la estructura “A”. – Он включил его в структуру «А».

también – тоже, также, кроме того, кроме, к тому же

Y también la agregamos a la solución. – А ее мы также добавим в раствор.

cabe señalar – следует сказать (в таких структурах: caber + глагол переводят как следует сказать)

Cabe decir que partimos mañana. – Остается сказать, что мы отплываем завтра.

fuera – вне, снаружи, во дворе, на улице, за пределами, кроме, за исключением

Has lo que quieras fuera de dormir. — Делай, что хочешь, только не спи.

comprensión – понимание, осмысление, постижение, сочувствие, чуткость, умение понимать, хватка, понятливость, способ понимания

La comprensión de aquel niño está fuera de límites. – Понятливость того ребенка беспредельна.

en principio – в принципе, в общем, вообще, принципиально

Hubo el consentimiento en principio. – Было принципиальное согласие вначале.

Перевел и подготовил Андрей Олейников




Курсы испанского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!