• ВКонтакте
  • Facebook

Параллельные тексты

Blancanieves

Белоснежка

Habia una vez, en pleno invierno, una reina que se dedicaba a la costura sentada cerca de una ventana con marco de ébano negro. Los copos de nieve caian del cielo como plumones. Mirando nevar se pinchó un dedo con su aguja y tres gotas de sangre cayeron en la nieve. Como el efecto que hacia el rojo sobre la blanca nieve era tan bello, la reina se dijo. -¡Ojalá tuviera una niña tan blanca como la nieve, tan roja como la sangre y tan negra como la madera de ébano!

Зимним деньком, в то время как снег валил хлопьями, сидела одна королева и шила под окошечком, у которого рама была черного дерева. Шила она и на снег посматривала, и уколола себе иглой палец до крови. И подумала королева про себя: "Ах, если бы у меня родился ребеночек белый, как снег, румяный, как кровь, и чернявый, как черное дерево!"

Комментарии

Habia una vez, en pleno invierno – Зимним деньком, в то время как снег валил хлопьями (досл.: Однажды, в середине зимы), оборот habia una vez можно перевести как однажды, когда-то, давным-давно, жил-был когда-то, то есть этот оборот обычно используют в начале сказок, а словосочетание en pleno invierno переводится как в середине зимы, например: Estamos en pleno invierno. – Сейчас середина зимы (Мы в середине зимы).

que se dedicaba a la costura – и шила (досл.: которая посвящала себя), глагол dedicarse означает посвящать себя чему-либо, заниматься чем-либо, например: Se dedican a los aviones. – Они посвящают себя самолетам.

ébano negro – черного дерева (досл.: черное черное дерево), слово ébano уже означает черное дерево, negro употреблено, наверное, чтобы подчеркнуть еще раз, что оно черное.

Mirando nevar – Шила она и на снег посматривала (досл.: Смотрела (Смотря) как падает снег), здесь предложение начинается с герундия, то есть подчеркивается сам процесс, далее идет глагол nevar, так как после глаголов чувственного восприятия почти всегда употребляется инфинитив, который на русский язык переводится в зависимости от лица, например: Viendo entrar... – Вижу, как (кто-то) входит...; Oyendo (Oigo) salir... – Я слышу как (кто-то) выходит...

tres gotas de sangre cayeron en la nieve. Como el efecto que hacia el rojo sobre la blanca nieve era tan bello, la reina se dijo. – (досл.: три капли крови упали на снег. Так как эффект, который производил красный цвет на белый снег был таким красивым, то королева сказала себе:), этот кусок текста здесь не переведен; имеется неправильный глагол caer – основное значение – падать, например: Cai en el abatimiento. – Я впал в уныние; Esta gente hizo caer al gobierno. – Эти люди свергнули правительство; Le cayó a José un buen empleo en nuestro instituto. – Хосе получил хорошую должность в нашем институте; El hotel cae al final de la calle. – Гостиница находится в конце улицы.

Poco después tuvo una niñita que era tan blanca como la nieve, tan encarnada como la sangre y cuyos cabellos eran tan negros como el ébano. Por todo eso fue llamada Blancanieves. Y al nacer la niña, la reina murió.
Un año más tarde el rey tomó otra esposa. Era una mujer bella pero orgullosa y arrogante, y no podia soportar que nadie la superara en belleza. Tenia un espejo maravilloso y cuando se ponia frente a él, mirándose le preguntaba: ¡Espejito, espejito de mi habitacion! ¿Quién es la más hermosa de esta región?

И вскоре желание ее точно исполнилось: родилась у ней доченька – белая, как снег, румяная, как кровь, и черноволосая; и была за свою белизну названа Белоснежкой. И чуть только родилась доченька, королева-мать и умерла.
Год спустя король женился на другой. Эта вторая жена его была красавица, но и горда, и высокомерна, и никак не могла потерпеть, чтобы кто-нибудь мог с нею сравняться в красоте. Притом у нее было такое волшебное зеркальце, перед которым она любила становиться, любовалась собой и говаривала: Зеркальце, зеркальце, молви скорей, Кто здесь всех краше, кто всех милей?

Комментарии

Poco después – И вскоре желание ее точно исполнилось (досл.: немного позже (впоследствии)), después – это значит событие, которое произошло спустя какое-то время, например: Después de mi entrada comenzaron a bailar. – После того, как я вошел, все начали танцевать.

encarnada – румяная (досл.: ярко-красная, алая), слово encarnado значит что-то ярко-красное, то есть во плоти, а про животных – упитанное, например: Esta es la furia encarnada. – Это сама ярость (фурия – мифическое).

cuyos cabellos eran tan negros como el ébano – черноволосая (досл.: волосы которой были такие черные, как черное дерево), здесь целое сравнение: волосы черные, как черное дерево, то есть черноволосая, можно еще сказать de pelo negro, например: Este chico es pelinegro. – Этот мальчик черноволосый.

tomó otra esposa – женился на другой (досл.: взял другую жену), здесь, как и в русском языке используется глагол tomar – взять, можно сказать взять себе жену, например: Nos tomó un sueño prrofundo. – Нас одолел глубокий сон; Me tomaron por las manos. – Меня взяли за руки.

que nadie la superara en belleza – чтобы кто-нибудь мог с нею сравняться в красоте (досл: чтобы кто-нибудь превзошел ее в красоте), в испанском языке мы используем слово nadie – никто, которое мы на русский язык переводим словом кто-нибудь, также здесь использовано прошедшее несовершенное время сослагательного наклонения – глагол superar – superara (существуют две формы глагола, можно еще сказать superase), например: No pudo mandar que superaran (superasen) a los enemigos en esta batalla. – Он не мог приказать, чтобы они победили врагов в этой битве.

¡Espejito, espejito de mi habitación! – Зеркальце, зеркальце, молви скорей (досл.: Зеркальце, зеркальце из моей комнаты (жилища)), в слове espejito использован уменьшительно-ласкательный суффикс -ito, например: queso – quesito – сыр – сырок, далее идет слово habitación – проживание, обитание, комната, номер в гостинице и т. д., например: En nuestro apartamento hay tres habitaciones. – У нас в квартире – три комнаты.

de esta región – здесь (досл.: из этого региона), имеется в виду район, область, край, которые выражены здесь одним словом здесь, например: Habitamos en la región polar. – Мы проживаем в полярной области.

Entonces el espejo respondia: La Reina es la más hermosa de esta región.
Ella quedaba satisfecha pues sabia que su espejo siempre decia la verdad.
Pero Blancanieves crecia y embellecia cada vez más; cuando alcanzó los siete años era tan bella como la clara luz del dia y aún más linda que la reina.
Ocurrió que un dia cuando le preguntó al espejo: ¡Espejito, espejito de mi habitación! ¿Quién es la más hermosa de esta región?

Тогда и отвечало ей зеркальце: Ты, королева, всех здесь милей.
И она отходила от зеркальца довольная-предовольная и знала, что зеркальце ей неправды не скажет.
Белоснежка же между тем подрастала и хорошела, и уже по восьмому году она была прекрасна, как ясный день. И когда королева однажды спросила у зеркальца: Зеркальце, зеркальце, молви скорей, Кто здесь всех краше, кто всех милей?

Комментарии

la más hermosa – всех ... милей (досл.: самая красивая), сочетание артикль + más + прилагательное переводится как самый(-ая) + прилагательное, то есть образуется превосходная степень сравнения прилагательных например: Es la casa más grande en esta ciudad. – Это самый большой дом в этом городе.

quedaba satisfecha – отходила от зеркальца довольная-предовольная (досл.: оставалась довольной), глагол quedar в сочетании с прилагательным означает стать каким-либо, например: Nuestra habitación ha quedado limpia. – Наша комната стала чистой.

cada vez más – между тем (досл.: все больше и больше, все более), это разговорное выражение, например: Tu trabajo se hace cada vez más simple. – Твоя работа становится все больше и больше (все более) легкой.

cuando alcanzó los siete años – и уже по восьмому году (досл.: когда она достигла семи лет), здесь имеется в виду, что она уже достигла семи лет и ей пошел восьмой год, например: Hemos alzanzado su casa. – Мы добрались до его дома; Este señor ya está entrado en años. – Этот господин уже в годах (пожилой).

Ocurrió – И когда (досл.: Имело место (случилось)), глагол ocurrir означает иметь место, происходить, случиться, а само словосочетание ocurrir + que переводится как случиться так, что..., например: Ocurrió que Carmen ya no está aqui. – Случилось так, что Кармен уже не здесь.

El espejo respondió:
La Reina es la hermosa de este lugar, pero la linda Blancanieves lo es mucho más. Entonces la reina tuvo miedo y se puso amarilla y verde de envidia. A partir de ese momento, cuando veia a Blancanieves el corazón le daba un vuelco en el pecho, tal era el odio que sentia por la niña. Y su envidia y su orgullo crecian cada dia más, como una mala hierba, de tal modo que no encontraba reposo, ni de dia ni de noche.

- Зеркальце отвечало ей:
Ты, королева, красива собой;
А все же Белоснежка выше красой.
Ужаснулась королева, пожелтела, позеленела от зависти. С того часа, как, бывало, увидит Белоснежку, так у ней сердце от злобы на части разорваться готово. И зависть с гордостью, словно сорные травы, так и стали возрастать в ее сердце, и разрастаться все шире и шире, так что наконец ни днем, ни ночью не стало ей покоя.

Комментарии

lo es mucho más – выше красой (досл.: является этим гораздо больше), здесь артикль среднего рода lo, который служит для субстантивации, то есть он относится к словосочетанию es la hermosa, и чтобы его не повторять снова, употребляется глагол ser в нужной форме и артикль lo стоящий перед ним, например: Eres culpable Pedro, y tú Joseito lo eres también. – Ты виновен, Педро, и ты Хосеито тоже виновен (тоже им являешься).

la reina tuvo miedo – Ужаснулась королева (досл.: королева испугалась), глагол tener в словосочетании с некоторыми существительными переводится как испытывать, чувствовать, например: Tenéis mucha hambre. – Вы сильно голодны (досл.: У вас (Вы имеете) много голода); Tenemos una sorpresa de que él vino sólo. – Мы удивлены, что он прибыл один; Tengo frio estando en este sótano. – Мне холодно находиться в этом подвале (досл.: Я имею холод (то есть чувствую холод, замерз), находясь в этом подвале).

se puso amarilla – пожелтела (досл.: стала желтой), сочетание глагола ponerse и прилагательного переводится как становиться каким-либо, например: Este hombre se puso rojo de ira. – Этот человек покраснел от гнева.

el corazón le daba un vuelco – у ней сердце от злобы на части разорваться готово (досл.: сердце ёкало (сжималось)), словосочетание dar un vuelco применительно к сердцу означает ёкнуть, сжаться, а в целом – опрокинуться, пойти прахом, разориться, например: Ayer la empresa dio un vuelco. – Вчера это предприятие прогорело; Siento que tu corazón da un vuelco al oir sobre sus planes. – Я чувствую, как твое сердце сжимается, услышав об их планах.

mala hierba – сорные травы; в обычной речи можно перевести как сорняк, в разговоре также можно перевести как отребье, подонки, например: Mira a esta mala hierba que pasa por aqui a vecez. – Посмотри на это отребье, которое иногда тут проходит.

Entonces hizo llamar a un cazador y le dijo: -Lleva esa niña al bosque; no quiero que aparezca mas ante mis ojos. La matarás y me traerás sus pulmones y su higado como prueba.
El cazador obedeció y se la llevó, pero cuando quiso atravesar el corazón de Blancanieves, la niña se puso a llorar y exclamó:
-¡Mi buen cazador, no me mates!; correré hacia el bosque espeso y no volveré nunca más.
Como era tan linda el cazador tuvo piedad y dijo: -¡Corre, pues, mi pobre niña!

И вот позвала она однажды своего псаря и сказала: "Выведи эту девчонку в лес, чтобы она мне более на глаза не попадалась. Убей ее и в доказательство того, что мое приказание исполнено, принеси мне ее легкое и печень."
Псарь повиновался, вывел девочку из дворца в лес, и как вынул свой охотничий нож, чтобы пронзить невинное сердце Белоснежки, та стала плакать и просить: "Добрый человек, не убивай меня; я убегу в дремучий лес и никогда уже не вернусь домой."
Пожалел псарь хорошенькую девочку и сказал: "Ну и ступай. Бог с тобой, бедная девочка!"

Комментарии

hizo llamar – позвала (досл.: заставила позвать), сочетание глагола hacer + инфинитив означает заставлять что-нибудь делать, например: Él la hizo esperar durante tres semanas. – Он заставил ее ждать в течение трех недель.

no quiero que aparezca más ante mis ojos – чтобы она мне более на глаза не попадалась (досл.: я не хочу, чтобы она более появлялась перед моими глазами), после глагола querer с отрицательной частицей no другой глагол обязательно следует в сослагательном наклонении, например: No queremos que estén en la playa. – Мы не хотим, чтобы они были на пляже; No queries que termine el trabajo y salga a veros. – Вы не хотите, чтобы он закончил свою работу и вышел встретиться с вами.

se la llevó – вывел девочку из дворца в лес (досл.: увез (взял) ее с собой), здесь присутствует глагол llevarse – уносить с собой, увозить с собой, взять с собой и артикль la, который ставится между возвратной частицей seся и самим глаголом, и переводится местоимением ее, например: Se las llevaron hace un par de dias. – Они их увезли два дня назад.

tuvo piedad – Пожалел (досл.: смиловался), здесь у нас конструкция, состоящая из глагола tener + существительное, она обозначает чувствовать, испытывать, то есть если дословно, то данное словосочетание переведется, как иметь жалость, например: Ella no tiene piedad de si misma. – Она не щадит себя.

Pensaba, sin embargo, que las fieras pronto la devorarian. No obstante, no tener que matarla fue para él como si le quitaran un peso del corazón. Un cerdito venia saltando; el cazador lo mató, extrajo sus pulmones y su higado y los llevó a la reina como prueba de que habia cumplido su misión. El cocinero los cocinó con sal y la mala mujer los comió creyendo comer los pulmones y el higado de Blancanieves.

А сам подумал: "Скорехонько растерзают тебя в лесу дикие звери," – и все же у него словно камень с сердца свалился, когда он пощадил ребенка.
Как раз в это время молодой оленчик выскочил из кустов; псарь приколол его, вынул из него легкое с печенью и принес их королеве в доказательство того, что ее приказание исполнено.
Повару приказано было их присолить и сварить, и злая баба съела их, воображая, что ест легкое и печень Белоснежки.

Комментарии

fieras – дикие звери (досл.: хищные звери, хищники), здесь имеется в виду хищные звери, если речь идет про человека, то это слово можно перевести, как жестокий человек, злодей, например: Manuel se puso hecho una fiera. – Мануэль пришел в ярость (рассвирепел).

no tener que matarla – пощадил ребенка (досл.: не быть должным убить ее), здесь сочетание глагола tener + que + глагол, что означает быть должным что-либо сделать, например: No tenemos que aprender cómo se calcula la derivada. – Мы не должны учить как высчитывается производная.

cerdito – оленчик (досл.: поросенок), здесь к слову cerdoсвинья добавлен уменьшительно-ласкательный суффикс -ito, например: boca – boquita – рот – ротик; Tengo un cerdito de muerte. – У меня годовалый поросенок (то есть cerdo de muerte – это годовалая свинья, годная для убоя, еще говорят cerdo de mata).

pulmones – легкое (досл.: легкие), здесь употреблено множественное число, например: Ahi tenéis el pulmón de acero. – Там у вас аппарат «искусственное легкое».

mala mujer – злая баба (досл.: плохая женщина), если на испанском хотят сказать слово баба, то правильнее будет использовать слово tia в пренебрежительном просторечии, например: Esta tia vive allá abajo. – Эта баба живет там внизу; Es una zaragatera. – Это вздорная баба; Tú tienes la mujer de pelo en pecho. – У тебя бой-баба (досл.: Ты имеешь женщину с волосами на груди).

creyendo – воображая (досл.: веря (считая, полагая, думая)), здесь у нас используется глагол creer – думать, полагать, верить, например: Creemos en Dios. – Мы верим в бога.

Por su parte, la pobre niña se encontraba en medio de los grandes bosques, abandonada por todos y con tal miedo que todas las hojas de los árboles la asustaban. No tenia idea de cómo arreglárselas y entonces corrió y corrió sobre guijarros filosos y a través de las zarzas. Los animales salvajes se cruzaban con ella pero no le hacian ningún daño. Corrió hasta la caida de la tarde; entonces vio una casita a la que entró para descansar.

И вот очутилась бедняжка в дремучем лесу одна-одинешенька, и стало ей так страшно, что она каждый листочек на деревьях осматривала, и не знала, что ей делать и как ей быть.
И пустилась бежать, и бежала по острым камням и по колючим кустарникам, и дикие звери сновали мимо нее взад и вперед, но ей не причиняли никакого вреда.
Бежала она, пока несли ее резвые ноженьки, почти до вечера; когда же утомилась, то увидела маленькую хижинку и вошла в нее.

Комментарии

Por su parte – И вот (досл.: Между тем), здесь, если дословно, то переводится Со своей стороны, а на русский язык переводится наречием Между тем, например: Por mi parte, tragué toda esta bebida. – Со своей (С моей, или наречие Между тем, Вот, И вот) стороны, я выпил весь этот напиток.

en medio de los grandes bosques – в дремучем лесу (досл.: посредине больших лесов), наречное речение en medio используется часто, еще его можно перевести, как Между тем, например: Nos encontramos en medio de esta locura. – Мы находимся посреди этого сумасшествия.

No tenia idea de cómo arreglárselas – не знала, что ей делать и как ей быть (досл.: Не имела понятия как их себе упорядочить), здесь у нас возвратный глагол в инфинитиве с возвратной частицей se на конце глагола, и также с артиклем las, все это пишется слитной и ставится акцент на третьем от конца слоге, например: Arréglenmelo. – Урегулируйте мне это.

a través de las zarzas – по колючим кустарникам (досл.: сквозь кусты ежевики), словосочетание a través переводится, как сквозь, насквозь, поперек, а zarza – это куст ежевики, он колючий, поэтому и перевели, как колючие кустарники, например: Las zarzas poseen tallos espinosos como los rosales. – У кустов ежевики покрытые шипами стволы, как у розовых кустов.

hasta la caida de la tarde – почти до вечера (досл.: до падения (наступления) вечера), в испанском языке надо использовать глагол caer, то есть падает вечер, а на русский мы переводим наступает вечер, например: Todos estos acontecimientos tuvieron lugar a la caida de la tarde – Все эти события произошли (имели место) с наступлением вечера.

casita – маленькую хижинку (досл.: домик), здесь имеется уменьшительная форма от слова дом casita – casa, а в Чили слово casita переводится как туалет, например: Entra en la casita y come lo que ves. – Войди в домик и съешь всё, что ты видишь.

En la cabañita todo era pequeño, pero tan lindo y limpio como se pueda imaginar. Habia una mesita pequeña con un mantel blanco y sobre él siete platitos, cada uno con su pequeña cuchara, más siete cuchillos, siete tenedores y siete vasos, todos pequeños. A lo largo de la pared estaban dispuestas, una junto a la otra, siete camitas cubiertas con sábanas blancas como la nieve. Como tenia mucha hambre y mucha sed, Blancanieves comió trozos de legumbres y de pan de cada platito y bebió una gota de vino de cada vasito. Luego se sintio muy cansada y se quiso acostar en una de las camas. Pero ninguna era de su medida; una era demasiado larga, otra un poco corta, hasta que finalmente la séptima le vino bien. Se acostó, se encomendo a Dios y se durmió.

В этой хижинке все было маленькое, но такое чистенькое и красивенькое, что и сказать нельзя. Посреди хижины стоял столик с семью маленькими тарелочками, и на каждой тарелочке по ложечке, а затем семь ножичков и вилочек, и при каждом приборе по чарочке. Около стола стояли рядком семь кроваток, прикрытых белоснежным постельным бельем.
Белоснежка, которой очень и есть, и пить хотелось, отведала с каждой тарелочки овощей и хлеба и из каждой чарочки выпила по капельке вина, потому что она не хотела все отнять у одного. Затем, утомленная ходьбой, она пыталась прилечь на одну из кроваток; но ни одна не пришлась ей в меру; одна была слишком длинна, другая – слишком коротка, и только седьмая пришлась ей как раз впору. В ней она и улеглась, перекрестилась и заснула.

Комментарии

como se pueda imaginar – что и сказать нельзя (досл.: как можно было бы себе представить), на русский язык мы переводим эту фразу, как что и представить (вообразить) себе нельзя, причем глагол poderse употреблен в сослагательном наклонении, например: Ni siquiera se pueda imaginar sus habilidades. – Даже представить себе невозможно его способности (умения).

Habia una mesita pequeña – стоял столик (досл.: Имелся маленький столик), здесь у нас безличный оборот от глагола haber – иметься – hay – имеется(-ются), например: Hay dos copas de vino sobre la mesa. – На столе (стоят) две стопки вина; НО: Dos copas de vino están sobre la mesa. – Две стопки вина (стоят) на столе.

mantel blanco – (досл.: белая скатерть), слово mantel – скатерть, например: Tenéis el mantel maravilloso. – У вас скатерть-самобранка. Есть разговорное выражение: levantar los manteles – убирать со стола (досл.: поднимать скатерти).

A lo largo de la pared – Около стола (досл.: Вдоль стены), a lo largo – это наречное речение, которое переводится, как вдоль чего-либо, то есть во всю длину, например: Los carros están parados a lo largo de la entrada a esta empresa. – Машины стоят вдоль входа в это предприятие.

Como tenia mucha hambre y mucha sed – которой очень и есть, и пить хотелось (досл.: Так как она имела много голода и много жажды (то есть сильно хотела есть и пить)), в испанском языке конструкции с глаголом tener в сочетании с некоторыми существительными переводятся, как испытывать, чувствовать, например: Tenemos mucho frio estando en esta habitación. – Нам очень холодно находиться в этой комнате; Tenéis una sorpresa al verla entrar. – Вы удивлены, увидев, как она вошла.

se quiso acostar – она пыталась прилечь (досл.: она захотела лечь спать), здесь используется глагол acostarse, а в предложении мы ставим возвратную частицу se – ся перед другим глаголом – querer, то есть можно было бы сказать quiso acostarse – она захотела лечь спать, например: Se puede levantar (Puede levantarse). – Он может встать.

se encomendó a Dios

– перекрестилась (досл.: отдала себя под покровительство бога), глагол encomendarse означает отдаться (ввериться) под чье-либо покровительство, а также обратиться к кому-либо за помощью и передавать приветы, например: Nos encomendamos a senor Rodriguez. – Мы обратились за помощью к сеньору Родригесу.

Cuando cayó la noche volvieron los dueños de casa; eran siete enanos que excavaban y extraian metal en las montañas. Encendieron sus siete farolitos y vieron que alguien habia venido, pues las cosas no estaban en el orden en que las habian dejado. El primero dijo: -¿Quién se sentó en mi sillita? El segundo: -¿Quién comió en mi platito? El tercero: -¿Quién comió de mi pan? El cuarto: -¿Quién comió de mis legumbres? El quinto. -¿Quién pinchó con mi tenedor? El sexto: -¿Quién cortó con mi cuchillo? El séptimo: -¿Quién bebió en mi vaso?

Когда совсем стемнело, пришли в хижину ее хозяева – семеро гномов, которые в горах рылись, добывая руду. Засветили они свои семь свечей, и когда в хижинке стало светло, они увидели, что кто-то у них побывал, потому что не все было в том порядке, в каком они все в своем жилье оставили.
Первый сказал: "Кто сидел на моем стульце?" Второй: "Кто поел да моей тарелочки?" Третий: "Кто от моего хлебца отломил кусочек?" Четвертый: "Кто моего кушанья отведал?" Пятый: "Кто моей вилочкой поел?" Шестой: "Кто моим ножичком порезал?" Седьмой: "Кто из моей чарочки отпил?"

Комментарии

excavaban y extraian metal – рылись, добывая руду (досл.: копали и извлекали металл), excavar – это значит производить земляные работы, например: Carlos excavó un gran hoyo. – Карлос прорыл большую яму. А extraer – извлекать, вытаскивать, например: Extraigan la raiz de cuatro. – Извлеките квадратный корень из четырех.

farolitos – свечей (досл.: фонарей), farol – это фонарь, сигнальный огонь (если на транспорте), опознавательный огонь (если на флоте), например: ¡Adelante con los faroles! – Была не была! (досл.: Вперед с фонарями!).

pinchó con mi tenedor – моей вилочкой поел (досл: наколол моей вилкой), здесь имеется в виду накалывать на вилку, то есть – есть вилкой, также можно перевести, как проткнуть, нанизать, в разговорном значении – пилить, грызть, ругать, а еще – прослушивать телефон, например: Hay que pinchar estas cuentas de vidrio. – Нужно нанизать эти бусины; Esto ni pincha ni corta. – Это ничего не значит (досл.: Это не колет, ни режет).

Luego el primero pasó su vista alrededor y vio una pequeña arruga en su cama y dijo:
-¿Quién anduvo en mi lecho?
Los otros acudieron y exclamaron:
-¡Alguien se ha acostado en el mio también! Mirando en el suyo, el séptimo descubrió a Blancanieves, acostada y dormida. Llamó a los otros, que se precipitaron con exclamaciones de asombro. Entonces fueron a buscar sus siete farolitos para alumbrar a Blancanieves.
-¡Oh, mi Dios -exclamaron- qué bella es esta niña!
Y sintieron una alegria tan grande que no la despertaron y la dejaron proseguir su sueño. El séptimo enano se acostó una hora con cada uno de sus compañeros y asi pasó la noche.

Тут первый обернулся и увидел, что на его постели была маленькая складочка; он тотчас сказал: "Кто к моей постели прикасался?" Сбежались к кроваткам и все остальные и закричали: "И в моей, и в моей тоже кто-то полежал!"
А седьмой, заглянув в свою постель, увидел лежавшую в ней спящую Белоснежку. Позвал он и остальных, и те сбежались и стали восклицать от изумления, и принесли к кроватке свои семь свечей, чтобы осветить Белоснежку. "Ах, Боже мой! – воскликнули они. – Как эта малютка красива!" – и так все были обрадованы ее приходом, что не решились и разбудить ее, и оставили ее в покое на той постельке.
А седьмой гномик решился провести ночь так: в кроватке каждого из своих товарищей он должен был проспать по одному часу.

Комментарии

el primero pasó su vista alrededor – первый обернулся (досл.: первый скользнул взглядом вокруг), устойчивое выражение pasar la vista можно перевести, как бегло осмотреть, а если речь про книжку, то – пролистать, например: Enrique pasó su vista por la pared buscando la entrada escondida. – Энрике скользнул взглядом по стене, ища потайной вход.

anduvo – прикасался (досл.: ходил, был), глагол andar переводится, как ходить, а в разговорном значении, как быть, находиться, например: Andan por el apartamento. – Они находятся в квартире.

acudieron – Сбежались (досл. Прибыли), глагол acudir означает прибыли, явились, например: Éstas acudieron como las abejas a la miel. – Эти слетелись (досл.: прибыли, явились), как мухи на мед.

se precipitaron – сбежались (досл.: бросились), здесь глагол precipitarse означает бросились, ринулись, кинулись, например: Se precipitaron sobre él como un gran monton. – Они накинулись на него большой кучей.

la dejaron proseguir su sueño – оставили ее в покое на той постельке (досл.: оставили ее продолжать спать (оставаться спать, оставаться во сне)), глагол proseguir означает сохраняться, оставаться в каком-либо состоянии, например: Cecilia prosigue con su maldito trabajo. – Сесилия продолжает выполнять свою проклятую работу.

Al amanecer, Blancanieves despertó y viendo a los siete enanos tuvo miedo. Pero ellos se mostraron amables y le preguntaron.

-¿Cómo te llamas?

-Me llamo Blancanieves -respondió ella.

-¿Como llegaste hasta nuestra casa?

Entonces ella les contó que su madrastra habia querido matarla pero el cazador habia tenido piedad de ella permitiéndole correr durante todo el dia hasta encontrar la casita.

Los enanos le dijeron:

-Si quieres hacer la tarea de la casa, cocinar, hacer las camas, lavar, coser y tejer y si tienes todo en orden y bien limpio puedes quedarte con nosotros; no te faltará nada.

-Si -respondió Blancanieves- acepto de todo corazón. Y se quedó con ellos.

С наступлением утра проснулась Белоснежка и, увидев семерых гномиков, перепугалась. Они же отнеслись к ней очень ласково и спросили ее: "Как тебя звать?" – "Меня зовут Белоснежкой," – отвечала она. "Как ты попала в наш дом?" – спросили ее гномики. Тогда она им рассказала, что мачеха приказала было ее убить, а псарь ее пощадил – и вот она бежала целый день, пока не наткнулась на их хижинку. Гномики сказали ей: "Не хочешь ли ты присматривать за нашим домашним обиходом – стряпать, стирать на нас, постели постилать, шить и вязать? И если ты все это будешь умело и опрятно делать, то можешь у нас остаться надолго и ни в чем не будешь терпеть недостатка." – "Извольте, – отвечала Белоснежка, – с большим удовольствием," – и осталась у них.

Комментарии

se mostraron amables – отнеслись к ней очень ласково (досл.: проявили к ней любезность), словосочетание mostrarse amable означает проявить внимание (любезность), можно еще сказать mostrarse atento, например: Esta señora se mostró atenta (amable) al encontrarse con sus competidores. – Эта сеньора проявила любезность, встретившись со своими конкурентами.

Como llegaste – Как ты попала (досл: Как ты прибыла (пришла, достигла)), глагол llegar означает прибыть куда-либо, достичь чего-либо, например: Llegasteis a tiempo y ya pueden comenzar la tarea. – Вы прибыли вовремя и можете начать выполнять задачу; Mi vecino llegó a ser médico. – Мой сосед стал врачом (то есть достиг, добился того, чтобы стать врачом).

contó que su madrastra habia querido – рассказала, что мачеха приказала (досл.: рассказала, что ее мачеха захотела (приказала)), querer – это и захотеть, и приказать, и требовать, нуждаться, а в разговорной речи – хотеть, добиваться, здесь у нас используется Pretérito Pluscuamperfecto, то есть прошедшее давнозавершенное время, глагол в главном предложении стоит в форме прошедшего неопределенного времени, а чтобы показать, что в придаточном предложении событие произошло до события в главном предложении, и используется давнозавершенное время, а чтобы показать одновременность, то используется в придаточном предложении прошедшее несовершенное время, а на русский язык мы его переводим настоящим временем, например: Les dije que habia terminado el trabajo. – Я им сказал, что закончил работу; Les dije que terminaba el trabajo. – Я им сказал, что заканчиваю работу, то есть нельзя сказать Les dije que termino... – Я им сказал, что заканчиваю... В этом случае в главном предложении нужно использовать прошедшее совершенное время, то есть: Les he dicho que termino el trabajo. – Я им сказал, что заканчиваю работу.

habia tenido piedad de ella permitiéndole correr durante todo el dia – ее пощадил – и вот она бежала целый день (досл.: смилостивился над ней, позволяя ей бежать весь день), здесь у нас оборот с глаголом tener: tener piedad – смилостивиться (досл.: иметь жалость), далее идет герундий, к которому присоединяется личное местоимение, так как ударение падает на третий от конца слог, то ставится акцент, например: Pensó mucho dándole la oportunidad de pasar los exámenes de nuevo. – Он много думал, давая ей возможность сдать экзамены снова.

hacer la tarea de la casa – присматривать за нашим домашним обиходом (досл.: выполнять работу по дому), словосочетание hacer (realizar, ejecutar, cumplir) la tarea переводится, как выполнять работу (задание), например: Estamos haciendo (realizando, ejecutando, cumpliendo) la tarea ya durante tres horas. – Мы выполняем задание уже в течение трех часов.

si tienes todo en orden – если ты все это будешь умело и опрятно делать (досл.: если у тебя все это содержится в порядке), выражение tener en orden переводится, как содержать в порядке, причем orden – порядок – мужского рода, так как orden женского рода означает приказ, например: Tenéis todo en orden perfecto. – У вас всё в совершенном порядке.

acepto de todo corazón – с большим удовольствием (досл.: я принимаю всем сердцем (от всей души)), это выражение благодарности, то есть de todo corazón – от чистого сердца, от всего сердца, например: Te damos gracias de todo corazón. – Мы благодарим тебя от всего сердца.

Blancanieves tuvo la casa en orden. Por las mañanas los enanos partian hacia las montañas, donde buscaban los minerales y el oro, y regresaban por la noche. Para ese entonces la comida estaba lista.

Durante todo el dia la niña permanecia sola; los buenos enanos la previnieron:
-¡Cuidate de tu madrastra; pronto sabrá que estás aqui! ¡No dejes entrar a nadie!

La reina, una vez que comió los que creia que eran los pulmones y el higado de Blancanieves, se creyó de nuevo la principal y la más bella de todas las mujeres. Se puso ante el espejo y dijo:
¡Espejito, espejito de mi habitación! ¿Quién es la más hermosa de esta región?

Дом гномов она содержала в большом порядке; поутру они обыкновенно уходили в горы на поиски меди и золота, вечером возвращались в свою хижинку, и тогда для них всегда была готова еда.
Весь день Белоснежка оставалась одна-одинешенька в доме, а потому добрые гномики предостерегали ее и говорили: "Берегись своей мачехи! Она скоро прознает, где ты находишься, так не впускай же никого в дом, кроме нас."
А королева-мачеха после того, как она съела легкое и печень Белоснежки, предположила, что она и есть теперь первая красавица во всей стране, и сказала:
Зеркальце, зеркальце, молви скорей,
Кто здесь всех краше, кто всех милей?

Комментарии

tuvo la casa en orden – Дом ... содержала в большом порядке, это устойчивое выражение, в данном случае tener en orden употреблено в прошедшем неопределенном времени, например: Tuvimos en orden toda la estación. – У нас в порядке была вся станция.

partian – уходили (досл.: отправлялись в путь), глагол partir переводится, как разделять, распределять, подразделять и т. д., но его можно также перевести, как направляться куда-либо, например: Mañana partimos para San Petersburgo. – Завтра мы отправляемся в Санкт-Петербург.

donde buscaban los minerales y el oro – на поиски меди и золота (досл.: где искали минералы и золото), здесь, наверное, имеются в виду медные руды, поэтому и переведено, как медь, например: Aqui explotamos el mineral de hierro. – Тут мы разрабатываем железную руду; Tráeme el cobre quemado para hacer reacciones quimicas. – Принеси мне медный купорос, чтобы заняться химическими реакциями; Есть разговорное выражение со словом медь: batirse el cobre – работать не щадя сил (досл.: сражаться с медью).

¡No dejes entrar a nadie! – так не впускай же никого в дом, кроме нас (досл.: Не позволяй входить никому), здесь имеется конструкция no dejar + инфинитив, что переводится, как не позволять, не давать возможность, не разрешать, например: No dejéis salir a esta gente. – Не позвольте (Не разрешите) выходить этим людям.

Se puso ante el espejo – (досл: Она расположилась (устроилась) перед зеркалом), эта фраза здесь не переведена, имеется возвратный глагол ponerse с предлогом ante после глагола, сам глагол ponerse имеет много вариантов перевода в зависимости от контекста – разместиться, становиться, схватиться, оказаться, и т. д., например: Tu mujer se puso roja. – Твоя жена покраснела; Mi hija se puso de tinta. – Моя дочь перепачкалась чернилами; El sol se puso a las cuatro. – Солнце село в четыре.

Entonces el espejo respondió.
Pero, pasando los bosques, en la casa de los enanos, la linda Blancanieves lo es mucho más.
La Reina es la más hermosa de este lugar. La reina quedó aterrorizada pues sabia que el espejo no mentia nunca. Se dio cuenta de que el cazador la habia engañado y de que Blancanieves vivia. Reflexionó y buscó un nuevo modo de deshacerse de ella pues hasta que no fuera la más bella de la región la envidia no le daria tregua ni reposo. Cuando finalmente urdió un plan se pintó la cara, se vistió como una vieja buhonera y quedó totalmente irreconocible.

Тогда зеркальце ей отвечало:
Ты, королева, красива собой,
Но все же Белоснежка, что за горой
В доме у гномиков горных живет,
Много тебя красотой превзойдет.
Королева испугалась; она знала, что зеркальце никогда не лгало, и поняла, что псарь ее обманул и что Белоснежка жива.
И стала она думать о том, как бы ей извести падчерицу, потому что зависть не давала ей покою и ей непременно хотелось быть первой красавицей во всей стране.
Когда же она наконец нечто придумала, она подкрасила себе лицо, переоделась старой торговкой и стала совершенно неузнаваемой.

Комментарии

lo es mucho más – тебя красотой превзойдет (досл.: является (чем-либо) гораздо больше), если мы не хотим повторять снова la más hermosa, то можем заменить эту фразу артиклем среднего рода lo, который служит также для субстантивации целых фраз и предложений, например: Pedro es fuerte y muy alto. – Петр – сильный и очень высокий. Jorge también lo es. – Хорхе также им является. То есть, можно заменить фразу fuerte y muy alto артиклем среднего рода lo.

quedó aterrorizada – испугалась, тут у нас сочетание глагола quedar с причастием, а это переводится, как перифраза с результативным значением, например: Juanito quedó sorprendido por haber sacado la nota mala. – Хуанито удивился, что заработал плохую оценку.

Se dio cuenta de que el cazador la habia engañado – поняла, что псарь ее обманул (досл.: Заметила (дала себе отчет), что охотник обманул ее), словосочетание darse cuenta переводится, как давать себе отчет, уразуметь, обратить внимание, улавливать, также здесь у нас согласование времен, в главном предложении у нас прошедшее неопределенное время, а в придаточном предложении, чтобы показать, что событие произошло раньше, чем в главном, используется давнопрошедшее время, то есть habia engañado, например: Les dijimos que las clases habian terminado a las tres. – Мы сказали им, что занятия закончились в три; НО: Les dijimos que las clases terminaban a las tres. – Мы сказали им, что занятия заканчиваются в три. То есть в придаточном предложении глагол ставится в прошедшее несовершенное время, этим мы показываем одновременность событий, а на русский язык переводим настоящим временем.

deshacerse de ella – извести падчерицу (досл.: избавиться от нее), здесь у нас словосочетание глагола deshacerse + de (algo), такую конструкцию мы переводим, как избавиться (отделаться) от чего-либо, например: Por fin nos deshicimos de esta vieja bruja. – Наконец-то мы избавились от этой старой ведьмы.

hasta que no fuera la más bella – ей непременно хотелось быть первой красавицей (досл.: пока она не будет самой красивой), здесь у нас сослагательное наклонение – глагол ser – fuera – это прошедшее несовершенное время сослагательного наклонения, так как в главном предложении употреблено прошедшее неопределенное время – глаголы reflexionó y buscó, то и в придаточном употреблен глагол ser в форме fuera, например: Pensó que no fuera el número uno de nuestro pelotón. – Он думал, что не будет номером один в нашем взводе.

urdió un plan – нечто придумала (досл.: замыслила план), глагол urdir переводится, как замыслить что-либо, построить (например, схему преступления), то есть строить козни, плести интриги, например: Han urdido este estúpido cotilleo. – Они распустили эти тупые сплетни.

buhonera – торговкой, имеется в виду уличная торговка, раньше говорили коробейники:), например: Por aqui hay muchos buhoneros vendiendo su mercancia. – Здесь много торговцев, продающих свои товары.

Asi disfrazada atravesó las siete montañas y llegó a la casa de los siete enanos, golpeó a la puerta y gritó:
Vendo buena mercaderia! ¡Vendo! ¡Vendo!
Blancanieves miró por la ventana y dijo:
-Buen dia, buena mujer. ¿Qué vende usted?
-Una excelente mercaderia -respondió-; cintas de todos colores.
La vieja sacó una trenzada en seda multicolor, y Blancanieves pensó:
-Bien puedo dejar entrar a esta buena mujer.
Corrió el cerrojo para permitirle el paso y poder comprar esa linda cinta.
-¡Niña -dijo la vieja- qué mal te has puesto esa cinta! Acércate que te la arreglo como se debe.

В этом виде направилась она в путь-дорогу за семь гор к хижине семи гномов, постучалась в их дверь и крикнула: "Товары разные, дешевые, продажные!"
Белоснежка глянула из окошечка и крикнула торговке:
"Здравствуй, тетушка, что продаешь?" – "Хороший товар, первейшего сорта, – отвечала торговка, – шнурки, тесемки разноцветные," – и вытащила на показ один шнурок, сплетенный из пестрого шелка. "Ну, эту-то торговку я, конечно, могу впустить сюда," – подумала Белоснежка, отомкнула дверь и купила себе красивый шнурок. "Э-э, дитятко, – сказала Белоснежке старуха, – на кого ты похожа! Пойди-ка сюда, дай себя зашнуровать как следует!"

Комментарии

Asi disfrazada – В этом виде (досл.: Переодетая таким образом), глагол disfrazar применяют, когда хотят указать на перемену внешности, или когда хотят что-то замаскировать, например: Se disfrazaron de duendes. – Они замаскировались в гоблинов.

Vendo buena mercaderia – Товары разные (досл.: Продаю разные товары), слово mercaderia – товары, товары можно перевести на русский язык как единственным, так и множественным числом, можно, также, заменить синонимом mercancia – товар, mercancias – товары, например: Entregamos estas mercaderias a nuestros clientes. – Мы поставляем эти товары нашим заказчикам.

de todos colores – разноцветные (досл.: всех цветов), здесь в смысле всевозможных цветов, если надо сказать именно разноцветный, то тогда употребляется фраза de varios colores, например: Tenemos suéteres de varios colores. – У нас есть разноцветные свитера.

Corrió el cerrojo – отомкнула дверь (досл.: отодвинула засов), глагол correr переводиться, как бежать, но в сочетании со словом cerrojo переводиться, как отодвинуть, либо задвинуть засов, например: Manuel, corre el cerrojo para que salga el señor profesor. – Мануэль, отодвинь засов, чтобы вышел господин учитель.

qué mal te has puesto esa cinta – на кого ты похожа (досл.: как плохо ты одела на себя эту ленту), здесь мы как бы акцентируем внимание на слове как, в русском языке мы не ставим никаких акцентов, а в испанском в данном случае необходимо поставить акцент, например: ¡Qué linda es esta muchacha! – Какая красивая эта девушка!

Blancanieves, que no desconfiaba, se colocó delante de ella para que le arreglara el lazo. Pero rápidamente la vieja lo oprimió tan fuerte que Blancanieves perdió el aliento y cayó como muerta.
-Y bien -dijo la vieja-, dejaste de ser la más bella. Y se fue.
Poco después, a la noche, los siete enanos regresaron a la casa y se asustaron mucho al ver a Blancanieves en el suelo, inmóvil. La levantaron y descubrieron el lazo que la oprimia. Lo cortaron y Blancanieves comenzó a respirar y a reanimarse poco a poco.
Cuando los enanos supieron lo que habia pasado dijeron:
-La vieja vendedora no era otra que la malvada reina. ¡Ten mucho cuidado y no dejes entrar a nadie cuando no estamos cerca!

Белоснежка и не предположила ничего дурного, обернулась к старухе спиною и дала ей зашнуровать себя новым шнурком: та зашнуровала быстро да так крепко, что у Белоснежки разом захватило дыхание и она замертво пала наземь. "Ну, теперь уж не бывать тебе больше первой красавицей!" – сказала злая мачеха и удалилась поспешно.
Вскоре после того в вечернюю пору семеро гномов вернулись домой и как же перепугались, когда увидели Белоснежку, распростертую на земле; притом она и не двигалась, и не шевелилась, была словно мертвая.
Они ее подняли и, увидев, что она обмерла от слишком тесной шнуровки, тотчас разрезали шнурок, и она стала опять дышать, сначала понемногу, затем и совсем ожила.
Когда гномы от нее услышали о том, что с нею случилось, они сказали: "Эта старая торговка была твоя мачеха, безбожная королева; остерегайся и никого не впускай в дом в наше отсутствие."

Комментарии

que no desconfiaba – не предположила ничего дурного (досл.: которая не подозревала (доверяла)), здесь у нас глагол desconfiar – подозревать, не доверять, перед ним отрицание no, то есть не подозревать, не не доверять (два отрицания взаимоуничтожаются) – доверять, а если после глагола desconfiar идет сослагательное наклонение, то это уже будет сомнение, например: Desconfiamos del senor Rodriguez. – Мы относимся с подозрением к сеньору Родригесу (Мы не доверяем сеньору Родригесу); Desconfio de que lleguen a las once y media. – Я сомневаюсь, что они (Вряд ли они) придут в одиннадцать тридцать.

perdió el aliento – захватило дыхание (досл.: потеряла дыхание, задохнулась), само слово aliento переводится, как дыхание, сила, энергия, дуновение, а в сочетании с глаголом perder – задыхаться, например: Al correr tanta distancia ya se están perdiendo el aliento. – Пробежав такую дистанцию, они уже задыхаются.

dejaste de ser – теперь уж не бывать тебе (досл.: перестала быть), конструкция dejar + de + инфинитив переводится, как перестать, закончиться, например: Ya dejó de nevar. – Снег уже перестал идти.

inmóvil – распростертую на земле (досл.: неподвижную), inmovil это значит неподвижный, неизменный, например: Esta gente queda inmóvil. – Эти люди стоят неподвижно.

descubrieron – увидев (досл.: обнаружили, выявили), глагол descubrir переводится, как обнаруживать, открывать, а если речь идет о преступлении, то раскрывать, например: Sus acciones descubrieron sus verdaderas intenciones. – Его действия выдали его подлинные намерения.

reanimarse poco a poco – затем и совсем ожила (досл.: постепенно восстановила силы), глагол reanimarse переводится, как восстанавливать силы, собираться с духом, а словосочетание poco a poco является устойчивым и переводится, как понемногу, мало-помалу, например: Poco a poco hila la vieja el copo. – Мало-помалу птичка гнездо свивает.

Ten mucho cuidado – остерегайся (досл.: Будь очень внимательна), tener cuidado – это устойчивое выражение, которое переводится, как быть внимательным, например: Tengan cuidado al entrar en este tuburio. – Будьте внимательны при входе в эту халупу.

Cuando la reina volvió a su casa se puso frente al espejo y preguntó:
¡Espejito, espejito, de mi habitación! ¿Quién es la más hermosa de esta región?
Entonces, como la vez anterior, respondió:
La Reina es la más hermosa de este lugar, Pero pasando los bosques, en la casa de los enanos, la linda Blancanieves lo es mucho más.
Cuando oyó estas palabras toda la sangre le afluyó al corazón. El terror la invadió, pues era claro que Blancanieves habia recobrado la vida.
-Pero ahora -dijo ella- voy a inventar algo que te hará perecer.
Y con la ayuda de sortilegios, en los que era experta, fabricó un peine envenenado.
Luego se disfrazó tomando el aspecto de otra vieja. Asi vestida atravesó las siete montañas y llegó a la casa de los siete enanos. Golpeó a la puerta y gritó:
-¡Vendo buena mercaderia! ¡Vendo! ¡Vendo!
Blancanieves miro desde adentro y dijo:
-Sigue tu camino; no puedo dejar entrar a nadie.

А злая баба, вернувшись домой, подошла к зеркальцу и спросила:
Зеркальце, зеркальце, молви скорей,
Кто здесь всех краше, кто всех милей?
И зеркальце ей по-прежнему отвечало:
Ты, королева, красива собой,
Но все же Белоснежка, что за горой
В доме у гномиков горных живет,
Много тебя красотой превзойдет.
Услышав это, злая мачеха так перепугалась, что вся кровь у нее прилила к сердцу: она поняла, что Белоснежка опять ожила.
"Ну, уж теперь-то, – сказала она, – я что-нибудь такое придумаю, что тебя сразу прикончит!" – и при помощи, в которых она была искусна, она сделала ядовитый гребень. Затем переоделась и приняла на себя образ другой старухи.
Пошла она за семь гор к дому семи гномов, постучалась в их дверь и стала кричать: "Товары, товары продажные!"
Белоснежка выглянула из окошечка и сказала: "Проходите, я никого в дом впускать не смею."

Комментарии

reina – злая баба (досл.: королева, царица), данная королева – злая, поэтому, наверное, и перевели злая баба, например: Es la reina del cielo. – Это – Богородица; А в разговорной речи: Mira, mi reina. – Слушая, красавица моя.

Blancanieves habia recobrado la vida – Белоснежка опять ожила (досл.: Белоснежка восстановила здоровье (то есть, возвратила обратно жизнь)), recobrar – это значит получить что-то обратно, компенсировать, поправить здоровье и т. д., например: Nuestro pana recobró el conocimiento. – Наш братан пришел в себя (очнулся).

algo que te hará perecer – что тебя сразу прикончит (что-то, что заставит тебя погибнуть (умереть)), глагол perecer – погибнуть, умереть, сгинуть и т. д. очень похож на глагол parecer – казаться, быть похожим, отличие только во второй букве, поэтому необходимо быть внимательным при переводе, например: Aquel hombre ya pereció. – Тот человек уже сгинул; НО: Aquel hombre parece a mi hermano. – Тот человек похож на моего брата. А конструкция hacer + инфинитив переводится, как заставлять что-либо делать, например: Ellas se hicieron esperar hasta que el reloj dé las ocho. – Они заставили себя ждать, пока часы не пробьют восемь.

sortilegios – различных чар, это слово переводится, как ворожба, колдовство, волшебство, а также в значении чары (устаревшее), это слово происходит от латинского sortis – судьба, и legere – читать, в настоящее время этот термин стал практически синонимом слова hechizo – волшебство, например: Hicimos este hechizo (sortilegio) mientras estabas durmiendo. – Мы выполнили это волшебство (эти чары) пока ты спал.

fabricó – сделала (досл.: изготовила), глагол fabricar переводится, как изготавливать, производить, фабриковать (корень слова – фабрика), например: En esta planta fabricamos muchos articulos. – На этом заводе мы производим различные изделия; Tu vecina fabricó una mentira. – Твоя соседка сфабриковала фальшивку.

Sigue tu camino – Проходите (досл.: Следуй своим путем), глагол seguir переводится, как следовать, сопровождать, преследовать и т. д., в сочетании с герундием – продолжать что-либо делать, в сочетании с прилагательным – продолжать быть, например: Sigo la dirección del norte. – Я следую в сторону севера; Segimos descansando. – Мы продолжаем отдыхать; Seguis enfermas. – Вы продолжаете болеть (быть больными).

-Al menos podrás mirar -dijo la vieja, sacando el peine envenenado y levantándolo en el aire.
Tanto le gustó a la niña que se dejó seducir y abrió la puerta. Cuando se pusieron de acuerdo sobre la compra la vieja le dilo:
-Ahora te voy a peinar como corresponde.
La pobre Blancanieves, que nunca pensaba mal, dejó hacer a la vieja pero apenas ésta le habia puesto el peine en los cabellos el veneno hizo su efecto y la pequeña cayo sin conocimiento.
-¡Oh, prodigio de belleza -dijo la mala mujer- ahora si que acabé contigo!
Por suerte la noche llegó pronto trayendo a los enanos con ella.

- "Ну, а посмотреть-то на товар, верно, тебе не запрещено," – сказала старуха, вытащила ядовитый гребень и показала его Белоснежке. Гребень до такой степени приглянулся девочке, что она дала заморочить себе голову и отворила дверь торговке.
Когда они сошлись в цене, старуха сказала: "Дай же я тебя причешу как следует." Бедной Белоснежке ничто дурное и в голову не пришло, и она дала старухе полную волю причесывать ее как угодно; но едва только та запустила ей гребень в волосы, как его ядовитые свойства подействовали, и Белоснежка лишилась сознания. "Ну-ка, ты, совершенство красоты! – проговорила злая баба. – Теперь с тобою покончено," – и пошла прочь.
К счастью, это происходило под вечер, около того времени, когда гномы домой возвращались.

Комментарии

Al menos – Ну (досл.: По меньшей мере, по крайней мере), это устойчивое выражение, можно еще сказать por lo menos или a lo menos, например: Por lo menos (Al menos, a lo menos) hemos llegado al castillo. – Мы, по крайней мере, добрались до замка.

se dejó seducir – она дала заморочить себе голову (досл.: позволила себя искусить (склонить)), seducir переводится, как соблазнить, склонить к совершению какого-либо действия, вовлечь в совершение какого-либо правонарушения, например: La seducieron a caer en falta. – Ее вовлекли в совершение правонарушения.

se pusieron de acuerdo sobre la compra – они сошлись в цене (досл.: договорились о покупке), выражение ponerse de acuerdo переводится, как договориться, достичь соглашения, заключить соглашение, например: Nos hemos puesto de acuerdo de que ellas van a participar en las competiciones. – Мы договорились, что они (лица женского пола) будут участвовать в соревнованиях.

nunca pensaba mal – ничто дурное и в голову не пришло (досл.: никогда не думала плохо), в русском языке мы используем два отрицания подряд – никогда не думала, а в испанском языке только одно – nunca pensaba, например: Nunca más iré a visitar a tus abuelos. – Я никогда больше не поеду к твоим бабушке и дедушке.

el veneno hizo su efecto – его ядовитые свойства подействовали (досл.: яд оказал нужное действие), словосочетание hacer efecto используется довольно часто, и переводится, как произвести эффект, оказать нужное действие, дать желаемый результат, например: Tus hechizos han hecho su efecto y ellos ya están en mi casa. – Твое волшебство уже оказало нужное воздействие (дало желаемый результат), и они уже у меня дома.

prodigio de belleza – совершенство красоты (досл.: чудо красоты), само слово prodigio переводится, как диво, чудо, например: Es un prodigio tocando el violin. – Он – чудо-скрипач (досл.: Он – чудо, играя на скрипке).

Cuando vieron a Blancanieves en el suelo, como muerta, sospecharon enseguida de la madrastra.
Examinaron a la niña y encontraron el peine envenenado. Apenas lo retiraron, Blancanieves volvió en si y les contó lo que habia sucedido. Entonces le advirtieron una vez más que deberia cuidarse y no abrir la puerta a nadie.
En cuanto llegó a su casa la reina se colocó frente al espejo y dijo:
¡Espejito, espejito de mi habitación! ¿Quién es la más hermosa de esta región?
Y el espejito, respondió nuevamente:
La Reina es la más hermosa de este lugar.
Pero pasando los bosques, en la casa de los enanos, la linda Blancanieves lo es mucho más.

Когда они увидели, что Белоснежка лежит замертво на земле, они тотчас заподозрили мачеху, стали доискиваться и нашли в волосах девушки ядовитый гребень, и едва только его вынули. Белоснежка пришла в себя и рассказала все, что с ней случилось. Тогда они еще раз предостерегли ее, чтобы она была осторожнее и никому не отворяла дверь.
А между тем королева, вернувшись домой, стала перед зеркальцем и сказала:
Зеркальце, зеркальце, молви скорей,
Кто здесь всех краше, кто всех милей?
И зеркальце отвечало ей, как прежде:
Ты, королева, красива собой,
Но все же Белоснежка, что за горой,
В доме у гномиков горных живет,
Много тебя красотой превзойдет.

Комментарии

Examinaron a la niña – стали доискиваться (досл.: Обследовали девочку), здесь у нас глагол examinar – обследовать, экзаменовать, рассмотреть, изучить, производить осмотр и т. д., например: Dentro de dos dias vamos a examinar tu corazón. – Через два дня мы обследуем твое сердце; Habéis examinado un testigo? – Вы допросили свидетеля?

contó lo que habia sucedido – рассказала все, что с ней случилось; здесь в начале предложения используется прошедшее неопределенное время, а во второй половине – предпрошедшее совершенное время, чтобы показать, что нам важен результат, и что событие произошло до события в первой половине предложения, например: Le dijimos a él lo que ella nos habia traido. – Ему мы сказали ему о том, что она нам принесла.

advirtieron una vez más que deberia cuidarse – еще раз предостерегли ее, чтобы она была осторожнее; здесь в первой половине предложения также используется прошедшее неопределенное время, а во второй половине – простое условное время, чтобы показать возможное или вероятное действие в настоящем, прошедшем или будущем, на русский язык часто переводится с помощью частицы бы, например: Pensaste que deberiamos irnos para otra ciudad. – Ты думал, что мы должны были бы уехать в другой город.

nuevamente – как прежде (досл.: вновь, сызнова), здесь у нас используется наречие nuevamente, которое происходит от прилагательного nueva – новая, которое образуется прибавлением суффикса –mente, например: lento – медленный –> lenta – медленная –> lentamente – медленно; Comenzamos nuevamente nuestros cálculos. – Снова мы начали наши расчеты.

La reina al oir hablar al espejo de ese modo, se estremeció y tembló de cólera.
-Es necesario que Blancanieves muera -exclamó- aunque me cueste la vida a mi misma.
Se dirigió entonces a una habitación escondida y solitaria a la que nadie podia entrar y fabricó una manzana envenenada. Exteriormente parecia buena, blanca y roja y tan bien hecha que tentaba a quien la veia; pero apenas se comia un trocito sobrevenia la muerte. Cuando la manzana estuvo pronta, se pintó la cara, se disfrazó de campesina y atravesó las siete montañas hasta llegar a la casa de los siete enanos.
Golpeó. Blancanieves sacó la cabeza por la ventana y dijo:
-No puedo dejar entrar a nadie; los enanos me lo han prohibido.

Когда королева это услышала, то задрожала от бешенства. "Белоснежка должна умереть! – воскликнула она. – Если бы даже и мне с ней умереть пришлось!"
Затем она удалилась в потайную каморочку, в которую никто, кроме нее не входил, и там изготовила ядовитое-преядовитое яблоко. С виду яблоко было чудесное, наливное, с румяными бочками, так что каждый, взглянув на него, хотел его отведать, а только откуси кусочек – и умрешь.
Когда яблоко было изготовлено, королева размалевала себе лицо, переоделась крестьянкою и пошла за семь гор к семи гномам.
Постучалась она у их дома, а Белоснежка и выставила головку в окошечко, и сказала: "Не смею я никого сюда впустить, семь гномиков мне это запретили."

Комментарии

La reina al oir hablar al espejo – Когда королева это услышала (досл.: Королева, когда она услышала, что зеркало говорило), Здесь у нас идут подряд два инфинитива, второй инфинитив используется после первого инфинитива, выраженного глаголами чувственного восприятия, например: Oi decir que te alistrarias al ejército. – Я слышала, как говорили, что ты поступишь на военную службу.

tembló de cólera – задрожала от бешенства (досл.: задрожала от ярости (гнева, раздражения)), например: Esta mujer se montó de cólera. – Эта женщина разгневалась; а в медицине – болезнь холера, например: Carlos tomó cólera. – Карлос заразился (заболел) холерой.

Exteriormente – С виду (досл.: Внешне, наружно), здесь у нас наречие, образованное от прилагательного exterior – внешний, наружный, например: Es la cuchilla de roscar exteriormente. – Это резец для нарезания наружной резьбы.

tentaba a quien la veia – каждый, взглянув на него, хотел его отведать (досл.: искушал того, кто его видел), глагол tentar переводится, как искушать, прельщать, соблазнять, испытывать и т. д., например: Estamos tentando la paciencia de Eugenia. – Мы испытываем терпение Евгении.

estuvo pronta – было изготовлено (досл.: было готово), здесь у нас оборот estar pronto – быть готовым, например: Estáis prontos para partir. – Вы готовы (не тяните) с отъездом.

Golpeó – Постучалась она у их дома (досл.: Постучалась, ударила в дверь), здесь мы используем глагол golpear, который переводится, как стучать, тарабанить, наносить удары, и т. д., например: Le golpearon a Maria en la cara. – Марию ударили по лицу.

-No es nada -dijo la campesina- me voy a librar de mis manzanas. Toma, te voy a dar una.
-No -dijo Blancanieves- tampoco debo aceptar nada.
-¿Temes que esté envenenada? -dijo la vieja-; mira, corto la manzana en dos partes; tú comerás la parte roja y yo la blanca.
La manzana estaba tan ingeniosamente hecha que solamente la parte roja contenia veneno. La bella manzana tentaba a Blancanieves y cuando vio a la campesina comer no pudo resistir más, estiro la mano y tomó la mitad envenenada. Apenas tuvo un trozo en la boca, cayó muerta.
Entonces la vieja la examinó con mirada horrible, rió muy fuerte y dijo.
-Blanca como la nieve, roja como la sangre, negra como el ébano. ¡Esta vez los enanos no podrán reanimarte!

- "А мне что до этого? – отвечала крестьянка. – Куда же я денусь со своими яблоками? На вот одно, пожалуй, я тебе подарю." – "Нет, – отвечала Белоснежка, – не смею я ничего принять." – "Да уж не отравы ли боишься? – спросила крестьянка. – Так вот, посмотри, я разрежу яблоко надвое: румяную половиночку ты скушай, а другую я сама съем." А яблоко-то у ней было так искусно приготовлено, что только румяная половина его и была отравлена.
Белоснежке очень хотелось отведать этого чудного яблока, и когда она увидела, что крестьянка ест свою половину, она уж не могла воздержаться от этого желания, протянула руку из окна и взяла отравленную половинку яблока.
Но чуть только она откусила кусочек его, как упала замертво на пол. Тут королева-мачеха посмотрела на нее ехидными глазами, громко рассмеялась и сказала: "Вот тебе и бела, как снег, и румяна, как кровь, и чернява, как черное дерево! Ну, уж на этот раз тебя гномы оживить не смогут!"

Комментарии

No es nada – А мне что до этого?; здесь у нас разговорная фраза – no es nada – не беспокойтесь, ничего, ничего серьезного, пустяки, например: No es nada que llegaste tarde. – Ничего страшного, что ты пришла поздно.

¿Temes que esté envenenada? – Да уж не отравы ли боишься? (досл.: Боишься, что оно отравлено), здесь мы делаем предположение, поэтому используем глагол estar в сослагательном наклонении – esté, например: ¿Dudáis que estén a las ocho? – Вы сомневаетесь, что они будут в восемь?

vio a la campesina comer – увидела, что крестьянка ест; здесь у нас вначале стоит глагол чувственного восприятия, поэтому далее мы используем другой глагол не в одной из его форм, а в инфинитиве, например: Vimos a tus padres entrar en la escuela. – Мы видели, как твои родители вошли в школу.

con mirada horrible – ехидными глазами (досл.: ужасающим взглядом), horrible – это значит то, что внушает страх, Mirada – взгляд, выражение глаз, взор, например: La midió con su mirada horrible. – Он смерил ее своим ужасающим взором.

Vuelta a su casa interrogó al espejo:
¡Espejito, espejito de mi habitación!
¿Quién es la más hermosa de esta región? Y el espejo finalmente respondió. La Reina es la más hermosa de esta región.
Entonces su corazón envidioso encontró reposo, si es que los corazones envidiosos pueden encontrar alguna vez reposo.
A la noche, al volver a la casa, los enanitos encontraron a Blancanieves tendida en el suelo sin que un solo aliento escapara de su boca: estaba muerta. La levantaron, buscaron alguna cosa envenenada, aflojaron sus lazos, le peinaron los cabellos, la lavaron con agua y con vino pelo todo esto no sirvió de nada: la querida niña estaba muerta y siguió estándolo.
La pusieron en una parihuela. Se sentaron junto a ella y durante tres dias lloraron.

И когда она, придя домой, стала перед зеркальцем и спросила:
Зеркальце, зеркальце, молви скорей,
Кто здесь всех краше, кто всех милей? -
Зеркальце наконец ей ответило:
Ты, королева, здесь всех милей.
Тут только и успокоилось ее завистливое сердце, насколько вообще завистливое сердце может успокоиться.
Гномы же, вечерком вернувшись домой, нашли Белоснежку распростертой на полу, бездыханной, помертвевшей. Они ее подняли, стали искать причину ее смерти – искали отраву, расшнуровали ей платье, расчесали ей волосы, обмыли ее водою с вином; однако ничто не могло помочь ей. Белоснежка была мертва и оставалась мертвою.
Они положили ее в гроб и, сев все семеро вокруг ее тела, стали оплакивать и оплакивали ровно три дня подряд.

Комментарии

Vuelta a su casa – И когда она, придя домой (досл.: Возвратившись домой), здесь у нас стоит причастие vuelta от глагола volver – возвращаться, в женском роде будет не vuelto, а vuelta, например: Ya está vuelta en si. – Она уже пришла в себя. НО: Ya está vuelto en si. – Он уже пришел в себя.

encontró reposo – успокоилось (досл.: нашло покой), reposo – это покой, бездействие, отдых, например: Este enfermo necesita el reposo absoluto. – Этому больному необходим полный покой.

enanitos – Гномы же (досл.: гномики), здесь у нас уменьшительный суффикс –ito, например: caja – cajita – ящик – ящичек, НО: Jesús – Chucho – Иисус, Иисусик.

sin que un solo aliento escapara de su boca – бездыханной (досл.: без того, чтобы лишь одно дыхание сорвалось с ее уст), здесь мы ставим глагол escapar в прошедшем неопределенном времени сослагательного наклонения, так как poltcm e нас придаточное предложение цели, и мы выражаем действие, которое следует за действием глагола в главном предложении, например: Se fueron sin que Alfredo nos dejara un mensaje. – Они ушли без того, чтобы Альфредо нам оставит сообщение.

todo esto no sirvió de nada – ничто не могло помочь ей (досл.: всё это было бесполезно), здесь у нас используется устойчивая фраза no servir de nada – быть бесполезным, например: Las gafas no te sirven de nada. – Очки тебе не помогают.

siguio estandolo – оставалась мертвою (досл.: продолжала быть таковой), после глагола seguir мы употребляем герундий, который на русский язык переводится инфинитивом, а в конце герундия мы пишем слитно местоимение среднего рода lo – это, например: Estan trabajando y siguen estandolo. – Они работают и продолжают это делать.

parihuela – гроб (досл.: носилки), обычно это слово используется в смысле санитарные носилки, например: Me colocaron en la parihuela. – Меня положили на носилки.

Luego quisieron enterrarla pero ella estaba tan fresca como una persona viva y mantenia aún sus mejillas sonrosadas.
Los enanos se dijeron:
-No podemos ponerla bajo la negra tierra. E hicieron un ataúd de vidrio para que se la pudiera ver desde todos los ángulos, la pusieron adentro e inscribieron su nombre en letras de oro proclamando que era hija de un rey. Luego expusieron el ataúd en la montaña. Uno de ellos permaneceria siempre a su lado para cuidarla. Los animales también vinieron a llorarla: primero un mochuelo, luego un cuervo y más tarde una palomita.
Blancanieves permaneció mucho tiempo en el ataúd sin descomponerse; al contrario, parecia dormir, ya que siempre estaba blanca como la nieve, roja como la sangre y sus cabellos eran negros como el ébano.

Уж они собирались и похоронить ее, но она на вид казалась свежею, была словно живая, даже и щеки ее горели прежним чудесным румянцем. Гномы сказали: "Нет, мы не можем ее опустить в темные недра земли," – и заказали для нее другой, прозрачный хрустальный гроб, положили в него Белоснежку, так что ее со всех сторон можно было видеть, а на крышке написали золотыми буквами ее имя и то, что она была королевская дочь.
Затем они взнесли гроб на вершину горы, и один из гномов постоянно оставался при нем на страже. И даже звери, даже птицы, приближаясь к гробу, оплакивали Белоснежку: сначала прилетела сова, затем ворон и наконец голубочек.
И долго, долго лежала Белоснежка в гробу и не изменялась, и казалась как бы спящею, и была по-прежнему бела, как снег, румяна, как кровь, чернява, как черное дерево.

Комментарии

Luego quisieron enterrarla – Уж они собирались и похоронить ее (досл.: Потом захотели закопать ее), здесь глагол querer в 3 лице + инфинитив, это переводится на русский язык, как едва начать что-то делать, например: Nos parece que quieren despertarse. – Нам кажется, что они вот-вот проснутся.

la pusieron adentro – (досл.: поместили ее внутрь), например: Lo pusieron hace una hora. – Мы его положили час назад.

proclamando que era – и то, что она была (досл.: провозглашая, что она была), здесь у нас герундий глагола proclamar – провозгласить, свидетельствовать, скандировать, например: ¡Estamos proclamando la República! – Мы провозглашаем Республику!

expusieron – взнесли (досл.: выставили, вынесли (куда-то)), глагол exponer – выставлять, выносить, а также объяснять, пояснять, в зависимости от контекста, например: La exponemos a la vista de nuestra gente. – Мы выставили ее на обозрение наших людей; Ellos expusieron una queja. – Они подали иск.

mochuelo – сова (досл.: сыч), сыч – это сова, только мельче по размеру, также слово mochuelo в разговорной речи можно перевести, как трудная работа, например: Ayer cargué el mochuelo. – Вчера я взвалил на себя тяжелую работу.

sin descomponerse – не изменялась (досл.: без разложения), глагол descomponerse – разлагаться, распадаться на составные части, гнить, а если о чертах лица, то исказиться, а в переносном значении – выйти из себя, например: Las naranjas se descompusieron muy rápido. – Эти апельсины быстро сгнили.

Ocurrió una vez que el hijo de un rey llegó, por azar, al bosque y fue a casa de los enanos a pasar la noche. En la montaña vio el ataúd con la hermosa Blancanieves en su interior y leyó lo que estaba escrito en letras de oro.
Entonces dijo a los enanos:
-Dénme ese ataúd; les daré lo que quieran a cambio.
-No lo dariamos por todo el oro del mundo -respondieron los enanos.
-En ese caso -replicó el principe- regálenmelo pues no puedo vivir sin ver a Blancanieves. La honraré, la estimaré como a lo que más quiero en el mundo.
Al oirlo hablar de este modo los enanos tuvieron piedad de él y le dieron el ataúd. El principe lo hizo llevar sobre las espaldas de sus servidores, pero sucedió que éstos tropezaron contra un arbusto y como consecuencia del sacudón el trozo de manzana envenenada que Blancanieves aún conservaba en su garganta fue despedido hacia afuera. Poco después abrió los ojos, levantó la tapa del ataúd y se irguió, resucitada.

Случилось как-то, что в тот лес заехал королевич и подъехал к дому гномов, намереваясь в нем переночевать. Он увидел гроб на горе и красавицу Белоснежку в гробу и прочел то, что было написано на крышке гроба золотыми буквами.
Тогда и сказал он гномам: "Отдайте мне гроб, я вам за него дам все, чего вы пожелаете."
Но карлики отвечали: "Мы не отдадим его за все золото в мире." Но королевич не отступал: "Так подарите же мне его, я насмотреться не могу на Белоснежку: кажется, и жизнь мне без нее не мила будет! Подарите – и буду ее почитать и ценить как милую подругу!"
Сжалились добрые гномы, услышав такую горячую речь из уст королевича, и отдали ему гроб Белоснежки.
Королевич приказал своим слугам нести гроб на плечах. Понесли они его да споткнулись о какую-то веточку, и от этого сотрясения выскочил из горла Белоснежки тот кусок отравленного яблока, который она откусила.
Как выскочил кусок яблока, так она открыла глаза, приподняла крышку гроба и сама поднялась в нем жива-живехонька.

Комментарии

por azar – (досл.: случайно, по воле случая), это устойчивая фраза, например: Hemos seleccionado a este hombre por azar. – Мы выбрали этого человека случайно.

en su interior – в гробу (досл.: внутри его), Interior переводится, как внутренности, интерьер, внутреннее пространство, например: Se encuentra en el interior de la nave. – Он – внутри корабля.

replicó – не отступал (досл.: возразил, оспорил), глагол replica часто используется в юридике, например: Ya ha replicado. – Он опроверг показания ответчика; Estamos replicando, senor Freitas. – Мы отвечаем на возражение, сеньор Фрейтас.

regálenmelo – подарите же мне его; здесь к основе глагола прибавляется сначала местоимение мне, потом местоимение его, на русском языке надо сказать три слова, а в испанском языке всего одно, но составное, например: Tráiganmela. – Принесите мне ее; Llévenselo. – Отнесите ему это (для 3 лица нельзя использовать сочетание местоимений le + lo, заменяется на сочетание местоимений se + lo).

a lo que más quiero en el mundo – как милую подругу (досл.: то, что я больше всего люблю в мире), глагол querer в употреблении с предлогом a переводится, как любить, например: Queremos mucho a todos ustedes. – Мы всех вас сильно любим.

los enanos tuvieron piedad de él – Сжалились добрые гномы (досл.: гномы (карлики) смилостивились над ним), tener piedad – это устойчивое выражение, которое переводиться, как смилостивиться, явить, щадить, например: Señores, tengan piedad, por favor. – Сеньоры, пожалуйста, явите божескую милость; Enrique no tiene piede de si mismo. Энрике не щадит себя.

sucedió que éstos tropezaron – Понесли они его да споткнулись (досл.: случилось так, что они споткнулись (столкнулись)), здесь у нас глагол suceder – происходить, случаться, замещать и т. д., также здесь мы использовали указательное местоимение éstos, чтобы показать, что мы акцентируем внимание на слугах и не повторять два раза слово servidores, например: ¿Que sucede con tu vecina? – Что происходит (случилось) с твоей соседкой?

como consecuencia – от этого (досл.: как следствие (результат)), например: Todo esto trae como consecuencia problemas para nosotros. – Всё это, как результат, приносит нам проблемы.

que Blancanieves aún conservaba – который она откусила (досл.: который Белоснежка все еще сохраняла), здесь у нас глагол conservar – удерживать, сохранять, консервировать, и т. д., например: Mauricio conserva la posesión de sus bienes. – Маурисьо сохраняет право на владение своим имуществом.

se irguio – сама поднялась в нем (досл.: выпрямилась (встала на ноги)), здесь у нас неправильный глагол erguirse – se irguió (в 3 лице), то есть выпрямиться, подняться, например: Enrique se irguió en su silla y se fue sin despedirse. – Энрике приподнялся со своего стула и ушел не простившись.

-¡Oh, Dios!, ¿dónde estoy? -exclamó.
-Estás a mi lado -le dijo el principe lleno de alegria.
Le contó lo que habia pasado y le dijo:
-Te amo como a nadie en el mundo; ven conmigo al castillo de mi padre; serás mi mujer.
Entonces Blancanieves comenzó a sentir cariño por ál y se preparó la boda con gran pompa y magnificencia.
También fue invitada a la fiesta la madrastra criminal de Blancanieves. Después de vestirse con sus hermosos trajes fue ante el espejo y preguntó:
¡Espejito, espejito de mi habitación! ¿Quién es la más hermosa de esta región?
El espejo respondió:
La Reina es la más hermosa de este lugar. Pero la joven Reina lo es mucho más.

"Боже мой! Где же это я?" – воскликнула она. Королевич сказал радостно: "Ты у меня, у меня! – рассказал ей все случившееся и добавил: – Ты мне милее всех на свете; поедем со мною в замок отца – и будь мне супругою."
Белоснежка согласилась и поехала с ним, и их свадьба была сыграна с большим блеском и великолепием.
На это празднество была приглашена и злая мачеха Белоснежки. Как только она принарядилась на свадьбу, так стала перед зеркальцем и сказала:
Зеркальце, зеркальце, молви скорей,
Кто здесь всех краше, кто всех милей?
Но зеркальце отвечало:
Ты, королева, красива собой,
А все ж новобрачная выше красой.

Комментарии

Estás a mi lado – Ты у меня, у меня (досл.: Ты под моей защитой), estar a mi lado можно перевести как быть на моей стороне, быть под моей защитой, например: La gente de este castillo están a su lado. – Люди этого замка на вашей стороне.

serás mi mujer – и будь мне супругою (досл.: будешь моей женщиной (женой)), в испанском используется одно слово – mujer – которое, в зависимости от контекста, переводится, как женщина, жена, супруга, например: Es la mujer casada. – Это замужняя женщина; Voy a tomar esta mujer. – Я беру ее в жены.

comenzó a sentir cariño por él – согласилась и поехала с ним (досл.: начала чувствовать любовь (привязанность, симпатию) к нему), cariño – это симпатия, привязанность, нежность, например: Tributamos mucho cariño a José. – Мы испытываем глубокую привязанность к Хосе.

la madrastra criminal – злая мачеха (досл.: преступная мачеха), criminal – это значит преступная, то есть, виновная в совершении преступления, она ведь уже убивала Белоснежку, например: Aqui vamos a estudiar el pleito criminal. – Здесь мы будем рассматривать уголовный процесс.

Entonces la mala mujer lanzó un juramento y tuvo tanto, tanto miedo, que no supo qué hacer. Al principio no queria ir de ningún modo a la boda. Pero no encontró reposo hasta no ver a la joven reina.
Al entrar reconoció a Blancanieves y la angustia y el espanto que le produjo el descubrimiento la dejaron clavada al piso sin poder moverse.
Pero ya habian puesto zapatos de hierro sobre carbones encendidos y luego los colocaron delante de ella con tenazas. Se obligó a la bruja a entrar en esos zapatos incandescentes y a bailar hasta que le llegara la muerte.

Злая баба, услышав это, произнесла страшное проклятие, а потом вдруг ей стало так страшно, так страшно, что она с собою и совладать не могла.
Сначала она и вовсе не хотела ехать на свадьбу, однако же не могла успокоиться и поехала, чтобы повидать молодую королеву. Едва переступив порог свадебного чертога, она узнала в королеве Белоснежку и от ужаса с места двинуться не могла.
Но для нее уже давно были приготовлены железные башмаки и поставлены на горящие уголья… Их взяли клещами, притащили в комнату и поставили перед злой мачехой. Затем ее заставили вставить ноги в эти раскаленные башмаки и до тех пор плясать в них, пока она не грохнулась наземь мертвая.

Комментарии

lanzó – произнесла (досл.: издала), глагол lanzar переводится, как что-то резко выполнить, выпустить, а если речь идет о звуке, то издать, произвести (звук), например: Están lanzando sus estupidos gritos. – Они издают свои тупые звуки.

que no supo qué hacer – что она с собою и совладать не могла (досл.: она не знала, что делать), глагол saber может переводиться, как знать и уметь, например: Se hacerlo. – Я умею это делать; НО: Se estas cosas. – Я знаю эти вещи.

la angustia y el espanto que le produjo el descubrimiento – от ужаса (досл.: тоска и страх (ужас, испуг), которые произвело на нее открытие), descubrimiento – здесь имеется в виду обнаружение, выявление, например: En el siglo XVI los portugueses hicieron los grandes descubrimientos. – В XVI веке португальцы сделали великие открытия.

hasta que le llegara la muerte – пока она не грохнулась наземь мертвая (досл.: пока к ней не пришла смерть), здесь мы используем прошедшее несовершенное время сослагательного наклонения, так как глагол в сослагательном наклонении выражает действие, которое является последующим по отношению к глаголу в главном предложении (глагол Se obligó), например: Nosotros temiamos que Dolores estuviera ya preso. – Мы боялись, что Долорес уже в тюрьме.




Курсы испанского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!