• ВКонтакте
  • Facebook

Параллельные тексты

El lobo y las siete cabritillas

Волк и семеро козлят

Érase una mujer, casada con un hombre muy rico, que enfermó, y, presintiendo su próximo fin, llamó a su única hijita y le dijo: “Hija mía, sigue siendo siempre buena y piadosa, y el buen Dios no te abandonará. Yo velaré por ti desde el cielo, y me tendrás siempre a tu lado.” Y, cerrando los ojos, murió. La muchachita iba todos los días a la tumba de su madre a llorar, y siguió siendo buena y piadosa. Al llegar el invierno, la nieve cubrió de un blanco manto la sepultura, y cuando el sol de primavera la hubo derretido, el padre de la niña contrajo nuevo matrimonio.

Случилось как-то, что жена одного богатого человека заболела, и когда она почувствовала, что ее конец близок, то подозвала к своей постели единственную дочку и сказала: "Милое дитя, будь всегда доброю и Бога не забывай, тогда он тебе будет помощник; а я с того света на тебя смотреть стану и всегда духом буду с тобою." Затем она закрыла глаза и почила. Дочка каждый день ходила на могилку матери и постоянно была ко всем добра, и Бога не забывала. Пришла зима, прикрыла могилку снежным пологом, и чуть только снег растаял от весеннего солнца, отец сиротки женился на другой женщине.

Комментарии

Érase una mujer – Случилось как-то, что жена (досл.: Жила-была одна женщина), érase или era una vez или érase que se era – жил-был (жила-была) – это выражение используется в сказках, например: Érase una vez la hechicera que sabía hablar con animales. – Жила-была однажды волшебница, которая умела разговаривать с животными.

presintiendo – когда она почувствовала (досл.: предчувствуя), здесь у нас используется герундий от глагола presentir – предчувствовать, предвидеть, например: Estamos presintiendo que van a haber los fenómenos inexplicables. – Мы предчувствуем, что будут иметь место необъяснимые явления.

sigue siendo siempre – будь всегда (досл.: продолжай быть всегда), здесь у нас конструкция, состоящая из двух глаголов: seguir и ser, после глагола seguir всегда используется герундий, и переводится, как продолжать что-либо делать, например: Vosotras seguís estando enfermas. – Вы продолжаете болеть (досл: быть больными (здесь используется обращение к девушкам или женщинам – местоимение vosotras)).

piadosa, y el buen Dios no te abandonará – Бога не забывай, тогда он тебе будет помощник (досл.: досл.: милосердною, и хороший бог тебя не покинет), слово piadosa переводится, как милосердная, набожная, а в разговорной речи – доверчивая, например: Esta mujer es muy piadosa. – Эта женщина очень набожная (доверчивая – в зависимости от контекста).

desde el cielo – с того света (досл.: с неба, с небес), здесь имеется в виду, что небеса – это другой свет, то есть, потусторонний мир, например, есть разговорное выражение: ¡Vaya usted al cielo! – Бросьте чепуху городить! (досл.: Идите Вы на небо!)

a llorar – (досл.: плакать), здесь имеется в виду оплакивать, сожалеть, например: Juanita llora a lágrima viva. – Хуанита плачет горькими слезами.

de un blanco manto – снежным пологом (досл.: белым покровом), слово manto переводится, как покров, слой, прикрытие, а в геологии – мантия, например: Ya hemos cubierto este dispositivo con el manto de nieve. – Мы покрыли это устройство снежным покровом; Bajo el manto a la profundidad de 2900 km se encuentra el núcleo. – Под мантией земли на глубине 2900 км находится ядро.

contrajo nuevo matrimonio – женился на другой женщине (досл.: заключил новый брак), contraer matrimonio – заключить брак, заключить брачный договор – это выражение часто используется в различных документах, свидетельствах, например: Estos señores contrajeron matrimonio el quince de diciembre de este año. – Эти господа заключили брачный договор пятнадцатого декабря этого года. Есть книжное выражение nupcias – брак, например: Richard se unió a María en segundas nupcias. – Ричард женился на Марии вторым браком (то есть, вторичный брак вдовца).

La segunda mujer llevó a casa dos hijas, de rostro bello y blanca tez, pero negras y malvadas de corazón. Vinieron entonces días muy duros para la pobrecita huérfana. “¿Esta estúpida tiene que estar en la sala con nosotras?” decían las recién llegadas. “Si quiere comer pan, que se lo gane. ¡Fuera, a la cocina!” Le quitaron sus hermosos vestidos,le pusieron una blusa vieja y le dieron un par de zuecos para calzado: “¡Mira la orgullosa princesa, qué compuesta!” Y, burlándose de ella, la llevaron a la cocina.

Мачеха ввела в дом своих двух дочерей, белолицых и красивых с виду, но злых и бессердечных. Тогда наступила тяжелая година для бедной падчерицы. "Неужели эта дура будет у нас в комнатах сидеть! – заговорили мачехины дочки. – Кто хочет хлеба есть, тот поди-ка заработай его: прочь отсюда, судомойка!" Они отняли у нее хорошие платья, напялили на нее старое серое платьишко и обули ее в деревянные башмаки. "Гляньте-ка на эту гордячку, как она вырядилась!" – заговорили они, стали смеяться и отвели бедняжку в кухню.

Комментарии

negras y malvadas de corazón злых и бессердечных (досл.: черных и злобных сердцем), черных имеется в виду злых, зловещих, ну а malvado – злобный, злодейский, например: Mi vecina es una persona malvada. – Моя соседка – злобная личность (злодейка).

días muy duros – тяжелая година (досл.: очень тяжелые дни), здесь duro – жесткий, твердый, трудный и т. д., например: Esta carne está bastante dura. – Это мясо достаточно твердое; Estamos realizando este duro trabajo. – Мы выполняем эту трудную работу.

huérfana – падчерицы (досл.: сироты), здесь huérfana в смысле сирота, осиротевшая, а в Перу или Чили переводится, как подкидыш, а также лишенный чего-либо (например, защиты) например: Son los niños huérfanos. – Это – дети-сироты; Aquí vive el huérfano de padre y madre. – Здесь живет круглый сирота (то есть, оставшийся без отца и матери).

en la sala – в комнатах (в помещении), здесь имеется в виду комнаты, как место, так как основное значение – зал, помещение, гостиная, например: Estáis en la sala de operaciones. – Вы находитесь в операционной; Se encuentra en la sala de hospital. – Она в больничной палате.

recién llegadas – мачехины дочки (досл.: недавно прибывшие), наречие recién, когда употребляется перед причастием – llegadas, то переводится, как только что, недавно, например: Este periódico está recién publicado. – Эта газета опубликована недавно.

blusa – платьишко (досл.: блузка), слово blusa переводится, как блузка, а в Колумбии – куртка, например: Jorge tiene la blusa marinera. – У Хорхе – матроска (досл.: морская блузка).

qué compuesta – как она вырядилась (досл.: как наряжена), чтобы акцентировать внимание мы ставим на местоимении que акцент – qué – какой, что за, как, причастие compuesta происходит от глагола componer – в данном случае – наряжать, основное же значение – скомпоновать, образовать, составить, сложить, причем причастие стоит в женском роде, например: Tus amigos han compuesto la música. – Твои друзья сочинили музыку; Estáis componiendo estas cosas. – Вы сейчас приводите в порядок эти вещи.

Allí tenía que pasar el día entero ocupada en duros trabajos. Se levantaba de madrugada, iba por agua, encendía el fuego, preparaba la comida, lavaba la ropa. Y, por añadidura, sus hermanastras la sometían a todas las mortificaciones imaginables; se burlaban de ella, le esparcían, entre la ceniza, los guisantes y las lentejas, para que tuviera que pasarse horas recogiéndolas. A la noche, rendida como estaba de tanto trabajar, en vez de acostarse en una cama tenía que hacerlo en las cenizas del hogar. Y como por este motivo iba siempre polvorienta y sucia, la llamaban Cenicienta.

Там должна она была с утра до вечера нести на себе всю черную работу, вставать рано, до света, воду носить, огонь разводить, стряпать и мыть. Сверх того, названые сестрицы старались всякими способами ее огорчать, осмеивали ее, высыпали в золу горох и чечевицу, приготовленные для кушанья, так что бедная сиротинка должна была выбирать их из золы по зернышку. Ввечеру, утомившись от работы, она не имела даже кровати, на которую могла бы лечь: она должна была рядом с очагом ложиться в золу и на ней спать. И так как она от золы была постоянно покрыта и пылью, и грязью, то злые сестры и назвали ее Замарашкой.

Комментарии

el día entero – с утра до вечера (досл.: целый день), здесь в смысле весь день, то есть целиком, например: Vamos a agregar a esta ecuación el número entero. – Давайте добавим в это уравнение целое число.

duros trabajos – черную работу (досл.: тяжкий труд), это устойчивое выражение, когда хотят сказать об очень тяжелой работе, например: Mañana tendremos trabajo duro en esta mina. – Завтра у нас будет тяжкая (черная) работа в этой шахте.

por añadidura – Сверх того (досл.: Вдобавок, в дополнение, к тому же), это устойчивая фраза, например: Pasado mañana todo lo demás se os dará por añadidura. – Послезавтра вам всё дадут как дополнение.

hermanastras – названые сестрицы (досл.: сводные сестры), например: Tus hermanastras se encuentran en la plaza. – Твои сводные сестры находятся на площади.

para que tuviera que – так что бедная сиротинка должна была (досл.: чтобы она должна была), здесь у нас используется прошедшее несовершенное время сослагательного наклонения, так как в основном предложении глаголы стоят в простом прошедшем времени, а мы хотим выразить в придаточном времени предположение о том, что будет, например: Dijisteis que habíamos entrado en el arco para que pudieramos escapar de nuevo. – Вы сказали, что мы вошли в арку, чтобы смочь снова скрыться.

rendida como estaba de tanto trabajar – утомившись от работы (досл.: усталая от того, что так много работы (работать)), прилагательное rendida – переводится, как покорная, смиренная, а в экспрессивном выражении – в изнеможении, усталая, измученная, например: Mire, por favor, es su rendido servidor. – Посмотрите, пожалуйста, это ваш покорный слуга.

Un día en que el padre se disponía a ir a la feria, preguntó a sus dos hijastras qué deseaban que les trajese. “Hermosos vestidos,” respondió una de ellas. “Perlas y piedras preciosas,” dijo la otra. “¿Y tú, Cenicienta,” preguntó, “qué quieres?” – “Padre, corta la primera ramita que toque el sombrero, cuando regreses, y tráemela.” Compró el hombre para sus hijastras magníficos vestidos, perlas y piedras preciosas; de vuelta, al atravesar un bosquecillo, un brote de avellano le hizo caer el sombrero, y él lo cortó y se lo llevó consigo. Llegado a casa, dio a sus hijastras lo que habían pedido, y a Cenicienta, el brote de avellano. La muchacha le dio las gracias, y se fue con la rama a la tumba de su madre, allí la plantó, regándola con sus lágrimas, y el brote creció, convirtiéndose en un hermoso árbol. Cenicienta iba allí tres veces al día, a llorar y rezar, y siempre encontraba un pajarillo blanco posado en una rama; un pajarillo que, cuando la niña le pedía algo, se lo echaba desde arriba.

Случилось однажды, что отец собрался на ярмарку и спросил своих падчериц, чего им оттуда привезти? "Красивые наряды," – сказала одна из них. "Жемчуг и драгоценные камни," – сказала другая. "Ну, а тебе, Замарашечка, – спросил отец, – тебе что привезти?" – "Батюшка, привези ту веточку, которая на обратном пути прежде всех хлестнет тебя по шляпе; ту отломи и привези мне!" Вот и закупил он своим двум падчерицам нарядные платья, жемчуг и драгоценные камни; а на обратном пути, в то время как он пробирался сквозь зеленую чащу кустов, ветка орешника хлестнула его так сильно, что и шапку с него сбила долой. Ту ветку он обломил и прихватил с собою.

Приехав домой, он отдал падчерицам то, что им было любо, а Замарашке – ветку орешника. Замарашка поблагодарила его, пошла на могилку матери, посадила над нею свою веточку и плакала так неутешно, что слезы ее обильно оросили эту ветку. И выросла веточка в целое деревцо. Замарашка каждый день трижды ходила под это деревцо, плакала там и молилась, и каждый раз прилетала на то дерево и садилась беленькая птичка, и стоило только бедняжке высказать какое-нибудь желание, как уж птичка сейчас его выполняла и сбрасывала ей с деревца то, что она пожелает.

Комментарии

se disponía a ir – собрался (досл.: собирался ехать (идти)), конструкция disponerse + a + глагол переводится, как иметь намерение, собираться что-либо делать, например: Jorge se dispone a terminar su maldito trabajo. – Хорхе намеревается закончить свою проклятую работу.

qué deseaban que les trajese – чего им оттуда привезти (досл.: что они желали, чтобы он им привез), здесь у нас сослагательное наклонение во второй части предложения, употребленное в прошедшем времени – trajese, так как в первой части предложения глагол стоит в прошедшем несовершенном времени, есть еще одна форма в сослагательном наклонении – trajera, а местоимение qué употреблено с акцентом, так как мы акцентируем внимание, то есть спрашиваем что, но в русском языке акцент не ставится, например: Qué decía que le contestásemos (contestáramos)? – Что говорила, чтобы мы ей ответили?

corta la primera ramita que toque el sombrero – привези ту веточку, которая на обратном пути прежде всех хлестнет тебя по шляпе (досл.: отрежь первую веточку, которая тронет шляпу), здесь также используется сослагательное наклонение, но в настоящем времени, то есть в первой половине предложения глагол стоит в настоящем времени – corta, и во второй половине предложения тоже в настоящем – toque, например: Dígales las cosas que les interesen. – Скажи им новости, которые им будут интересны.

Compró el hombre – Вот и закупил он (досл.: Купил человек), здесь сначала стоит сказуемое – глагол compró, а потом подлежащее – el hombre, чтобы показать, что здесь идет сказочное повествование, например: Entró la muchacha en el castillo. – И вошла девушка в замок.

bosquecillo – зеленую чащу (досл.: рощу), здесь уменьшительный суффикс –cillo, в итоге мы имеем слово роща, например: Salisteis del bosque y entráis en el bosquecillo. – Вы вышли из леса и входите в рощу.

un brote de avellano le hizo caer el sombrero – ветка орешника хлестнула его так сильно, что и шапку с него сбила долой (досл.: побег орешника (орехового куста) заставил у него упасть шляпе), словосочетание hacer + инфинитив переводится, как заставлять, например: Nosotros nos hicimos superar este obstáculo. – Мы заставили себя преодолеть это препятствие.

dio a sus hijastras lo que habían pedido – он отдал падчерицам то, что им было любо (досл.: дал своим падчерицам то, что они попросили), здесь в основном предложении глагол стоит в простом прошедшем времени – dio, поэтому, чтобы показать действие, которое произошло до действия в основном предложении, используется прошедшее давнозавершенное время – habían pedido, например: Les dijo que había comprador cuatro ruedas para el automóvil. – Он сказал им, что купил четыре колеса для автомобиля.

le dio las gracias – поблагодарила его (досл.: поблагодарила его, принесла ему благодарность, сказала ему спасибо), dar las gracias – это устойчивое выражение, которое переводится, как поблагодарить, сказать спасибо, принести благодарность, например: Ni siquiera os han dado las gracias. – Они вам даже не сказали спасибо (вас даже не поблагодарили).

el brote creció, convirtiéndose en un hermoso árbol – выросла веточка в целое деревцо (досл.: росток вырос, превратившись в красивое дерево), brote ­– это почка, росток, бутон, далее идет герундий с возвратной частицей se – ся, при этом ударение падает на третий от конца слог, поэтому ставится ударение, например: Este árbol dio brotes, convirtiéndose en algo maravilloso. – Это дерево дало ростки (пустило почки), превратившись во что-то удивительное.

Sucedió que el Rey organizó unas fiestas, que debían durar tres días, y a las que fueron invitadas todas las doncellas bonitas del país, para que el príncipe heredero eligiese entre ellas una esposa. Al enterarse las dos hermanastras que también ellas figuraban en la lista, se pusieron muy contentas. Llamaron a Cenicienta, y le dijeron: “Péinanos, cepíllanos bien los zapatos y abróchanos las hebillas; vamos a la fiesta de palacio.” Cenicienta obedeció, aunque llorando, pues también ella hubiera querido ir al baile, y, así, rogó a su madrastra que se lo permitiese. “¿Tú, la Cenicienta, cubierta de polvo y porquería, pretendes ir a la fiesta? No tienes vestido ni zapatos, ¿y quieres bailar?” Pero al insistir la muchacha en sus súplicas, la mujer le dijo, finalmente: “Te he echado un plato de lentejas en la ceniza, si las recoges en dos horas, te dejaré ir.”

Случилось как-то, что король той страны затеял праздник, и праздник тот должен был продолжаться три дня; на этот праздник он задумал созвать всех красавиц со всего королевства, чтобы его сын мог себе выискать между ними невесту. Обе названые ее сестры, услышав, что и они тоже должны явиться на тот праздник, стали поласковее, призвали Замарашку и сказали: "Расчеши нам волосы, вычисти башмаки и закрепи на них пряжки – мы идем на праздник в королевский замок."

Замарашка повиновалась им, однако же заплакала, потому что и ей тоже хотелось идти вместе с сестрами и потанцевать; она даже попросила у мачехи, чтобы та ее отпустила на праздник. "Ты, Замарашка, – крикнула мачеха, – вся ты в грязи и в пыли и тоже на праздник собираешься! Нет на тебе ни платьишка, ни башмаков – и туда же танцевать лезешь!"

Когда Замарашка не стала более просить ее, то мачеха сказала ей: "Вот я тебе высыпала в золу полное блюдо чечевицы, и если ты через два часа сумеешь эту чечевицу из золы повыбрать, тогда, пожалуй, ступай вместе с сестрами на праздник!"

Комментарии

doncellas bonitas del país красавиц со всего королевства (досл.: красивых молодых женщин со всей страны), doncella в поэтической форме переводится, как молодая женщина, девица, а в обычной речи – служанка, горничная, в ботанике – мимоза, хлопковое дерево, и т. д., например: Llámame a la doncella que vive en la esquina. – Позови мне эту девицу (служанку, в зависимости от контекста), которая живет на углу.

para que el príncipe heredero eligiese – чтобы его сын мог себе выискать (досл.: чтобы наследственный принц выбрал), здесь у нас сослагательное наклонение в прошедшем несовершенном времени – eligiese – от глагола elegir – выбирать, избирать, например: María dijo que eligiese la opción número tres. – Мария сказала, что выберет опцию номер три.

se pusieron muy contentas – стали поласковее (досл.: стали очень довольными), глагол ponerse в сочетании с прилагательным переводится, как становиться, например: Mi paisano ya se puso enfermo. – Мой земляк уже заболел (т. е. стал больным).

Péinanos – Расчеши нам волосы (досл.: Причеши нас), возвратный глагол peinarse переводится, как причесываться, в данном случае возвратная частица –se изменяется в 1 лице множественного числа – nos и ставится в повелительное наклонение, например: entregarse – entréguenos – сдайтесь; comerse – cómanos – проглотите (чего-нибудь много), при этом не обязательно, чтобы в русском языке глагол был возвратным.

ella hubiera querido ir – ей тоже хотелось идти (досл.: она бы тоже захотела пойти), здесь у нас сослагательное наклонение прошедшего давнозавершенного времени, которое употребляется в придаточных предложениях для обозначения действия, предшествующего действию в главном предложении, например: Pensabais que nosotras hubieramos terminado nuestro trabajo a tiempo. – Вы думали, что мы закончим нашу работу вовремя.

cubierta de polvo y porquería – вся ты в грязи и в пыли (досл.: покрытая пылью и грязью), слово cubierto, в зависимости от контекста, если оно прилагательное, то переводится, как покрытый, а если существительное, то, как столовый прибор, пища, поданная на стол, кров, например: Están cubiertos con tatuaje. – Они покрыты татуировками; Tráeme este cubierto. – Принеси мне этот столовый прибор. А если – cubierta – существительное, то кожух, обертка, палуба, покрывало, скатерть и т. д., например: Estamos en la cubierta de vuelo. – Мы находимся на взлетно-посадочной палубе (на авианосце).

Pero al insistir – Когда... не стала более просить (досл.: Но, настояв...), al – это слияние предлога a и артикля el, в сочетании с инфинитивами на русский язык переводится деепричастием, например: al comenzar – начав, al entrar – войдя, и т. д.

te dejaré ir – тогда, пожалуй, ступай (досл.: я тебе позволю идти), глагол dejar в сочетании с некоторыми инфинитивами переводится, как позволять, не препятствовать, например: Nos dejais salir. – Вы позволяете (не препятствуете) нам выйти.

La muchachita, saliendo por la puerta trasera, se fue al jardín y exclamó: “¡Palomitas mansas, tortolillas y avecillas todas del cielo, vengan a ayudarme a recoger lentejas!: Las buenas, en el pucherito; las malas, en el buchecito.”

Y acudieron a la ventana de la cocina dos palomitas blancas, luego las tortolillas y, finalmente, comparecieron, bulliciosas y presurosas, todas las avecillas del cielo y se posaron en la ceniza. Y las palomitas, bajando las cabecitas, empezaron: pic, pic, pic, pic; y luego todas las demás las imitaron: pic, pic, pic, pic, y en un santiamén todos los granos buenos estuvieron en la fuente. No había transcurrido ni una hora cuando, terminado el trabajo, echaron a volar y desaparecieron.

Бедная сиротка сошла по черной лестнице в сад и крикнула во весь голос: "Голубки-голубочки, милые дружочки, и вы все, пташечки поднебесные, слетайтесь сюда, помогите мне, бедной, собрать чечевички:

Те, что годны, в горшочек,

А негодны – в зобочек."

И слетелись на зов ее к окошку кухни сначала два белых голубка, а потом турманы мохноногие, а затем и целые стаи всяких пташечек поднебесных и опустились на золу. И стали голубки кивать головками и начали клевать: пик, пик, пик, пик; и другие тоже: пик, пик, пик, пик – и собрали все годные зерна в блюдо. И часу не прошло, как у них все было готово, и они улетели опять в то же окошко.

Комментарии

saliendo por la puerta trasera, se fue al jardín – сошла по черной лестнице в сад (досл.: выходящая из задней двери, пошла в сад), saliendo – это герундий от глагола salir – выходить, отправляться и т. д., обычно переводится на русский язык причастием, например: Entrando en la cocina comenzó a preparar comida. – Заходя (зайдя) на кухню, она начала готовить еду.

mansas – милые дружочки (досл.: смирные, кроткие, послушные), manso – это значит ручной, если речь идет о животном, например: Su perro es manso. – Его собака – ручная (милый дружочек, если литературно).

pucherito... buchecito – горшочек... зобочек; здесь используется уменьшительная форма с помощью суффикса –ito для слов puchero – горшок и buche – зоб; в разговорной речи слово puchero переводится, как харчи, также есть даже выражение: hacer pucheros – надуть губы (досл.: сделать горшки) перед тем, как плакать.

Y acudieron – И слетелись (досл.: И явились (пришли, собрались)), глагол acudir переводится, как явиться с какой-то определенной целью, собраться, сойтись, появиться, например: Ahora mismo las lágrimas le acudieron a los ojos. – Прямо сейчас у него на глазах выступили слезы; Maribela acudió a trabajar hace cinco minutos. – Марибела пришла на работу пять минут назад.

bulliciosas y presurosas – (досл.: непоседливые (неугомонные) и спешащие), например: Aquí hay mucha gente bulliciosa. – Здесь много шумных людей; Se fueron presurosos camino de su trabajo. – Они поспешили (пошли торопясь) на свою работу.

y luego todas las demás las imitaron – и другие тоже (досл.: и потом все остальные (прочие) имитировали их), слово demás, в зависимости от контекста, может переводиться и как прилагательное – прочий, другой, и как существительное, когда с артиклем, как в данном случае, и как наречие – к тому же, кроме того, например: María es por demás una buena muchacha. – Мария, к тому же, еще и хорошая девушка; Los demás ya se han ido. – Остальные уже ушли; Y demás. – И так далее.

echaron a volar y desaparecieron – и они улетели опять в то же окошко (досл.: улетели и исчезли), оборот echar + a + инфинитив переводится, как приняться за что-либо, начать что-либо, например: Se echaron a andar. – Они пошли; desaparecer – исчезнуть, скрыться, пропасть, например: Juanito desapareció hace mediahora. – Хуанито исчез полчаса назад.

La muchacha llevó la fuente a su madrastra, contenta porque creía que la permitirían ir a la fiesta, pero la vieja le dijo: “No, Cenicienta, no tienes vestidos y no puedes bailar. Todos se burlarían de ti.” Y como la pobre rompiera a llorar: “Si en una hora eres capaz de limpiar dos fuentes llenas de lentejas que echaré en la ceniza, te permitiré que vayas.” Y pensaba: “Jamás podrá hacerlo.” Pero cuando las lentejas estuvieron en la ceniza, la doncella salió al jardín por la puerta trasera y gritó: “¡Palomitas mansas, tortolillas y avecillas todas del cielo, vengan a ayudarme a limpiar lentejas!: Las buenas, en el pucherito; las malas, en el buchecito.”

Принесла Замарашка блюдо к мачехе с радостью и думала, что вот и ей будет дозволено отправиться с сестрами на праздник.

Но мачеха сказала ей: "Нет, Замарашка, у тебя и платьев не припасено, и танцевать ты не можешь, над тобой только смеяться станут." Когда бедняжка стала плакать, мачеха сказала: "Вот если ты мне два блюда чечевицы в час времени из золы выберешь дочиста, тогда, пожалуй, пойдешь." А сама думала: "Где же ей это сделать?"

Но когда она высыпала ей два блюда чечевицы в золу, девушка вышла черным крыльцом в сад и крикнула: "Голубки-голубочки, милые дружочки, и вы все, пташки поднебесные, слетайтесь сюда, помогите мне, бедной, собрать чечевички:

Те, что годны, в горшочек,

А негодны – в зобочек."

Комментарии

la fuente – блюдо, слово fuente переводится, как источник, фонтан, начало, но иногда его можно перевести, как посуда (блюдо, чаша, миска, ваза), например: Esta fuente es demasiado grande para caber tanto vino. – Эта чаша слишком большая, чтобы вместить столько вина.

Todos se burlarían de ti – над тобой только смеяться станут (досл.: над тобой все только посмеялись бы), здесь глагол burlarse находится в условном наклонении, то есть, на русский язык мы часто переводим такую конструкцию с частицей бы, а употребляем его, когда хотим показать желаемое действие в настоящем, прошедшем или будущем времени, например: Mañana habrá mucho sol, podríamos ir a la playa a tomar baños de sol. – Завтра будет очень солнечно, мы бы могли пойти на пляж позагорать.

Si ... eres capaz de limpiar – Вот если ... выберешь дочиста (досл.: Если ... ты в состоянии очистить), оборот ser capaz переводится, как Mi novia es capaz de todo. – Моя девушка способна на всё; есть такое распространенное выражение: No es capaz de matar una mosca. – Он и мухи не обидит.

Jamás podrá hacerlo – Где же ей это сделать? (досл.: Никогда она не сможет это сделать), в русском языке мы использовали два отрицания: никогда и не сможет, в испанском нам достаточно было и одного – jamás, например: Jamás la he encontrado. – Я никогда ее не находил.

vengan a ayudarme – слетайтесь сюда, помогите мне (досл.: приходите помочь мне), глагол venir значит прибывать, приезжать, прийти, и т. д., второй глагол – ayudar – пишется слитно с местоимением, например: La gente vino a encontrarse con su lider. – Люди пришли, чтобы оказаться со своим лидером.

Y enseguida acudieron a la ventana de la cocina dos palomitas blancas y luego las tortolillas, y, finalmente, comparecieron, bulliciosas y presurosas, todas las avecillas del cielo y se posaron en la ceniza. Y las palomitas, bajando las cabecitas, empezaron: pic, pic, pic, pic; y luego todas las demás las imitaron: pic, pic, pic, pic, echando todos los granos buenos en las fuentes. No había transcurrido aún media hora cuando, terminada ya su tarea, emprendieron todas el vuelo. La muchacha llevó las fuentes a su madrastra, pensando que aquella vez le permitiría ir a la fiesta. Pero la mujer le dijo: “Todo es inútil; no vendrás, pues no tienes vestidos ni sabes bailar.

Serías nuestra vergüenza.” Y, volviéndole la espalda, partió apresuradamente con sus dos orgullosas hijas.

И слетелись на зов ее к окошку кухни сначала два белых голубка, а потом турманы мохноногие, а затем и целые стаи всяких пташек поднебесных и опустились на золу. И стали голубки кивать головками и поклевывать: пик, пик, пик, пик; и другие тоже: пик, пик, пик, пик – и собрали все годные зерна в два блюда. И получаса не прошло, как у них все уже было готово, и все они опять улетели в окошко.

Понесла бедняжка оба блюда к мачехе и радовалась, что вот ей будет дозволено отправиться на праздник с сестрами. Но мачеха сказала ей: "Напрасно ты стараешься: ты не пойдешь с нами; у тебя и нарядов нет, и танцевать ты не умеешь; нам бы пришлось краснеть за тебя."

Повернулась к бедняжке спиной и поспешно удалилась со своими двумя горделивыми дочками.

Комментарии

Y enseguida acudieron – И слетелись (досл.: И немедленно явились), слово enseguida означает тотчас, сейчас же, немедленно, например: Su ejército enseguida se dispersó por el territorio. – Его армия тотчас же рассеялась по территории.

se posaron – опустились (досл.: сели), глагол posarse – опустились переводится так, когда говорят о птицах, например: Las aves se posaron sobre este árbol. – Птицы сели на это дерево.

No había transcurrido aún media hora – И получаса не прошло (досл.: Еще не прошло и получаса), здесь используется прошедшее давнозавершенное время, то есть, нам важен результат действия, и это действие завершено до другого действия в прошлом, например: No habían terminado aún sus lecciones cuando el reloj dio las tres. – У них еще не закончились лекции, когда часы пробили три часа.

Todo es inútil – Напрасно ты стараешься (досл.: Всё это бесполезно (напрасно, не годится)), оборот ser inútil переводится, как быть непригодным, бесполезным, не годиться, например: Es inútil para realizer nuestra tarea. – Это бесполезно для выполнения нашей задачи.

Serías nuestra vergüenza – нам бы пришлось краснеть за тебя (досл.: Ты была бы (в смысле Будешь) нашим стыдом). Обратите внимание, чтобы передать сочетание звуков –гуэ, а не –гэ, после буквы –g ставится diéresis – диереза, то есть, специальный диакритический знак – ü – буква u с двоеточием над ней, например: pingüino – пингвин; antigüedad – глубокая старина, античность, древность.

No habiendo ya nadie en casa, Cenicienta se encaminó a la tumba de su madre, bajo el avellano, y suplicó: “¡Arbolito, sacude tus ramas frondosas, y échame oro y plata y más cosas!”

Y he aquí que el pájaro le echó un vestido bordado en plata y oro, y unas zapatillas con adornos de seda y plata. Se vistió a toda prisa y corrió a palacio, donde su madrastra y hermanastras no la reconocieron, y, al verla tan ricamente ataviada, la tomaron por una princesa extranjera. Ni por un momento se les ocurrió pensar en Cenicienta, a quien creían en su cocina, sucia y buscando lentejas en la ceniza.

Оставшись одна-одинешенька в доме. Замарашка пошла на могилу матери под ореховое деревцо и воскликнула:

Встряхнись, встрепенись ты, мое деревцо,

Просыпь на меня злато-серебрецо.

Тогда птичка кинула ей серебряное платье с золотом и туфельки, расшитые шелками и серебром.

Девушка поскорее оделась и поспешила на праздник. А названые сестры ее и мачеха, ничего об этом не зная, подумали, что это какая-нибудь чужая королевна – такой красавицей была она в своем платье, разукрашенном золотом. Замарашка им и в голову не пришла: они думали, что она сидит себе дома да выбирает чечевички из золы.

Комментарии

se encaminó – пошла (досл.: направилась), глагол encaminarse переводится, как направляться куда-либо, нацеливаться на что-либо, например: Ellos ya se encaminaron hacia este objetivo. – Они уже нацелились на эту цель.

échame oro y plata y más cosas – Просыпь на меня злато-серебрецо (досл.: Брось мне золото и серебро и другие вещи), в глаголе échame происходить слияние глагола и местоимения, при ударение падает на первый слог (он же – третий от конца), поэтому мы ставим акцент, слово cosas тут имеет смысл как предметы, имущество, то есть, что-то ценное, например: Las cosas del Sr. Romero se valoraron en diez millones de rublos. – Имущество господина Ромеро оценили в десять миллионов рублей.

Y he aquí – Тогда (досл.: И вот), he aquí – это оборот, который можно перевести, как вот (досл.: имею здесь), этот оборот используется в Испании, в Америке используется оборот aquí está, например: Y, he aquí, Jorge se hizo ingeniero. – И вот Хорхе стал инженером.

a toda prisa – поскорее (досл.: со всей поспешностью, опрометью), этот оборот используется очень часто, когда хотят передать значение вовсю, например: Corrió a toda prisa a ver a los suyos. – Она побежала во всю прыть, чтобы увидеться со своими.

al verla tan ricamente ataviada – такой красавицей была она в своем платье (досл.: увидев ее так богато наряженной), здесь у нас стоит оборот al + глагол, где al – это стяжение предлога a и артикля el, что переводится на русский язык деепричастием, например: Al entrar en la habitación. – Войдя в комнату; слово ataviado означает украсить, нарядить, принарядить, например: Mi sobrino esta muy ataviado. – Мой племянник очень принаряжен.

se les ocurrió pensar – в голову не пришла, глагол ocurrirse используется, когда хотят сказать пришло в голову, а ocurrirse + инфинитив, когда хотят сказать вздумалось, например: ¡Que no se le ocurra robar el banco! ­– Пусть он и не вздумает ограбить банк!

El príncipe salió a recibirla, y tomándola de la mano, bailó con ella. Y es el caso que no quiso bailar con ninguna otra ni la soltó de la mano, y cada vez que se acercaba otra muchacha a invitarlo, se negaba diciendo: “Ésta es mi pareja.”

Al anochecer, Cenicienta quiso volver a su casa, y el príncipe le dijo: “Te acompañaré,” deseoso de saber de dónde era la bella muchacha. Pero ella se le escapó, y se encaramó de un salto al palomar. El príncipe aguardó a que llegase su padre, y le dijo que la doncella forastera se había escondido en el palomar. Entonces pensó el viejo: ¿Será la Cenicienta? Y, pidiendo que le trajesen un hacha y un pico, se puso a derribar el palomar. Pero en su interior no había nadie. Y cuando todos llegaron a casa, encontraron a Cenicienta entre la ceniza, cubierta con sus sucias ropas, mientras un candil de aceite ardía en la chimenea; pues la muchacha se había dado buena maña en saltar por detrás del palomar y correr hasta el avellano; allí se quitó sus hermosos vestidos, y los depositó sobre la tumba, donde el pajarillo se encargó de recogerlos. Y enseguida se volvió a la cocina, vestida con su sucia batita.

Сам королевич вышел красавице навстречу, взял ее за руку и все с ней танцевал. Да так и не захотел ни с кем больше танцевать, и руки ее из своей руки не выпустил, и когда подходил к ней кто-нибудь из мужчин, королевич говорил: "Я сам с ней хочу танцевать."

Так и проплясала она до самого вечера. А когда захотела домой вернуться, то королевич сказал ей: "Я пойду с тобою и провожу тебя." Ему смерть как хотелось посмотреть, чья она дочь и из какого дома родом. Но она от него ускользнула и взобралась на голубятню.

Обождал немного королевич, видит, отец Замарашки идет, и говорит ему: "Вот туда на голубятню взобралась одна красавица!" Отец подумал: "Уж не Замарашка ли?" – потребовал топор да багор и надвое рассек голубятню, а в ней никого не оказалось. А когда они домой вернулись, Замарашка по-прежнему лежала в своем грязном платьишке на золе, а около нее на трубе тускло горела маленькая масляная лампа.

Замарашка была проворна: она с одной стороны взобралась на голубятню, а с другой спустилась и мигом под орешиной очутилась; там скинула она свой богатый наряд, положила его на могилку, и птичка снова унесла этот наряд, а сама Замарашка опять напялила на себя серые лохмотья и села в кухне на кучу золы.

Комментарии

salió a recibirla – вышел красавице навстречу (досл.: вышел принять ее), здесь слово recibir используется в значении принять (как гостью, в свое общество), например: Salimos a recibirlos con los brazos abiertos. – Мы вышли встретить их с распростертыми объятиями; sala de recibir – гостиная (то есть, зал, где принимают гостей).

cada vez que se acercaba otra muchacha a invitarlo – и когда подходил к ней кто-нибудь из мужчин (досл.: каждый раз, как подходила другая девушка, чтобы пригласить его), здесь в русском переводе сделано наоборот, что подходил кто-то из мужчин к девушке, а в испанском, что подходил кто-то из девушек к принцу, здесь используется возвратный глагол acercarseподходить, в смысле приблизиться, например: Se está acercando ya el verano. – Вот уже приближается лето; El halcón se acercó volando. – Подлетел сокол (то есть, приблизился, летя).

Ésta es mi pareja – Я сам с ней хочу танцевать (Эта – моя пара), здесь делается акцент на местоимении esta, поэтому оно пишется с акцентом, то есть, ésta, слово pareja – пара, чета, в данном случае, партнер в танце, например: Ésta está aquí. – Эта (находится) здесь (тут необходимо обратить внимание на глагол estar в форме 3 лица ед. числа, и местоимение ésta, на котором акцентировано внимание).

deseoso de saber – Ему смерть как хотелось (досл.: стремящийся (жаждущий) узнать), здесь используется прилагательное deseoso + de, что переводится, как желающий чего-то, например: Estamos deseosos de salir de este castillo. – Нам очень хочется выйти из этого замка.

aguardó a que llegase su padre – Обождал ... видит, отец Замарашки идет (досл.: подождал, пока не придет его (ее) отец), здесь в главном предложении глагол в простом прошедшем времени, поэтому в придаточном, чтобы показать будущее время, и, делая предположение, необходимо использовать сослагательное наклонение прошедшего несовершенного времени, например: Esperamos a que vinieran sus soldados. – Мы подождали, пока не прибудут его солдаты; также используется местоимение su – его, ее, значение которого может быть ясно только из контекста, например: su gato – его (ее) кот, для уточнения рода добавляют в конце de él или de ella, то есть su gato de él – его кот, su gato de ella – ее кот.

Entonces pensó el viejo – Отец подумал (досл.: Тогда подумал старик), здесь речь идет об отце, он старый, поэтому можно сказать viejo – старый, старик, например: Este es el viejo verde. – Это молодящийся старик.

pidiendo que le trajesen un hacha y un pico – потребовал топор да багор (досл.: прося, чтобы ему принесли топор и кирку), здесь сначала идет герундий pidiendo, а потом глагол traer – trajesen в форме сослагательного наклонения в прошедшем несовершенном времени, так как он предполагает о совершении какого-то действия в будущем, например: Diciendo que llegase su madre. – Говоря, что приедет его мать.

pues la muchacha se había dado buena maña – Замарашка была проворна (досл.: ведь девушка очень ловко справилась), здесь используется выражение darse maña – ухитриться, быть ловким, изловчиться, например: Se dieron maña con llegar aquí a tiempo. – Они ухитрились прибыть сюда вовремя. Вместо darse maña можно сказать ingeniarse – выпутываться, выкручиваться, например: El alumno se ingenió con poco. – Ученик обошелся малым.

el pajarillo se encargó de recogerlos – птичка снова унесла этот наряд (досл.: птичка взялась заьрать их), здесь глагол encargarse переводится, как взяться за какое-либо дело либо поручение, например: Nos hemos encargado de llevarte para el director. – Мы взялись отвести тебя к директору. Далее идет recogerlos, в котором местоимение los стоит во мн. числе, так как речь идет о vestidos – наряды, платья.

Al día siguiente, a la hora de volver a empezar la fiesta, cuando los padres y las hermanastras se hubieron marchado, la muchacha se dirigió al avellano y le dijo: “¡Arbolito, sacude tus ramas frondosas, y échame oro y plata y, más cosas!”

El pajarillo le envió un vestido mucho más espléndido aún que el de la víspera; y al presentarse ella en palacio tan magníficamente ataviada, todos los presentes se pasmaron ante su belleza. El hijo del Rey, que la había estado aguardando, la tomó nmediatamente de la mano y sólo bailó con ella. A las demás que fueron a solicitarlo, les respondía: “Ésta es mi pareja.”

На другой день, когда праздник начался снова, и родители с назваными сестрицами опять ушли из дома, Замарашка пошла к орешине и сказала:

Встряхнись, встрепенись ты, мое деревцо,

Просыпь на меня злато-серебрецо.

И птичка сбросила ей платье, еще богаче, еще наряднее вчерашнего. И когда она в этом наряде явилась на празднество, все надивиться не могли ее красоте.

А королевич уж поджидал ее, взял ее тотчас за руку и танцевал только с ней одной. Когда другие мужчины подходили к ней, чтобы пригласить ее на танец, королевич говорил: "Я с ней танцую."

Комментарии

a la hora de volver a empezar la fiesta – когда праздник начался снова (досл.: во время снова начаться празднику), сочетание volver + a + инфинитив переводится, как снова делать что-либо, например: Carmen volvió a trabajar a las siete de la mañana. – Кармен снова начала работать в семь утра.

se hubieron marchado – опять ушли (досл.: ушли, уехали), здесь используется предпрошедшее время, оно непосредственно предшествует какому-либо действию в прошлом, в обычной речи оно уже не используется, но в книгах все еще сохранилось, например: Apenas hube llegado a la estación cuando salió mi tren. – Едва я пришел на станцию, как уехал мой поезд.

mucho más espléndido aún que el de la víspera – еще богаче, еще наряднее вчерашнего (досл.: гораздо более великолепнее, чем то, которое было накануне), mucho más – по-русски мы говорим гораздо более, например: Os quedaréis allí mucho más tiempo. – Вы останетесь там гораздо больше времени. n – это наречие, если употребляется с акцентом, то переводится, как все еще, – синоним наречия todavía, например: Aún no tengo hecho mi trabajo. – У меня все еще не сделана работа; если употребляется без акцента – aun, то переводится, как даже, например: Ni aun nos dijo nada. – Она нам даже ничего не сказала.

que la había estado aguardando – уж поджидал ее (досл.: который ее уже ожидал), здесь сочетание прошедшего давнозавершенного времени с герундием, то есть действие продолжалось в прошлом и продолжалось в настоящий момент, например: Te habíamos estado esperando ya tanto tiempo. – Мы тебя уже (про)ждали столько времени (то есть, ждали и продолжаем ждать).

Al anochecer, cuando la muchacha quiso retirarse, el príncipe la siguió, para ver a qué casa se dirigía; pero ella desapareció de un brinco en el jardín de detrás de la suya. Crecía en él un grande y hermoso peral, del que colgaban peras magníficas. Se subió ella a la copa con la ligereza de una ardilla, saltando entre las ramas, y el príncipe la perdió de vista. El joven aguardó la llegada del padre, y le dijo: “La joven forastera se me ha escapado; creo que se subió al peral.”

Pensó el padre: ¿Será la Cenicienta? Y, tomando un hacha, derribó el árbol, pero nadie apareció en la copa. Y cuando entraron en la cocina, allí estaba Cenicienta entre las cenizas, como tenía por costumbre, pues había saltado al suelo por el lado opuesto del árbol, y, después de devolver los hermosos vestidos al pájaro del avellano, volvió a ponerse su batita gris.

По наступлении вечера Замарашка надумала удалиться, а королевич пошел за нею следом и хотел посмотреть, в какой дом она войдет; но та юркнула в сторону и убежала в сад позади дома. В том саду росло прекрасное большое грушевое дерево, и на нем много было чудных груш; на него-то и взобралась Замарашка, словно белочка, и укрылась в ветвях его; а королевич даже и не знал, куда она подевалась.

Подождал он немного, пока подошел отец Замарашки, и сказал ему: "Вот тут одна красавица от меня ускользнула, и мне сдается, что она залезла на эту грушу."

Отец подумал: "Уж не Замарашка ли это?" – потребовал топор и срубил дерево; но на дереве никого не оказалось. И когда они все вернулись домой, увидели Замарашку, как и всегда, на ее куче золы.

Она проворна была: с одной стороны на дерево влезла, с другой стороны спрыгнула, вернула свой наряд птичке, что сидела на орешине, и опять напялила свои старые лохмотья.

Комментарии

a qué casa se dirigía – в какой дом она войдет (досл.: в какой дом она направлялась), здесь у нас вопросительное местоимение qué, для того, чтобы показать, что у нас акцентировано внимание на слове КАКОЙ дом, в отличие от местоимения que, которое может вводить придаточные предложения, например: ¿En qué habitación se encuentra? – В каком он номере находится? НО: Dijo que la habitación se encuentra en el segundo piso. – Она сказала, что номер находится на втором этаже. В первом случае мы акцентировало внимание на слове какой, а во втором случае ввели придаточное предложение. Глагол dirigirse – se dirigía – направляться – употреблен в значении шла куда-то, например: Nos dirigimos al parque. – Мы направились (пошли, вошли, ушли) в парк.

con la ligereza de una ardilla – словно белочка (досл.: с легкостью белки), ligereza – это значит легкость, проворство, а, в зависимости от контекста, несерьезность, опрометчивость, например: Lo dijisteis con tan ligereza. – Вы это сказали так необдуманно (легкомысленно, несерьезно). Tenemos la ligereza de espíritu. – У нас радостное настроение (досл.: Мы имеем легкость духа).

nadie apareció – никого не оказалось (досл: никто не появился), aparecer – предстать, появиться, например: A la entrada aparecen mis amigos. – На входе появляются мои друзья; Los adornos no aparecen. – Не могу найти украшения (то есть, украшения не появляются).

su batita gris – свои старые лохмотья (досл.: свой серый халатик), наверное, халат такой серый, что похож на лохмотья, слово bata также используется в значении пеньюар, а на Филлипинах слово bata может означать слуга-туземец, а в Перу в религиозном значении слово bata переводится, как длинная рубашка, надеваемая на ребенка при обряде крещения, например: Ponte tu media bata. – Надень свой короткий халатик.

El tercer día, en cuanto se hubieron marchado los demás, volvió Cenicienta a la tumba de su madre y suplicó al arbolillo: “¡Arbolito, sacude tus ramas frondosas, y échame oro y plata y más cosas!”

Y el pájaro le echó un vestido soberbio y brillante como jamás se viera otro en el mundo, con unos zapatitos de oro puro. Cuando se presentó a la fiesta, todos los concurrentes se quedaron boquiabiertos de admiración. El hijo del Rey bailó exclusivamente con ella, y a todas las que iban a solicitarlo les respondía: “Ésta es mi pareja.”

Al anochecer se despidió Cenicienta. El hijo del Rey quiso acompañarla; pero ella se escapó con tanta rapidez, que su admirador no pudo darle alcance.

На третий день, когда родители и названые сестры ушли из дома, Замарашка опять пошла на могилку матери и сказала деревцу:

Встряхнись, встрепенись ты, мое деревцо,

Просыпь на меня злато-серебрецо.

Тут птичка сбросила ей платье такое великолепное и так ослепительно блиставшее, что такого еще никто не видал; а к этому платью и туфли чистого золота.

Когда она явилась на празднество в этом наряде, все ей дивились, как чуду.

Королевич только с ней и танцевал, а если подходил к ней кто-нибудь другой, он говорил: "Я с ней танцую."

Когда наступил вечер, Замарашка хотела уйти, и королевич по-прежнему хотел идти за нею следом; но она так быстро от него ускользнула, что он не поспел за нею.

Комментарии

soberbio – великолепное (досл.: пышное, помпезное), здесь слово soberbio употреблено в смысле пышный, например: Tenemos los vestidos muy soberbios. – У нас очень пышные платья.

todos los concurrentes – все (досл: все посетители), то есть, все те, кто пришли участвовать на празднике, также, слово concurrentes можно перевести, как лица, которые участвуют на каком-либо конкурсе, например: Los concurrentes de este torneo ya están preparados. – Участники этого турнира уже готовы.

bailó exclusivamente con ella – только с ней и танцевал (досл.: танцевал исключительно с ней), наречие exclusivamente происходит от прилагательного eclusivo – единственный, исключительный, например: Esto queda exclusivamente para Usted. – Это остается исключительно (единственно) для вас.

quiso acompañarla – хотел идти за нею следом (досл.: захотел сопровождать ее), глагол acompañar означает провожать кого-либо, эскортировать, то есть, следовать за кем-либо, например: Aquí acompaño la copia con el original. – Тут я прилагаю копию к оригиналу. Если речь идет о музыке, то переводится, как аккомпанировать кому-либо, а в геральдике – украшать герб дополнительными фигурами.

no pudo darle alcance – что он не поспел за нею (досл.: не смог догнать ее), здесь используется словосочетание dar alcance, которое переводится, как настичь, догнать, например: ¡Mira, amigo mío, trata de darme alcance! – Слушай (досл.: Смотри), друг мой, попытайся догнать меня!

Pero esta vez recurrió a una trampa: mandó embadurnar con pez las escaleras de palacio, por lo cual, al saltar la muchacha los peldaños, se le quedó la zapatilla izquierda adherida a uno de ellos. Recogió el príncipe la zapatilla, y observó que era diminuta, graciosa, y toda ella de oro. A la mañana siguiente presentóse en casa del hombre y le dijo: “Mi esposa será aquella cuyo pie se ajuste a este zapato.” Las dos hermanastras se alegraron, pues ambas tenían los pies muy lindos. La mayor fue a su cuarto para probarse la zapatilla, acompañada de su madre. Pero no había modo de introducir el dedo gordo; y al ver que la zapatilla era demasiado pequeña, la madre, alargándole un cuchillo, le dijo: “¡Córtate el dedo! Cuando seas reina, no tendrás necesidad de andar a pie.” Lo hizo así la muchacha; forzó el pie en el zapato y, reprimiendo el dolor, se presentó al príncipe. Él la hizo montar en su caballo y se marchó con ella.

Pero hubieron de pasar por delante de la tumba, y dos palomitas que estaban posadas en el avellano gritaron:

“Ruke di guk, ruke di guk;

sangre hay en el zapato.

El zapato no le va,

La novia verdadera en casa está.”

Однако же он заранее пустился на хитрость: велел вымазать всю лестницу смолою. Как сбегала Замарашка с лестницы, одна ее туфелька и пристала к ступеньке. Королевич туфельку поднял, и туфелька та была маленькая, хорошенькая и вся золотая.

На следующее утро пришел королевич с этой туфелькой к отцу Замарашки и сказал ему: "Моей супругой будет только та, которой этот золотой башмачок придется впору."

Услышав это, обрадовались обе названые сестрицы, потому что ноги у них были красивые.

Старшая пошла с башмачком в особую комнату и стала его примерять при матери. Стала примерять и видит: никак не влезает в башмак ее большой палец, потому что башмак ей мал. Вот мать и подала ей нож, и говорит: "Отрежь палец-то! Ведь коли будешь королевой, не придется тебе пешком ходить!"

Послушалась дочка матери, срезала палец, втиснула ногу в башмак, прикусила губу от боли и вышла к королевичу. Тот взял ее себе в невесты, посадил на коня и повез к себе домой.

Пришлось им проезжать мимо могилки; а на орешине сидят два голубка и воркуют:

Гули, гули, гулюшки,

Весь башмак-то в кровушке:

Ножке, видно, нет в нем места!

Это не твоя невеста.

Комментарии

recurrió a una trampa – пустился на хитрость (досл.: прибегнул к ловушке), глагол recurrir означает прибегнуть к чему-либо, а в юридике – обратиться в суд, подавать апелляционную жалобу, опротестовать приговор, например: Recurrimos al crédito a largo plazo. – Мы прибегнули к долгосрочному кредиту.

embadurnar con pez las escaleras – вымазать всю лестницу смолою (досл.: намазать рыбой лестницу), глагол embadurnar переводится, как намазывать что-либо, либо грязнить, а если речь идет о плохом художнике, то – малевать, например: Este pintor embadurnó un cuadro que no quiero ver. – Этот художник намалевал картину, которую я не хочу видеть.

adherida – пристала (досл.: приклеенная), adherida – причастие от глагола adherir – приклеивать, слипаться, например: Habéis adherido el sello. – Вы приложили печать.

graciosa – хорошенькая (досл.: привлекательная), здесь graciosa – в смысле грациозная, изящная, например: Esta mujer es muy graciosa. – Эта женщина очень грациозная (миловидная). Есть распространенное выражение: hacer uno el gracioso – валять дурака.

se ajuste a este zapato – этот золотой башмачок придется впору (досл.: кому будет соответствовать этот башмак), глагол ajustarse переводится, как соответствовать чему-либо, подходить, приспосабливаться, договариваться, например: Se ajustó en lo referente al contrato. – Он договорился в том, что касается договора; Se ajustaron las ropas. – Они поправили одежды.

para probarse – и стала его примерять (досл.: чтобы примерить), глагол probarse имеет много значений, когда говорят про одежду, например, то переводится, как примеривать, например: Estoy probando esta ropa. – Я примериваю сейчас эту одежду.

no había modo de introducir el dedo gordo – никак не влезает в башмак ее большой палец (досл.: не было способа вставить (вложить, всунуть) большой палец), слово modo можно перевести, как способ, образ действия, например: Su modo de vestir es asqueroso. – Ее манера одеваться отвратительна. Dedo gordo так говорят про большой палец, то есть, дословно, толстый палец, еще можно сказать pulgar, например: Sus pulgares (dedos gordos) estan dañados. – Их большие пальцы повреждены.

forzó el pie – втиснула ногу (досл.: насадила ногу), здесь глагол forzar как бы в смысле запрессовала, то есть, преодолела силой, например: Los nómados forzaron nuestra fortaleza. – Кочевники ворвались (форсировали) в нашу крепость; Hay que forzar el sótano. – Надо вломиться в подвал.

La novia verdadera en casa está – Это не твоя невеста (досл.: Настоящая невеста находится в доме), verdadera, то есть, подлинная, настоящая, реальная, например: Es el vedadero producto. – Это натуральный продукт.

Miró el príncipe el pie y vio que de él fluía sangre. Hizo dar media vuelta al caballo y devolvió la muchacha a su madre, diciendo que no era aquella la que buscaba, y que la otra hermana tenía que probarse el zapato. Subió ésta a su habitación y, aunque los dedos le entraron holgadamente, en cambio no había manera de meter el talón. Le dijo la madre, alargándole un cuchillo: “Córtate un pedazo del talón. Cuando seas reina no tendrás necesidad de andar a pie.” Cortóse la muchacha un trozo del talón, metió a la fuerza el pie en el zapato y, reprimiendo el dolor, se presentó al hijo del Rey. Montó éste en su caballo y se marchó con ella. Pero al pasar por delante del avellano, las dos palomitas posadas en una de sus ramas gritaron:

“Ruke di guk, ruke di guk;

sangre hay en el zapato.

El zapato no le va,

La novia verdadera en casa está.”

Королевич глянул на ногу невесты и увидал, как кровь из башмачка текла.

Он тотчас повернул коня, вернул старшую дочку родителям и сказал, что это не настоящая его невеста: пусть, мол, другая сестра примерит башмачок.

Пошла эта сестра в особую комнату, и когда стала надевать башмачок, то пальцы-то у нее влезли в него, но пятка была слишком велика. Тогда мать подала ей нож и сказала: "Отруби кусок от пятки! Будешь королевой, не придется тебе больше пешком ходить!"

Дочь отрубила часть пятки, втиснула, кое-как ногу в башмачок, скрыла боль нестерпимую и вышла к королевичу. Тот ее, как невесту, посадил на своего коня и поехал с нею.

Но когда они проезжали мимо орешины, то сидели на ней два голубка и ворковали:

Гули, гули, гулюшки,

Весь башмак-то в кровушке:

Ножке, видно, нет в нем места!

Это не твоя невеста.

Комментарии

no era aquella la que buscaba – это не настоящая его невеста (досл.: это была не та, которую он искал), чтобы не повторять слово muchacha, после местоимения aquella употребляется артикль la, который заменяет собой слово muchacha, например: Esta cosa es la que se necesita. – Эта вещь – та, которая необходима (то есть, чтобы не повторять Esta cosa es la cosa que se necesita).

le entraron holgadamente – влезли в него (досл.: вошли у нее просторно), holgadamente – это наречие, когда речь идет об одежде, то переводится, как просторно, широко, без скованности в движениях, а обычно оно переводится, как праздно, зажиточно, например: Vivimos holgadamente en nuestro país. – Мы живем в достатке в нашей стране.

Cortóse – отрубила (досл.: отрезала), здесь используется книжная форма глагола cortarse, в обычной речи говорят se cortó, например: Se cortó el dedo (в книжной форме – Cortóse el dedo). – Она отрезала (порезала) себе палец.

reprimiendo el dolor – скрыла боль нестерпимую (досл.: сдерживая (подавляя) боль), здесь употреблен герундий от глагола reprimir – пресекать, обуздывать, подавлять, например: Han reprimido el golpe de Estado. – Они подавили переворот.

gritaron – ворковали (досл.: кричали), глагол gritar – кричать, орать, освистать, например: Gritamos nuestra divisa. – Мы прокричали наш девиз.

Miró el príncipe el pie de la muchacha y vio que la sangre manaba del zapato y había enrojecido la blanca media. Volvió grupas y llevó a su casa a la falsa novia. “Tampoco es ésta la verdadera,” dijo. “¿No tienen otra hija?” – “No,” respondió el hombre. Sólo de mi esposa difunta queda una Cenicienta pringosa; pero es imposible que sea la novia.” Mandó el príncipe que la llamasen; pero la madrastra replicó: “¡Oh, no! ¡Va demasiado sucia! No me atrevo a presentarla.” Pero como el hijo del Rey insistiera, no hubo más remedio que llamar a Cenicienta. Lavóse ella primero las manos y la cara y, entrando en la habitación, saludó al príncipe con una reverencia, y él tendió el zapato de oro. Se sentó la muchacha en un escalón, se quitó el pesado zueco y se calzó la chinela: le venía como pintada. Y cuando, al levantarse, el príncipe le miró el rostro, reconoció en el acto a la hermosa doncella que había bailado con él, y exclamó: “¡Ésta sí que es mi verdadera novia!” La madrastra y sus dos hijas palidecieron de rabia; pero el príncipe ayudó a Cenicienta a montar a caballo y marchó con ella. Y al pasar por delante del avellano, gritaron las dos palomitas blancas:

“Ruke di guk, ruke di guk;

no tiene sangre el zapato.

Y pequeño no le está;

Es la novia verdadera con la que va.”

Посмотрел королевич невесте на ногу и увидал, как кровь текла из башмачка и закраснелся от нее белый чулочек.

Повернул он своего коня обратно и привез эту невесту к родителям в дом. "Эта тоже не настоящая! – сказал он. – Нет ли у вас еще одной дочки?" – "Нет, – сказал отец, – а вот только еще от моей первой, покойной, жены осталась этакая маленькая, дрянненькая Замарашечка – уж та-то, конечно, тебе не невеста."

Королевич захотел ее непременно видеть; но мачеха отвечала: "Да нет же, она такая грязная, что ее никак и показать не смеем."

А королевич все настаивал на своем, и должны были наконец позвать к нему Замарашку.

Та сначала вымыла чистенько лицо и руки, потом вышла и поклонилась королевичу, который подал ей золотой башмачок. Она тут же присела на скамеечку, скинула свой деревянный башмак и сунула ногу в туфельку, которая по ее ноге пришлась, как облитая, и как она поднялась со скамеечки и королевич глянул ей в лицо, то он тотчас узнал в ней ту красавицу, с которой танцевал, и воскликнул: "Вот она, настоящая-то невеста!"

Мачеха и обе названые сестры перепугались и побелели от досады; а королевич взял Замарашку к себе на коня и повез ее к себе в замок. Когда они проезжали мимо орешины, два белых голубка ворковали:

Гули, гули, гулюшки,

Нету больше кровушки:

Ножке в туфле полно места.

Вот она – твоя невеста!

Комментарии

manaba – текла (досл.: просачивалась, вытекала), глагол manar используют, когда хотят сказать сочится, проистекать, бить (о ключе), отсюда происходит слово manatial – родник, например: La sangre manó violentamente. – Кровь забила фонтаном.

Volvió grupas – Повернул он своего коня, слово grupa обозначает круп лошади, а в сочетании с глаголом volver переводится, как повернуть обратно (коня), поскакать назад, например: Volvimos grupas (Volvimos la grupa) hacia el monasterio. – Мы поскакали назад к монастырю.

pringosa – дрянненькая (досл.: засаленная), например: Tu ropa está muy pringosa. – Твоя одежда вся засаленная (жирная).

Mandó el príncipe que la llamasen – Королевич захотел ее непременно видеть (досл.: Приказал принц, чтобы ее позвали), в главном предложении глагол находится в простом прошедшем времени, а в придаточном, чтоб показать, что действие произойдет в будущем, причем с некоторой долей предположения, используется сослагательное наклонение в прошедшем несовершенном времени, например: Dijimos que le llevasen estos dispositivos. – Мы сказали, чтобы ему притащили эти приборы.

¡Va demasiado sucia! – она такая грязная (досл.: Она живет слишком грязной), глагол ir очень многозначен, одно из значений глагола ir – жить, чувствовать себя, как в данном случае, например: El anciano va bien en la casa de campo. – Старику хорошо (то есть, Старик хорошо живет) на даче.

se calzó la chinela – сунула ногу в туфельку (досл.: надела комнатную туфлю), слово chinela означает комнатную туфлю без задника, например: Cuando estés en case te pondrás las chinelas. – Когда будешь дома, то оденешь комнатные туфли (тапочки).

le venía como pintada – пришлась, как облитая; здесь имеется влитая, вылитая, это слово в основном используется в Латинской Америке, например: Esto le viene (está) que ni pintado. – Это ему пришлось как нельзя более кстати; Salió pintada a su madre. – Она вся в мать.

reconoció en el acto – тотчас узнал; en el acto – часто используемое выражение, которое переводится, как тут же, немедленно, можно заменить синонимом en seguida, например: Lo levantó en el acto. – Он немедленно (тут же) его поднял.

de rabia – от досады (досл.: от бешенства, от злости, от гнева), например: Luego hubo el impulso de rabia. – Потом последовал приступ гнева.

Y, dicho esto, bajaron volando las dos palomitas y se posaron una en cada hombro de Cenicienta.

Al llegar el día de la boda, se presentaron las traidoras hermanas, muy zalameras, deseosas de congraciarse con Cenicienta y participar de su dicha. Pero al encaminarse el cortejo a la iglesia, yendo la mayor a la derecha de la novia y la menor a su izquierda, las palomas, de sendos picotazos, les sacaron un ojo a cada una.

Luego, al salir, yendo la mayor a la izquierda y la menor a la derecha, las mismas aves les sacaron el otro ojo. Y de este modo quedaron castigadas por su maldad, condenadas a la ceguera para todos los días de su vida.

И как это проворковали, так тотчас слетели с деревца и сели Замарашке на плечи: один на правое, другой на левое, да так и остались у нее на плечах.

Когда пришло время играть свадьбу, лукавые сестрицы тоже явились, хотели примазаться и как будто выказать участие к счастью Замарашки.

Вот свадебный поезд двинулся к церкви, и старшая из названых сестриц шла с правой стороны невесты, а младшая – с левой; и вдруг голубки у каждой из них выклевали по одному глазу.

На обратном пути из церкви старшая шла с левой, а младшая – с правой стороны невесты, и голубки опять выклевали каждой из них по одному глазу.

Так-то и были они наказаны слепотой на всю жизнь за их злобу и лукавство.

Комментарии

las traidoras hermanas, muy zalameras – лукавые сестрицы (досл.: предательские сестры, очень угодливые), здесь zalameras – подхалимки, например: Tu vecina es zalamera. – Твоя соседка – подлиза.

al encaminarse – двинулся (досл.: направившись), глагол encaminarse употребляется, когда хотят указать какую-то цель, например: Nos encaminamos hacia la salida. – Мы нацелились на выход.

de sendos picotazos – у каждой из них выклевали (досл.: по каждому удару клювом на каждого), слово sendos означает по одному на каждого, например: Llegaron Jorge y María en sendos automóviles. — Хорхе и Мария прибыли каждый в своем автомобиле.

quedaron castigadas – были они наказаны; глагол quedar в сочетании с причастием образует перифразу с результативным значением, например: Quedó decidido que partimos a las seis. – Было решено, что мы выезжаем в шесть.




Курсы испанского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!