• ВКонтакте
  • Facebook

Параллельные тексты

Los cisnes salvajes - Дикие лебеди
Год издания: 1838

Lejos de nuestras tierras, allá adonde van las golondrinas cuando el invierno llega a nosotros, vivía un rey que tenía once hijos y una hija llamada Elisa. Los once hermanos eran príncipes; llevaban una estrella en el pecho y sable al cinto para ir a la escuela; escribían con pizarrín de diamante sobre pizarras de oro, y aprendían de memoria con la misma facilidad con que leían; en seguida se notaba que eran príncipes. Elisa, la hermana, se sentaba en un escabel de reluciente cristal, y tenía un libro de estampas que había costado lo que valía la mitad del reino.

Далеко-далеко, в той стране, куда улетают от нас на зиму ласточки, жил король. У него было одиннадцать сыновей и одна дочка, Элиза. Одиннадцать братьев-принцев уже ходили в школу; на груди у каждого красовалась звезда, а сбоку гремела сабля; писали они на золотых досках алмазными грифелями и отлично умели читать, хоть по книжке, хоть наизусть — все равно. Сразу было слышно, что читают настоящие принцы! Сестрица их Элиза сидела на скамеечке из зеркального стекла и рассматривала книжку с картинками, за которую было заплачено полкоролевства.

Комментарии

Lejos de nuestras tierras — Далеко-далеко (досл.: далеко от наших земель), например: estoy lejos de pensar — я далек от мысли; Romero llegará lejos. — Ромеро далеко пойдет; ir demasiado lejos — (слишком) далеко зайти, перегнуть палку.

llevaban una estrella en el pecho — на груди у каждого красовалась звезда (досл.: носили звезду на груди), например: María lleva los libros a la biblioteca. — Мария относит книги в библиотеку. Jorge lleva consigo las cosas que necesita para trabajar en aquel casa. — Хорхе имеет при себе те вещи, которые ему необходимы для работы в том доме.

aprendían de memoria — выучивали наизусть (выучить на память, вызубрить, затвердить).

en seguida se notaba que eran príncipes — Сразу было слышно, что читают настоящие принцы! (досл.: сразу же замечалось, что они принцы), например: Juan se hizo notar que ya estaba preparado para realizar el viaje. — Хуан обратил на себя внимание тем, что он уже готов для того, чтобы осуществить путешествие.

libro de estampas — книжка с картинками (с гравюрами, с иллюстрациями, с эстампами), НО: estampa — штамп, пуансон, штамповочный молот, например: La estampa se usa en los procesos de encabezar pernos y estampar barras a mano. — Штамп используется в процессах, чтобы соединить впритык болты и отштамповать брусы железа вручную.

¡Qué bien lo pasaban aquellos niños! Lástima que aquella felicidad no pudiese durar siempre.

Да, хорошо жилось детям, только недолго!

Комментарии

Lástima que aquella felicidad no pudiese durar siempre. — только недолго (досл.: жалко, что то счастье не могло длиться всегда) например: Enrique no pudo hacer más porque está cansado. — Энрике не смог сделать больше, потому что устал.

Su padre, Rey de todo el país, casó con una reina perversa, que odiaba a los pobres niños. Ya al primer día pudieron ellos darse cuenta. Fue el caso, que había gran gala en todo el palacio, y los pequeños jugaron a «visitas»; pero en vez de recibir pasteles y manzanas asadas como se suele en tales ocasiones, la nueva Reina no les dio más que arena en una taza de té, diciéndoles que imaginaran que era otra cosa.

Отец их, король той страны, женился на злой королеве, которая невзлюбила бедных детей. Им пришлось испытать это в первый же день: во дворце шло веселье, и дети затеяли игру в гости, но мачеха вместо разных пирожных и печеных яблок, которых они всегда получали вдоволь, дала им чайную чашку песку и сказала, что они могут представить себе, будто это угощение.

Комментарии

que odiaba a los pobres niños — которая невзлюбила бедных детей (досл.: которая ненавидела (питала ненависть, испытывала ненависть) бедных детей), например: Maricela lo odiaba mortalmente porque él era un hombre muy malo. — Maricela смертельно ненавидела его, потому что он был очень плохим человеком.

darse cuenta — испытать это (досл.: дать себе отчет, понять, уразуметь), например: Mi vecino se dió cuenta de que la ventana estaba abierta. — Мой сосед обратил внимание, что окно открыто.

como se suele en tales ocasiones — которых они всегда получали вдоволь (досл.: что имеет обыкновение происходить в таких случаях), например: En otoño suele llover con frecuencia. — Осень часто идут дожди; La señora Hernández suele venir a las nueve. — Сеньора Эрнандес обычно приходит в девять.

diciéndoles — и сказала (досл.: говоря им), например: Se fue diciéndole que ya era tarde. — Она ушла и сказала ему (говоря ему), что уже поздно.

A la semana siguiente mandó a Elisa al campo, a vivir con unos labradores, y antes de mucho tiempo le había ya dicho al Rey tantas cosas malas de los príncipes, que éste acabó por desentenderse de ellos.

Через неделю она отдала сестрицу Элизу на воспитание в деревню каким-то крестьянам, а прошло еще немного времени, и она успела столько наговорить королю о бедных принцах, что он больше и видеть их не хотел.

Комментарии

labradores — крестьяне (земледельцы, пахари), например: Labrador de capa negra poco medra. — По одежке протягивай ножки.

éste — этот (для акцентирования внимания на слове этот ставится акцент), например: Y ésta ya se ha ido. — А эта уже ушла.

—¡A volar por el mundo y apáñense por su cuenta! —exclamó un día la perversa mujer—; ¡a volar como grandes aves sin voz!

— Летите-ка подобру-поздорову на все четыре стороны! — сказала злая королева. — Летите большими птицами без голоса и промышляйте о себе сами!

Комментарии

apáñense por su cuenta — на все четыре стороны (досл.: устройте (уладьте) дела за свой счет (под свою ответственность)), например: Ahí te las apañes. — Выкручивайся (выпутывайся) как знаешь!; Siempre se las apaña para salir con la suya. — Он всегда настоит на своем.

Pero no pudo llegar al extremo de maldad que habría querido; los niños se transformaron en once hermosísimos cisnes salvajes. Con un extraño grito emprendieron el vuelo por las ventanas de palacio, y, cruzando el parque, desaparecieron en el bosque.

Но она не могла сделать им такого зла, как бы ей хотелось, — они превратились в одиннадцать прекрасных диких лебедей, с криком вылетели из дворцовых окон и понеслись над парками и лесами.

Комментарии

llegar al extremo de maldad — сделать им такого зла (досл.: достичь (прибыть к) предела зла), например: llegar en tren (en avión) — прибывать (приезжать) поездом (самолетом); Ayer llegó la primavera. — Вчера наступила весна.

emprendieron — начали (затеяли, предприняли, пустились), например: emprender el camino — пускаться в путь; emprender el vuelo — взлететь; emprender la salida — стартовать.

cruzando el parque — понеслись над парками (досл.: пересекая (переезжая) парк), например: Lolita llegó a tiempo cruzando la ciudad en una hora. — Лолита прибыла вовремя, пройдя весь город за час.

Era aún de madrugada cuando pasaron por el lugar donde su hermana Elisa yacía dormida en el cuarto de los campesinos; y aunque describieron varios círculos sobre el tejado, estiraron los largos cuellos y estuvieron aleteando vigorosamente, nadie los oyó ni los vio. Hubieron de proseguir, remontándose hasta las nubes, por esos mundos de Dios, y se dirigieron hacia un gran bosque tenebroso que se extendía hasta la misma orilla del mar.

Было раннее утро, когда они пролетали мимо избы, где спала еще крепким сном их сестрица Элиза. Они принялись летать над крышей, вытягивали свои гибкие шеи и хлопали крыльями, но никто не слышал и не видел их; так им пришлось улететь ни с чем. Высоко-высоко взвились они к самым облакам и полетели в большой темный лес, что тянулся до самого моря.

Комментарии

aún — еще, все еще, до сих пор, например: El señor aún está enfermo. — Сеньор еще (все еще, до сих пор) болен.

yacía dormida — спала еще крепким сном (досл.: лежала (пребывала, находилась, покоилась) спящей): например: Aquí yacen los restos de mi amigo. — Здесь покоится прах моего друга.

estuvieron aleteando vigorosamente — хлопали крыльями (досл.: махали крыльями энергично), например: La pez aletea con sus aletas muy rápido. — Рыба двигает плавниками очень быстро.

Hubieron de proseguir — Они должны были продолжать (что-либо делать), например: Vladimir prosiguió en su mutismo. — Владимир по-прежнему хранил молчание.

se dirigieron — полетели (досл.: направились, двинулись), например: El presidente se dirigió por televisión a la ciudadanía. — Президент обратился по телевидению к согражданам.

La pobre Elisita seguía en el cuarto de los labradores jugando con una hoja verde, único juguete que poseía. Abriendo en ella un agujero, miró el sol a su través y le pareció como si viera los ojos límpidos de sus hermanos; y cada vez que los rayos del sol le daban en la cara, creía sentir el calor de sus besos.

Бедняжечка Элиза стояла в крестьянской избе и играла зеленым листочком — других игрушек у нее не было; она проткнула в листе дырочку, смотрела сквозь нее на солнышко, и ей казалось, что она видит ясные глаза своих братьев; когда же теплые лучи солнца скользили по ее щеке, она вспоминала их нежные поцелуи.

Комментарии

seguía — стояла (досл.: следовала, двигалась, продолжала), например: Antonina seguía la carrera de medico. — Антонина изучала медицину (в университете).

Abriendo en ella un agujero — она проткнула в листе дырочку (досл.: открывая в ней отверствие (дыру)), например: Moreno abrió la botella de cerveza. — Морено открыл бутылку с пивом.

le daban en la cara — скользили по ее щеке (досл.: ей попадали (давали) в лицо), например: dar en la tecla угадать, попасть в точку; dar en prenda — закладывать, отдавать в залог.

Pasaban los días, monótonos e iguales. Cuando el viento soplaba por entre los grandes setos de rosales plantados delante de la casa, susurraba a las rosas: —¡Qué puede haber más hermoso que ustedes?

Дни шли за днями, один как другой. Колыхал ли ветер розовые кусты, росшие возле дома, и шептал розам: "Есть ли кто-нибудь красивее вас?"

Комментарии

monótonos e iguales — один как другой (досл.: монотонные и одинаковые), например: La hija es igual que la madre. — Дочь очень похожа на мать.

setos de rosales — розовые кусты (досл.: изгороди из розовых кустов), например: Aquí tenemos un gran seto verde. — Здесь у нас большая зеленая (живая) изгородь.

puede haber — (досл.: может иметься (быть)), например: Hubo cuatro hijos. — У него было (имелось) четверо сыновей.

Pero las rosas meneaban la cabeza y respondían: —Elisa es más hermosa.

— Розы качали головками и говорили: "Элиза красивее".

Комментарии

respondían — говорили (досл.: отвечали, откликались, повторяли), например: Cirilo me respondió que había terminado su tarea. — Кирилл мне ответил, что он закончил свою задачу.

Cuando la vieja de la casa, sentada los domingos en el umbral, leía su devocionario, el viento le volvía las hojas, y preguntaba al libro: —¡Quién puede ser más piadoso que tú?

Сидела ли в воскресный день у дверей своего домика какая-нибудь старушка, читавшая псалтырь, а ветер переворачивал листы, говоря книге: "Есть ли кто набожнее тебя?"

Комментарии

sentada los domingos en el umbral — Сидела у дверей своего домика (досл.: сидевшая по воскресеньям на пороге (преддверии)), например: Han tenido lugar cambios significativos en los umbrales de la civilización. — На заре цивилизации имели место значительные изменения.

devocionario — псалтырь (молитвенник).

piadoso — набожный (милосердный, жалостливый, сердобольный, благочестивый), например: ¡No seas tan piadoso con este criminal! — Не будь таким милосердным с этим уголовником.

—Elisa es más piadosa —replicaba el devocionario; y lo que decían las rosas y el libro era la pura verdad. Porque aquel libro no podía mentir.

Книга отвечала: "Элиза набожнее!" И розы и псалтырь говорили сущую правду.

Комментарии

pura verdad — сущая правда (истинная правда, сермяжная правда, правда-матка, чистая правда), например: Es pura casualidad que estás aquí conmigo. — Это чистая случайность, что находишься со мной.

Porque aquel libro no podía mentir. — Потому что та книга не могла врать.

Habían convenido en que la niña regresaría a palacio cuando cumpliese los quince años; pero al ver la Reina lo hermosa que era, sintió rencor y odio, y la habría transformado en cisne, como a sus hermanos; sin embargo, no se atrevió a hacerlo en seguida, porque el Rey quería ver a su hija.

Но вот Элизе минуло пятнадцать лет, и ее отправили домой. Увидав, какая она хорошенькая, королева разгневалась и возненавидела падчерицу. Она с удовольствием превратила бы ее в дикого лебедя, да нельзя было сделать этого сейчас же, потому что король хотел видеть свою дочь.

Комментарии

Habían convenido — условились (договорились), например: Hemos convenido en reunirnos a las once y media. — Мы договорились, что встретимся в половину двенадцатого.

al ver la Reina lo hermosa que era — Увидав, какая она хорошенькая, королева (досл.: Королева, увидев, какой красивой она [принцесса] была), например: ¡Que muchacha tan hermosa vino a visitar a nuestros parientes. — Какая красивая девушка приехала навестить наших родственников!

habría transformado — превратила бы (трансформировала бы), например: Habría llegado a las cuatro y no lo pudo. — Она бы приехала в четыре, но не смогла.

Por la mañana, muy temprano, fue la Reina al cuarto de baño, que era todo él de mármol y estaba adornado con espléndidos almohadones y cortinajes, y, cogiendo tres sapos, los besó y dijo al primero:

И вот рано утром королева пошла в мраморную, всю убранную чудными коврами и мягкими подушками купальню, взяла трех жаб, поцеловала каждую и сказала первой:

Комментарии

que era todo él de mármol — (досл.: что был весь он (комната на исп. муж. рода) из мрамора), например: mármol estatuario — скульптурный мрамор; parecer un mármol (ser un mármol) — быть твердым как камень.

cortinajes — ковры (досл.: драпировки (занавески)).

los besó поцеловала каждую (досл.: их поцеловала), например: Le besé las manos y la cara. — Я ей поцеловал руки и лицо.

Súbete sobre la cabeza de Elisa cuando esté en el baño, para que se vuelva estúpida como tú. Ponte sobre su frente dijo al segundo, para que se vuelva como tú de fea, y su padre no la reconozca.

— Сядь Элизе на голову, когда она войдет в купальню; пусть она станет такою же тупой и ленивой, как ты! А ты сядь ей на лоб! — сказала она другой. — Пусть Элиза будет такой же безобразной, как ты, и отец не узнает ее!

Комментарии

Súbete Сядь (досл.: поднимись, переместись вверх, продвинься), например: El río sube muy rápido. — Вода в реке прибывает очень быстро.

Ponte Сядь (досл.: разместись, окажись, очутись), например: Chucho, ¡no te pongas de lodo! — Иисусик [испанское имя (уменьшительное от Jesús — Chucho)], не пачкайся в грязи!

no la reconozca не узнает ее (здесь используется субъективное наклонение для выражения будущего времени), например: Tienes que aprender mucho para que te reconozcan de inteligente. — Ты должен много учиться, чтобы тебя считали умным.

Y al tercero: —Siéntate sobre su corazón e infúndele malos sentimientos, para que sufra.

Ты же ляг ей на сердце! — шепнула королева третьей жабе. — Пусть она станет злонравной и мучиться от этого!

Комментарии

infúndele malos sentimientos — Пусть она станет злонравной (досл.: внуши ей плохие ощущения), например: Me infunde miedo de ver las cosas así. — В меня вселяется страх видеть эти вещи такими.

para que sufra мучиться от этого (досл.: чтобы она переносила страдания, чтобы она мучилась от этого), например: El enfermo sufrió la operación sobre su corazón. — Больной перенес операцию на своем сердце.

Echó luego los sapos al agua clara, que inmediatamente se tiñó de verde, y, llamando a Elisa, la desnudó, mandándole entrar en el baño; y al hacerlo, uno de los sapos se le puso en la cabeza, el otro en la frente y el tercero en el pecho, sin que la niña pareciera notarlo; y en cuanto se incorporó, tres rojas flores de adormidera aparecieron flotando en el agua. Aquellos animales eran ponzoñosos y habían sido besados por la bruja; de lo contrario, se habrían transformado en rosas encarnadas. Sin embargo, se convirtieron en flores, por el solo hecho de haber estado sobre la cabeza y sobre el corazón de la princesa, la cual era, demasiado buena e inocente para que los hechizos tuviesen acción sobre ella.

Затем она спустила жаб в прозрачную воду, и вода сейчас же вся позеленела. Позвав Элизу, королева раздела ее и велела ей войти в воду. Элиза послушалась, и одна жаба села ей на темя, другая на лоб, а третья на грудь; но Элиза даже не заметила этого, и, как только вышла из воды, по воде поплыли три красных мака. Если бы жабы не были отравлены поцелуем ведьмы, они превратились бы, полежав у Элизы на голове и на сердце, в красные розы; девушка была так набожна и невинна, что колдовство никак не могло подействовать на нее.

Комментарии

se tiñó de verde — позеленела (досл.: окрасилась в зеленое), например: Su habitación está teñida de azul claro. — Ваша комната окрашена в светло-синий цвет.

mandándole велела ей (досл.: приказывая ей, веля ей, повелевая ей), например: Le mando a buscar a Pedro. — Я посылаю ее (искать) за Педро.

sin que la niña pareciera notarlo но Элиза даже не заметила этого (досл.: без того, чтобы девочка кажется обратила внимание на это), например: Hace un año que no ha parecido por su casa. — Уже целый год он не появляешься у нее в доме; Me hicieron notar que el trabajo no estaba terminado. — Они обратили мое внимание, что работа не закончена.

eran ponzoñosos y habían sido besados por la bruja Если бы не были отравлены поцелуем ведьмы (досл.: были ядовитыми и были поцелованы ведьмой), например: creer en brujas — быть легковерным, верить чему угодно; Parece que le han chupado las brujas — страшно худой, изможденный, бледный как смерть (НО досл.: Кажется, его высосали ведьмы).

Sin embargo — однако, несмотря на это, все же, тем не менее (досл.: без запрета), например: A este señor le han decretado el embargo. — Этому сеньору объявлено об аресте имущества.

para que los hechizos tuviesen acción что колдовство никак не могло подействовать (досл.: для того, чтобы колдовство имело бы действие), здесь используется прошедшее несовершенное время в сослагательном наклонении, то есть дедается предположение в прошлом о каком-то действии в будущем, например: Entraron en su habitáculo para que él pudiera demostrar sus logros sin salir. — Они вошли в его жилище, чтобы он смог продемонстрировать свои достижения не выходя.

Al verlo la malvada Reina, la frotó con jugo de nuez, de modo que su cuerpo adquirió un tinte pardo negruzco; le untó luego la cara con una pomada apestosa y le desgreñó el cabello. Era imposible reconocer a la hermosa Elisa.

Увидав это, злая королева натерла Элизу соком грецкого ореха, так что она стала совсем коричневой, вымазала ей личико вонючей мазью и спутала ее чудные волосы. Теперь нельзя было и узнать хорошенькую Элизу.

Комментарии

un tinte pardo negruzco — совсем коричневой (досл.: черновато-коричневая краска), например: Está teñido de una tinte muy clara. — Она окрашена в очень светлую краску.

Era imposible Теперь нельзя было (досл.: было невозможно), например: Carmen es imposible en su comportamiento. — Кармен невозможна в своем поведении.

Por eso se asustó su padre al verla, y dijo que no era su hija. Nadie la reconoció, excepto el perro mastín y las golondrinas; pero eran pobres animales cuya opinión no contaba.

Даже отец ее испугался и сказал, что это не его дочь. Никто не признавал ее, кроме цепной собаки да ласточек, но кто же стал бы слушать бедных тварей!

Комментарии

se asustó su padre al verla — отец ее испугался (досл.: испугался ее отец увидя ее), например: Comenzó a trabajar al llegar a su puesto de trabajo. — Она принялась за работу, когда прибыла на свое рабочее место.

perro mastín — цепная собака (сторожевая собака, ищейка), например: Los mastines pelearon con osos, leones, tigres, toros y gladiadores en las arenas de Roma. — Мастиффы дрались с медведями, львами, тиграми, быками и гладиаторами на аренах Рима.

La pobre Elisa rompió a llorar, pensando en sus once hermanos ausentes. Salió, angustiada, de palacio, y durante todo el día estuvo vagando por campos y eriales, adentrándose en el bosque inmenso. No sabía adónde dirigirse, pero se sentía acongojada y anhelante de encontrar a sus hermanos, que a buen seguro andarían también vagando por el amplio mundo. Hizo el propósito de buscarlos.

Заплакала Элиза и подумала о своих выгнанных братьях, тайком ушла из дворца и целый день брела по полям и болотам, пробираясь к лесу. Элиза и сама хорошенько не знала, куда надо ей идти, но так истосковалась по своим братьям, которые тоже были изгнаны из родного дома, что решила искать их повсюду, пока не найдет.

Комментарии

rompió a llorar заплакала; конструкция romper + a + infinitivoозначает начало какого-то бурного действия, например: Aquella gente de repente rompió a reír. — Те люди неожиданно засмеялись.

angustiada тайком (досл.: обеспокоенная, встревоженная, опечаленная), например: Están angustiados esperando su destino. — Они полны дурных предчувствий, ожидая своей участи.

eriales болота (досл.: пустоши, пустыри, необработанные (запущенные) земли), например: Estamos en los eriales del señor Rosario. — Мы находимся на невозделанных землях сеньора Росарьо.

se sentía acongojada y anhelante истосковалась (досл.: чувствовала себя опечаленной (расстроенной, удрученной) и жаждующей (чего-либо)), например: Tiene un sentido anhelante por encontrarse con sus abuelos. — Она страстно желает оказаться со своими бабушкой и дедушкой.

Hizo el propósito решила; здесь используется конструкция: hacer(se) (el) propósito, tener el propósito de + — поставить себе целью, собраться, собираться, намереваться что-либо сделать, например: Rodríguez se hizo el propósito de ir para los Estados Unidos. — Родригес поставил себе цель уехать в Соединенные Штаты.

Llevaba poco rato en el bosque, cuando se hizo de noche; la doncella había perdido el camino. Se tendió sobre el blando musgo, y, rezadas sus oraciones vespertinas, reclinó la cabeza sobre un tronco de árbol. Reinaba un silencio absoluto, el aire estaba tibio, y en la hierba y el musgo que la rodeaban lucían las verdes lucecitas de centenares de luciérnagas, cuando tocaba con la mano una de las ramas, los insectos luminosos caían al suelo como estrellas fugaces.

Недолго пробыла она в лесу, как уже настала ночь, и Элиза совсем сбилась с дороги; тогда она улеглась на мягкий мох, прочла молитву на сон грядущий и склонила голову на пень. В лесу стояла тишина, воздух был такой теплый, в траве мелькали, точно зеленые огоньки, сотни светлячков, а когда Элиза задела рукой за какой-то кустик, они посыпались в траву звездным дождем.

Комментарии

poco rato Недолго (досл.: немного времени), например: Enrique pasó un buen rato en la estación. — Энрике хорошо провел время на станции.

doncella — девушка ((юная) дева, девственница, молодица, горничная), например: Ella es tan bella como una doncella. — Она такая красивая, как дева.

rezadas прочла (досл.: прочитанными (будучи)), например: La orden reza así. — Приказ гласит следующее.

lucecitas — огоньки; здесь уменьшительное от слова lucez — огни.

estrellas fugaces звездным дождем (досл.: падающие (мимолетные) звезды), например: El señor Andonegui tiene buena estrella. — Сеньор Андонеги удачлив (имеет хорошую (счастливую) звезду).

Toda la noche estuvo soñando en sus hermanos. De nuevo los veía de niños, jugando, escribiendo en la pizarra de oro con pizarrín de diamante y contemplando el maravilloso libro de estampas que había costado medio reino; pero no escribían en el tablero, como antes, ceros y rasgos, sino las osadísimas gestas que habían realizado y todas las cosas que habían visto y vivido; y en el libro todo cobraba vida, los pájaros cantaban, y las personas salían de las páginas y hablaban con Elisa y sus hermanos; pero cuando volvía la hoja saltaban de nuevo al interior, para que no se produjesen confusiones en el texto.

Всю ночь снились Элизе братья: все они опять были детьми, играли вместе, писали грифелями на золотых досках и рассматривали чудеснейшую книжку с картинками, которая стоила полкоролевства. Но писали они на досках не черточки и нулики, как бывало прежде, — нет, они описывали все, что видели и пережили. Все картины в книжке были живые: птицы распевали, а люди сходили со страниц и разговаривали с Элизой и ее братьями; но стоило ей захотеть перевернуть лист, — они впрыгивали обратно, иначе в картинках вышла бы путаница.

Комментарии

De nuevo — опять (вновь, снова), например: De nuevo se ha roto un interruptor. — Снова один выключатель сломался.

medio reino — полкоролевства, например: media docena — полдюжины, media luna — полумесяц, media hora — полчаса.

en el libro todo cobraba vida — Все картины в книжке были живые (досл.: в книге все приобретало жизнь), например: cobrar afición a una cosa — пристраститься к чему-либо; cobrar cariño a uno — привязаться к кому-либо; He cobrado ánimo para conquistar los mundos nuevos. — Я набрался духа (мужества), чтобы завоевать новые миры.

para que no se produjesen confusiones en el texto — иначе в картинках вышла бы путаница (досл.: для того, чтобы не породились беспорядки), например: Este terreno produce frutales. — На этой земле растут плодовые деревья.

Cuando despertó, el sol estaba ya alto sobre el horizonte. Elisa no podía verlo, pues los altos árboles formaban un techo de espesas ramas; pero los rayos jugueteaban allá fuera como un ondeante velo de oro. El campo esparcía sus aromas, y las avecillas venían a posarse casi en sus hombros; oía el chapoteo del agua, pues fluían en aquellos alrededores muchas y caudalosas fuentes, que iban a desaguar en un lago de límpido fondo arenoso. Había, si, matorrales muy espesos, pero en un punto los ciervos habían hecho una ancha abertura, y por ella bajó Elisa al agua. Era ésta tan cristalina, que, de no haber agitado el viento las ramas y matas, la muchacha habría podido pensar que estaban pintadas en el suelo; tal era la claridad con que se reflejaba cada hoja, tanto las bañadas por el sol como las que se hallaban en la sombra.

Когда Элиза проснулась, солнышко стояло уже высоко; она даже не могла хорошенько видеть его за густою листвой деревьев, но отдельные лучи его пробирались между ветвями и бегали золотыми зайчиками по траве; от зелени шел чудный запах, а птички чуть не садились Элизе на плечи. Невдалеке слышалось журчание источника; оказалось, что тут бежало несколько больших ручьев, вливавшихся в пруд с чудным песчаным дном. Пруд был окружен живой изгородью, но в одном месте дикие олени проломали для себя широкий проход, и Элиза могла спуститься к самой воде. Вода в пруду была чистая и прозрачная; не шевели ветер ветвей деревьев и кустов, можно было бы подумать, что и деревья и кусты нарисованы на дне, так ясно они отражались в зеркале вод.

Комментарии

sobre el horizonte — высоко (досл.: над горизонтом), например: horizonte sensible — видимый горизонт; horizonte petrolífero — нефтеносный пласт; El sol se perdió en el horizonte. — Солнце скрылось за горизонтом.

los altos árboles formaban un techo de espesas ramas — за густою листвой деревьев (досл.: высокие деревья формировали (придавали форму) потолок из густых ветвей), например: Tu hijo formó una bola de nieve. — Твой сын слепил снежок.

El campo esparcía sus aromas — от зелени шел чудный запах (досл.: поле распространяло свои ароматы), например: esparcir el ánimo — развлечь (подбодрить, приободрить) кого-нибудь; Se han esparcido por todos los lados. — Они разбрызгнулись во все стороны.

iban a desaguar вливавшихся (досл.: текли вылиться), например: desaguar por las esclusas — пускать воду в шлюзы; desaguar el firme — отводить воду.

límpido — чудный (досл.: кристально-чистый; кристальный; хрустальный).

claridad ясно (досл.: яркость, сияние, прозрачность, отчетливость, очевидность), например: la claridad del agua — прозрачность воды; la claridad de expresión — ясность выражения; la claridad de juicio — ясность рассудка.

Al ver su propio rostro tuvo un gran sobresalto, tan negro y feo era; pero en cuanto se hubo frotado los ojos y la frente con la mano mojada, volvió a brillar su blanquísima piel. Se desnudó y se metió en el agua pura; en el mundo entero no se habría encontrado una princesa tan hermosa como ella.

Увидав в воде свое лицо, Элиза совсем перепугалась, такое оно было черное и гадкое; и вот она зачерпнула горсть воды, потерла глаза и лоб, и опять заблестела ее белая нежная кожа. Тогда Элиза разделась совсем и вошла в прохладную воду. Такой хорошенькой принцессы поискать было по белу свету!

Комментарии

tuvo un gran sobresalto — совсем перепугалась (досл.: имела сильный внезапный испуг (потрясение)), например: La señora Alvarellos ha tenido un gran sobresalto al ver un fantasma. — Сеньора Альварейос сильно перепугалась, увидев привидение.

en cuanto se hubo frotado los ojos — и вот она потерла глаза (досл.: как только она протерла глаза), здесь используется предпрошедшее время, например: Simplemente desaparecí de la estación en cuanto se hubo salido el tren. — Я просто исчез со станции, как только ушел поезд.

en el mundo entero — по белу свету (досл.: в целом мире), например: número entero — целое число; pieza entera — цельный кусок; El vagabundo roda por el mundo. — Бродяга странствует по белу свету.

Vestida ya de nuevo y trenzado el largo cabello, se dirigió a la fuente borboteante, bebió del hueco de la mano y prosiguió su marcha por el bosque, a la ventura, sin saber adónde. Pensaba en sus hermanos y en Dios misericordioso, que seguramente no la abandonaría: él hacía crecer las manzanas silvestres para alimentar a los hambrientos; y la guió hasta uno de aquellos árboles, cuyas ramas se doblaban bajo el peso del fruto. Comió de él, y, después de colocar apoyos para las ramas, se adentró en la parte más oscura de la selva. Reinaba allí un silencio tan profundo, que la muchacha oía el rumor de sus propios pasos y el de las hojas secas, que se doblaban bajo sus pies. No se veía ni un pájaro: ni un rayo de sol se filtraba por entre las corpulentas y densas ramas de los árboles, cuyos altos troncos estaban tan cerca unos de otros, que, al mirar la doncella a lo alto, le parecía verse rodeada por un enrejado de vigas. Era una soledad como nunca había conocido.

Одевшись и заплетя свои длинные волосы, она пошла к журчащему источнику, напилась воды прямо из пригоршни и потом пошла дальше по лесу, сама не зная куда. Она думала о своих братьях и надеялась, что бог не покинет ее: это он ведь повелел расти диким лесным яблокам, чтобы напитать ими голодных; он же указал ей одну из таких яблонь, ветви которой гнулись от тяжести плодов. Утолив голод, Элиза подперла ветви палочками и углубилась в самую чащу леса. Там стояла такая тишина, что Элиза слышала свои собственные шаги, слышала шуршанье каждого сухого листка, попадавшегося ей под ноги. Ни единой птички не залетало в эту глушь, ни единый солнечный луч не проскальзывал сквозь сплошную чащу ветвей. Высокие стволы стояли плотными рядами, точно бревенчатые стены; никогда еще Элиза не чувствовала себя такой одинокой.

Комментарии

trenzado — заплетя (досл.: заплетенное (уже являющееся заплетенным)), например: Trenzados los cabellos, comenzó este sujeto a preparase para el viaje largo y difícil. — Как только у этого субъекты были заплетены волосы, он начал готовиться к длинному и трудному путешествию.

hueco de la mano — пригорошня (досл.: полость (выемка, пустота) руки), например: hueco del árbol — дупло (досл.: полость дерева).

Dios misericordioso бог не покинет ее (досл.: бог милосердный (милостивый, сострадательный)), например: Leonora se siente misericordiosa con su hermano. — Леонора испытывает жалость к своему брату.

él hacía crecer он повелел расти (досл.: он заставлял расти), конструкция hacer + infinitivo означает заставлять что-либо делать например: él se hizo esperar a toda la gente de este edificio. — Он заставил себя ждать всех людей из этого здания.

la guió hasta uno de aquellos árboles он же указал ей одну из таких яблонь (досл.: ее вел (направлял) до одного из тех деревьев), например: Pedro los guió a la victoria. — Петр привел их к победе; El canal guía el agua a los campos. — По каналу вода поступает на поля.

Reinaba allí un silencio tan profundo Там стояла такая тишина (досл.: правила там тишина такая глубокая), например: La sala estaba en sulencio muy profundo. — В зале стояла глубокая тишина.

se filtraba — проскальзывал (профильтровываться, проникать (сквозь что-либо), просачиваться), например: Sus secretos se filtraron a través de estas paredes. — Его секреты просочились сквозь эти стены.

Era una soledad como nunca había conocido никогда еще не чувствовала себя такой одинокой (досл.: Это было одиночество, которого она никогда не знала), например: Lo conozco de haber trabajado juntos. — Я его знаю по совместной работе.

La noche siguiente fue muy oscura; ni una diminuta luciérnaga brillaba en el musgo. Ella se echó, triste, a dormir, y entonces tuvo la impresión de que se apartaban las ramas extendidas encima de su cabeza y que Dios Nuestro Señor la miraba con ojos bondadosos, mientras unos angelitos le rodeaban y asomaban por entre sus brazos.

Ночью стало еще темнее; во мху не светилось ни единого светлячка. Печально улеглась Элиза на траву, и вдруг ей показалось, что ветви над ней раздвинулись, и на нее глянул добрыми очами сам господь бог; маленькие ангелочки выглядывали из-за его головы и из-под рук.

Комментарии

se echó, triste, a dormir — печально улеглась (досл.: бросилась (кинулась) печальная (в печальном состоянии) спать), например: Se echo Lucrecia a llorar al oír la mala noticia. — Расплакалась Лукреция, услышав плохие новости.

Dios Nuestro Señor сам господь бог (досл.: Бог Наш Господин).

Al despertarse por la mañana, no sabía si había soñado o si todo aquello había sido realidad.

Проснувшись утром, она и сама не знала, было ли то во сне или наяву.

Комментарии

no sabía si había soñado не знала, было ли то во сне; здесь в главном предложении сказуемое стоит в прошедшем времени, значит для передачи прошедшего времени в придаточном предложении надо поставить глагол в прошедшем совершенном времени, например: No sabía si habían comenzado. — Не знал, начали ли они.

Anduvo unos pasos y se encontró con una vieja que llevaba bayas en una cesta. La mujer le dio unas cuantas, y Elisa le preguntó si por casualidad había visto a los once príncipes cabalgando por el bosque.

Отправившись дальше, Элиза встретила старушку с корзинкой ягод; старушка дала девушке горсточку ягод, а Элиза спросила ее, не проезжали ли тут, по лесу, одиннадцать принцев.

Комментарии

unas cuantas — горсточка ягод (досл.: несколько), например: unos cuantos libros — несколько книг; cuantas menos explicaciones, mejor — чем меньше объяснений, тем лучше.

si por casualidad ли (досл.: если по случайности), например: Te encuentras aquí por casualidad. — Ты здесь находишься случайно.

No respondió la vieja, pero ayer vi once cisnes, con coronas de oro en la cabeza, que iban río abajo.

— Нет, — сказала старушка, — но вчера я видела здесь на реке одиннадцать лебедей в золотых коронах.

Комментарии

iban río abajo здесь на реке (досл.: шли вниз по течению (по реке)), например: Están navegando río abajo. — Они плывут вниз по течению.

Acompañó a Elisa un trecho, hasta una ladera a cuyo pie serpenteaba un riachuelo. Los árboles de sus orillas extendían sus largas y frondosas ramas al encuentro unas de otras, y allí donde no se alcanzaban por su crecimiento natural, las raíces salían al exterior y formaban un entretejido por encima del agua.

И старушка вывела Элизу к обрыву, под которым протекала река. По обоим берегам росли деревья, простиравшие навстречу друг другу свои длинные, густо покрытые листьями ветви. Те из деревьев, которым не удавалось сплести своих ветвей с ветвями их братьев на противоположном берегу, так вытягивались над водой, что корни их вылезали из земли, и они все же добивались своего.

Комментарии

un trecho — отрезок, промежуток (пути, времени), например: de trecho en trecho — местами, тут и там, время от времени, периодически.

riachuelo — речка, ручей, например: Conozca el riachuelo que se llama Matanza-Riachuelo. Знайте, что эта речка называется Матанса-Рьячуэло.

formaban un entretejido корни их вылезали из земли (досл.: формировали цветное переплетение), например: Nos llamó la atención la cantidad de especies trepadoras, parásitas, que formaban un entretejido perfecto. — Мы были поражены числом лазающих видов, паразитов, которые образовывали идеальное переплетение.

Elisa dijo adiós a la vieja y siguió por la margen del río, hasta el punto en que éste se vertía en el gran mar abierto.

Элиза простилась со старушкой и пошла к устью реки, впадавшей в открытое море.

Комментарии

en que éste se vertía en el gran mar abierto — впадавшей в открытое море (досл.: где этот (река на испанскоммуж. рода) переливался через край в большое открытое море), например: Ayer Priscila vertió mucha agua en este hueco. — Вчера Присцилла вылила много воды в это отверствие.

Frente a la doncella se extendía el soberbio océano, pero en él no se divisaba ni una vela, ni un bote. ¡Cómo seguir adelante? Consideró las innúmeras piedrecitas de la playa, redondeadas y pulimentadas por el agua. Cristal, hierro, piedra, todo lo acumulado allí había sido moldeado por el agua, a pesar de ser ésta mucho más blanda que su mano. «La ola se mueve incesantemente y así alisa las cosas duras; pues yo seré tan incansable como ella. Gracias por su lección, olas claras y saltarinas; algún día, me lo dice el corazón, me llevarán al lado de mis hermanos queridos».

И вот перед молодой девушкой открылось чудное безбрежное море, но на всем его просторе не виднелось ни одного паруса, не было ни единой лодочки, на которой бы она могла пуститься в дальнейший путь. Элиза посмотрела на бесчисленные валуны, выброшенные на берег морем, — вода отшлифовала их так, что они стали совсем. Все остальные выброшенные морем предметы: стекло, железо и камни — тоже носили следы этой шлифовки, а между тем вода была мягче нежных рук Элизы, и девушка подумала: "Волны неустанно катятся одна за другой и наконец шлифуют самые твердые предметы. Буду же и я трудиться неустанно! Спасибо вам за науку, светлые быстрые волны! Сердце говорит мне, что когда-нибудь вы отнесете меня к моим милым братьям!"

Комментарии

el soberbio océano — чудное безбрежное море (досл.: великолепный океан), когда говорят un océano de algoмножество (океан) чего-либо, то переводят как море; Tengo un océano de rosas para tí. — У меня море роз для тебя.

¡Cómo seguir adelante? — на которой бы она могла пуститься в дальнейший путь (досл.: Как следовать вперед?), например: seguir la carrera de médico — изучать медицину (в университете); seguir unos cursos — посещать курсы; El señor Aguirreburualde sigue trabajando bastante duro en su laboratorio. — Сеньор Агирребуруальде продолжает работать у себя в лаборатории достаточно жестко.

redondeadas y pulimentadas — гладкими и круглыми (досл.: округленные и отполированные), например: Estos números están redondeados por defecto. — Эти числа округлены в сторону уменьшения; Se han pulimentado las esferas para la pueba. — Обточены все сферы для опыта.

pues yo seré tan incansable como ella Буду же и я трудиться неустанно! (досл.: ну я буду такая же трудолюбивая, как она [волна]), например: En nuestras filas tenemos a un luchador incansable que se llama Jorge. — В наших рядах у нас есть неутомимый борец, которого зовут Хорхе.

Entre las algas arrojadas por el mar a la playa yacían once blancas plumas de cisne, que la niña recogió, haciendo un haz con ellas. Estaban cuajadas de gotitas de agua, rocío o lágrimas, ¡quién sabe?. Se hallaba sola en la orilla, pero no sentía la soledad, pues el mar cambiaba constantemente; en unas horas se transformaba más veces que los lagos en todo un año. Si avanzaba una gran nube negra, el mar parecía decir: «¡Ved, qué tenebroso puedo ponerme!». Luego soplaba viento, y las olas volvían al exterior su parte blanca. Pero si las nubes eran de color rojo y los vientos dormían, el mar podía compararse con un pétalo de rosa; era ya verde, ya blanco, aunque por mucha calma que en él reinara, en la orilla siempre se percibía un leve movimiento; el agua se levantaba débilmente, como el pecho de un niño dormido.

На выброшенных морем сухих водорослях лежали одиннадцать белых лебединых перьев; Элиза собрала и связала их в пучок; на перьях еще блестели капли — росы или слез, кто знает? Пустынно было на берегу, но Элиза не чувствовала этого: море представляло собою вечное разнообразие; в несколько часов тут можно было насмотреться больше, чем в целый год где-нибудь на берегах пресных внутренних озер. Если на небо надвигалась большая черная туча и ветер крепчал, море как будто говорило: "Я тоже могу почернеть!" — начинало бурлить, волноваться и покрывалось белыми барашками. Если же облака были розоватого цвета, а ветер спал, — море было похоже на лепесток розы; иногда оно становилось зеленым, иногда белым; но какая бы тишь ни стояла в воздухе и как бы спокойно ни было само море, у берега постоянно было заметно легкое волнение, — вода тихо вздымалась, словно грудь спящего ребенка.

Комментарии

haciendo un haz con ellas — связала их в пучок (досл.: делая пучок из них), например: Haciendo un gran esfuerzo Marcelo levantó la lápida. — Сделав большое усилие Марсель приподнял могильную плиту.

el mar cambiaba constantemente — море представляло собою вечное разнообразие (досл.: море менялось постоянно), например: Has cambiado de asiento con el vecino. — Ты поменялся местами с соседом.

¡Ved, qué tenebroso puedo ponerme! — Я тоже могу почернеть! (досл.: Видите, каким сумрачным я могу оказаться!), например: poner una carta a computadora — переписать письмо на компьютере; Le pusieron de nombre Mauricio. — Его назвали Маурисьо.

era ya verde оно становилось зеленым (досл.: было уже зеленым), например: Ya lo hice todo. — Я уже все сделал; Ya que has venido, quédate. — Раз уж ты пришел, то оставайся.

A la hora del ocaso, Elisa vio que se acercaban volando once cisnes salvajes coronados de oro; iban alineados, uno tras otro, formando una larga cinta blanca. Elisa remontó la ladera y se escondió detrás de un matorral; los cisnes se posaron muy cerca de ella, agitando las grandes alas blancas.

Когда солнце было близко к закату, Элиза увидала вереницу летевших к берегу диких лебедей в золотых коронах; всех лебедей было одиннадцать, и летели они один за другим, вытянувшись длинною белою лентой, Элиза взобралась наверх и спряталась за куст. Лебеди спустились недалеко от нее и захлопали своими большими белыми крыльями.

Комментарии

se acercaban volando — вереницу летевших (досл.: приближались, летя (подлетали)), например: volar en avión — лететь самолетом; Se acerca la primavera. — Близится весна.

remontó la ladera — взобралась наверх (досл.: поднялась на склон), например: Jeremías remontó el río y vino a casa de sus amigos. — Иеремия поднялся вверх по реке и прибыл в дом своих друзей.

No bien el sol hubo desaparecido bajo el horizonte, se desprendió el plumaje de las aves y aparecieron once apuestos príncipes: los hermanos de Elisa. Lanzó ella un agudo grito, pues aunque sus hermanos habían cambiado mucho, la muchacha comprendió que eran ellos; algo en su interior le dijo que no podían ser otros. Se arrojó en sus brazos, llamándolos por sus nombres, y los mozos se sintieron indeciblemente felices al ver y reconocer a su hermana, tan mayor ya y tan hermosa. Reían y lloraban a la vez, y pronto se contaron mutuamente el cruel proceder de su madrastra.

В ту же самую минуту, как солнце скрылось под водой, оперение с лебедей вдруг спало, и на земле очутились одиннадцать красавцев принцев, Элизиных братьев! Элиза громко вскрикнула; она сразу узнала их, несмотря на то, что они успели сильно измениться; сердце подсказало ей, что это они! Она бросилась в их объятия, называла их всех по именам, а они-то как обрадовались, увидав и узнав свою сестрицу, которая так выросла и похорошела. Элиза и ее братья смеялись и плакали и скоро узнали друг от друга, как скверно поступила с ними мачеха.

Комментарии

No bien В ту же самую минуту (досл.: едва, как только), например: No bien salió Rosalía empezó a llover. — Не успела Розалия выйти (Как только Розалия вышла), как пошел дождь.

Lanzó ella un agudo grito Элиза громко вскрикнула (досл.: Испустила она резкий крик), например: Rodrigo a veces emplea los dichos agudos. — Родриго иногда использует остроумные выражения.

algo en su interior le dijo que no podían ser otros сердце подсказало ей, что это они (досл.: что-то внутри нее ей сказало, что это не могли быть другие), например: Si lo puedo, iré a tu casa para hablar. — Если смогу, то я приду к тебе домой поговорить.

el cruel proceder de su madrastra как скверно поступила с ними мачеха (досл.: жестокий образ действий своей мачехи), например: Su proceder es insoportable. — Его поведение невыносимо; НО: El vino procede de la uva. — Вино делают из винограда, т. е. proceder может быть и существительным и глаголом.

Nosotros dijo el hermano mayor volamos convertidos en cisnes salvajes mientras el sol está en el cielo; pero en cuanto se ha puesto, recobramos nuestra figura humana; por eso debemos cuidar siempre de tener un punto de apoyo para los pies a la hora del anochecer, pues entonces si volásemos hacia las nubes, nos precipitaríamos al abismo al recuperar nuestra condición de hombres. No habitamos aquí; allende el océano hay una tierra tan hermosa como ésta, pero el camino es muy largo, a través de todo el mar, y sin islas donde pernoctar; sólo un arrecife solitario emerge de las aguas, justo para descansar en él pegados unos a otros; y si el mar está muy movido, sus olas saltan por encima de nosotros; pero, con todo, damos gracias a Dios de que la roca esté allí. En ella pasamos la noche en figura humana; si no la hubiera, nunca podríamos visitar nuestra amada tierra natal, pues la travesía nos lleva dos de los días más largos del año. Una sola vez al año podemos volver a la patria, donde nos está permitido permanecer por espacio de once días, volando por encima del bosque, desde el cual vemos el palacio en que nacimos y que es morada de nuestro padre, y el alto campanario de la iglesia donde está enterrada nuestra madre. Estando allí, nos parece como si árboles y matorrales fuesen familiares nuestros; los caballos salvajes corren por la estepa, como los vimos en nuestra infancia; los carboneros cantan las viejas canciones a cuyo ritmo bailábamos de pequeños; es nuestra patria, que nos atrae y en la que te hemos encontrado, hermanita querida. Tenemos aún dos días para quedarnos aquí, pero luego deberemos cruzar el mar en busca de una tierra espléndida, pero que no es la nuestra. ¡Cómo llevarte con nosotros? no poseemos ningún barco, ni un mísero bote, nada en absoluto que pueda flotar.

— Мы, братья, — сказал самый старший, — летаем в виде диких лебедей весь день, от восхода до самого заката солнечного; когда же солнце заходит, мы опять принимаем человеческий образ. Поэтому ко времени захода солнца мы всегда должны иметь под ногами твердую землю: случись нам превратиться в людей во время нашего полета под облаками, мы тотчас же упали бы с такой страшной высоты. Живем же мы не тут; далеко-далеко за морем лежит такая же чудная страна, как эта, но дорога туда длинна, приходится перелетать через все море, а по пути нет ни единого острова, где бы мы могли провести ночь. Только по самой середине моря торчит небольшой одинокий утес, на котором мы кое-как и можем отдохнуть, тесно прижавшись друг к другу. Если море бушует, брызги воды перелетают даже через наши головы, но мы благодарим бога и за такое пристанище: не будь его, нам вовсе не удалось бы навестить нашей милой родины — и теперь-то для этого перелета нам приходится выбирать два самых длинных дня в году. Лишь раз в год позволено нам прилетать на родину; мы можем оставаться здесь одиннадцать дней и летать над этим большим лесом, откуда нам виден дворец, где мы родились и где живет наш отец, и колокольня церкви, где покоится наша мать. Тут даже кусты и деревья кажутся нам родными; тут по равнинам по-прежнему бегают дикие лошади, которых мы видели в дни нашего детства, а угольщики по-прежнему поют те песни, под которые мы плясали детьми. Тут наша родина, сюда тянет нас всем сердцем, и здесь-то мы нашли тебя, милая, дорогая сестричка! Два дня еще можем мы пробыть здесь, а затем должны улететь за море, в чужую страну! Как же нам взять тебя с собой? У нас нет ни корабля, ни лодки!

Комментарии

en cuanto se ha puesto el sol — когда же солнце заходит (досл.: как только (едва) солнце скрылось), например: Rosamunda se puso al sol para broncearse. — Розамунда легла загорать на солнце.

si volásemos hacia las nubes, nos precipitaríamos al abismo во время нашего полета под облаками, мы тотчас же упали бы с такой страшной высоты (досл.: если бы мы полетели к облакам, то мы бы обрушились в пропасть), например: Ricardo se precipitó desde lo alto de la torre. — Рикардо бросился с высоты башни.

allende el océano далеко-далеко за морем (досл.: с другой стороны океана), например: Allende los mares vive un dragon enorme. — Далеко за морями живет огромный дракон.

sin islas donde pernoctar нет ни единого острова, где бы мы могли провести ночь (досл.: без островов, где можно переночевать), например: La Córsega es una isla del mar Mediterráneo y región administrativa de Francia. — Корсика — это остров в Средиземном море и административная область Франции.

si el mar está muy movido Если море бушует (досл.: если море очень оживленное), например: Entró aca una persona que era bastante movida. — Сюда вошел один человек, который достаточно подвижен.

nuestra amada tierra natal нашей милой родины (досл.: наша любимая земля родная), например: Mira, mi pana, hemos venido al suelo natal. — Слушай, братан, мы прибыли в родимый край.

nos está permitido permanecer por espacio de once días мы можем оставаться здесь одиннадцать дней (досл.: нам позволено оставаться на период одиннадцати дней), например: Sonó el despertador, pero Rodolfo permaneció dormido. — Прозвенел будильник, но Родольфо так и не проснулся.

Estando allí — тут (досл.: находясь там), например: estar en Andalucía — быть (находиться) в Андалузии; Las patatas están a tres euros. — Картофель — по три евро.

Tenemos aún dos días para quedarnos aquí Два дня еще можем мы пробыть здесь (досл.: Мы имеем еще два дня, чтобы остаться нам здесь), например: quedarse sin nada — остаться ни с чем; в сочетании с герундием означает начало интенсивного действия, например: Se quedó mirando a la muchacha. — Она уставилась на девочку.

¡Cómo podría yo redimirlos?preguntó la muchacha.

Estuvieron hablando casi toda la noche, y durmieron bien pocas horas.

— Как бы мне освободить вас от чар? — спросила братьев сестра.

Так они проговорили почти всю ночь и задремали только на несколько часов.

Комментарии

¡Cómo podría yo redimirlos? — Как бы мне освободить вас от чар? (досл.: Как могла бы я избавить (спасти) вас?), например: Voy a redimir a este esclavo. — Я собираюсь выкупить этого раба.

Elisa despertó con el aleteo de los cisnes que pasaban volando sobre su cabeza. Sus hermanos, transformados de nuevo, volaban en grandes círculos, y, se alejaron; pero uno de ellos, el menor de todos, se había quedado en tierra; reclinó la cabeza en su regazo y ella le acarició las blancas alas, y así pasaron juntos todo el día. Al anochecer regresaron los otros, y cuando el sol se puso recobraron todos su figura natural.

Элиза проснулась от шума лебединых крыл. Братья опять стали птицами и летали в воздухе большими кругами, а потом и совсем скрылись из виду. С Элизой остался только самый младший из братьев; лебедь положил свою голову ей на колени, а она гладила и перебирала его перышки. Целый день провели они вдвоем, к вечеру же прилетели и остальные, и когда солнце село, все вновь приняли человеческий образ.

Комментарии

transformados de nuevo — опять стали птицами (досл.: видоизмененные снова), например: ¡De nuevo se ha roto este maldito tubo! — Опять эта чертова труба лопнула!

recobraron todos su figura natural — все вновь приняли человеческий образ (досл.: получили обратно все свою естественную фигуру), например: Ronaldo recobró su salud notablemente. — Рональдо значительно восстановил свое здоровье; Apenas he recobrado el aliento. — Я едва перевел дух.

Mañana nos marcharemos de aquí para no volver hasta dentro de un año; pero no podemos dejarte de este modo. ¡Te sientes con valor para venir con nosotros? Mi brazo es lo bastante robusto para llevarte a través del bosque, y, ¡no tendremos entre todos la fuerza suficiente para transportarte volando por encima del mar?

¡Sí, llévenme con ustedes! dijo Elisa.

— Завтра мы должны улететь отсюда и сможем вернуться не раньше будущего года, но тебя мы не покинем здесь! — сказал младший брат. — Хватит ли у тебя мужества улететь с нами? Мои руки довольно сильны, чтобы пронести тебя через лес, — неужели же мы все не сможем перенести тебя на крыльях через море?

— Да, возьмите меня с собой! — сказала Элиза.

Комментарии

para no volver hasta dentro de un año — сможем вернуться не раньше будущего года (досл.: чтобы не возвратиться в течение одного года), например: Volvamos a nuestras tareas. — Вернемся к нашим задачам; Jaimito volvió a estudiar. — Хаймито снова принялся за учебу.

bastante robusto довольно сильны (досл.: достаточно мощный), например: Es de contextura muy robusta. — Он очень крепкого телосложения.

llévenme con ustedes возьмите меня с собой (досл.: унесите меня с вами), например: La madre lleva al niño de la mano. — Мать ведет ребенка за руку.

Emplearon toda la noche tejiendo una grande y resistente red con juncos y flexible corteza de sauce. Se tendió en ella Elisa, y cuando salió el sol y los hermanos se hubieron transformado en cisnes salvajes, cogiendo la red con los picos, echaron a volar con su hermanita, que aún dormía en ella, y se remontaron hasta las nubes. Al ver que los rayos del sol le daban de lleno en la cara, uno de los cisnes se situó volando sobre su cabeza, para hacerle sombra con sus anchas alas extendidas.

Всю ночь провели они за плетеньем сетки из гибкого лозняка и тростника; сетка вышла большая и прочная; в нее положили Элизу. Превратившись на восходе солнца в лебедей, братья схватили сетку клювами и взвились с милой, спавшей крепким сном, сестрицей к облакам. Лучи солнца светили ей прямо в лицо, поэтому один из лебедей полетел над ее головой, защищая ее от солнца своими широкими крыльями.

Комментарии

Se tendió en ella Elisa — в нее положили Элизу (досл.: растянулась в ней Элиза), например: El jugador se tendió todos los naipes. — Игрок раскрыл все свои карты.

los rayos del sol le daban de lleno en la cara — Лучи солнца светили ей прямо в лицо (досл.: лучи солнца ей били полностью в лицо), например: dar una medicina — прописывать лекарство; dar consuelo — утешать; dar un puntapié — дать пинка; dar ánimo — подбадривать; El reloj da las cinco. — Часы бьют пять.

Estaban ya muy lejos de tierra cuando Elisa despertó. Creía soñar aún, pues tan extraño le parecía verse en los aires, transportada por encima del mar. A su lado tenía una rama llena de exquisitas bayas rojas y un manojo de raíces aromáticas. El hermano menor las había recogido y puesto junto a ella. Elisa le dirigió una sonrisa de gratitud, pues lo reconoció; era el que volaba encima de su cabeza, haciéndole sombra con las alas.

Они были уже далеко от земли, когда Элиза проснулась, и ей показалось, что она видит сон наяву, так странно было ей лететь по воздуху. Возле нее лежали ветка с чудесными спелыми ягодами и пучок вкусных кореньев; их набрал и положил к ней самый младший из братьев, и она благодарно улыбнулась ему, — она догадалась, что это он летел над ней и защищал ее от солнца своими крыльями.

Комментарии

Creía soñar aún показалось, что она видит сон наяву (досл.: верила, что видит во сне еще), например: Silvia está soñando despierta. — Сильвия сейчас грезит наяву.

sonrisa de gratitud благодарно улыбнулась (досл.: улыбка признательности), например: Señor Caldevilla tiene una sonrisa amarga. — Сеньор Кальдевийя имеет грустную улыбку.

Iban tan altos, que el primer barco que vieron a sus pies parecía una blanca gaviota posada sobre el agua. Tenían a sus espaldas una gran nube; era una montaña, en la que se proyectaba la sombra de Elisa y de los once cisnes: ello demostraba la enorme altura de su vuelo. El cuadro era magnífico, como jamás viera la muchacha; pero al elevarse más el sol y quedar rezagada la nube, se desvaneció la hermosa silueta.

Высоко-высоко летели они, так что первый корабль, который они увидели в море, показался им плавающею на воде чайкой. В небе позади них стояло большое облако — настоящая гора! — и на нем Элиза увидала движущиеся исполинские тени одиннадцати лебедей и свою собственную. Вот была картина! Таких ей еще не приходилось видеть! Но по мере того как солнце подымалось выше и облако оставалось все дальше и дальше позади, воздушные тени мало-помалу исчезли.

Комментарии

una blanca gaviota posada sobre el agua — плавающею на воде чайкой (досл.: белая чайка, опустившаяся на воду), например: La señora Cantolla posó su mano sobre la cabeza del niño. — Сеньора Кантойя погладила ребенка по голове.

El cuadro era magnífico, como jamás viera la muchacha — Вот была картина! Таких ей еще не приходилось видеть! (досл.: Картина была великолепная, какую девушка никогда не могла бы увидеть), например: Vamos a ver a Simón. — Пойдемте проведаем Симона.

Siguieron volando durante todo el día, raudos como zumbantes saetas; y, sin embargo, llevaban menos velocidad que de costumbre, pues los frenaba el peso de la hermanita. Se levantó mal tiempo, y el atardecer se acercaba; Elisa veía angustiada cómo el sol iba hacia su ocaso sin que se vislumbrase el solitario arrecife en la superficie del mar. Se daba cuenta de que los cisnes aleteaban con mayor fuerza. ¡Ah!, ella tenía la culpa de que no pudiesen avanzar con la ligereza necesaria; al desaparecer el sol se transformarían en seres humanos, se precipitarían en el mar y se ahogarían. Desde el fondo de su corazón elevó una plegaria a Dios misericordioso, pero el acantilado no aparecía. Los negros nubarrones se aproximaban por momentos, y las fuertes ráfagas de viento anunciaban la tempestad. Las nubes formaban un único arco, grande y amenazador, que se adelantaba como si fuese de plomo, y los rayos se sucedían sin interrupción.

Целый день летели лебеди, как пущенная из лука стрела, но все-таки медленнее обыкновенного; теперь ведь они несли сестру. День стал клониться к вечеру, поднялась непогода; Элиза со страхом следила за тем, как опускалось солнце, одинокого морского утеса все еще не было видно. Вот ей показалось, что лебеди как-то усиленно машут крыльями. Ах, это она была виной того, что они не могли лететь быстрее! Зайдет солнце, — они станут людьми, упадут в море и утонут! И она от всего сердца стала молиться богу, но утес все не показывался. Черная туча приближалась, сильные порывы ветра предвещали бурю, облака собрались в сплошную грозную свинцовую волну, катившуюся по небу; молния сверкала за молнией.

Комментарии

Siguieron volando durante todo el díaЦелый день летели (досл.: продолжали лететь в течение целого дня). Глагол seguir в сочетании с герундием означает продолжать что-либо делать, например: Seguimos actuando de una manera inteligente. — Мы продолжаем действовать разумным способом.

pues los frenaba el peso de la hermanita теперь ведь они несли сестру (досл.: ведь их тормозил вес сестрички), например: El temor le frena en su ambición. — Страх сдерживает его честолюбие.

angustiada со страхом (обеспокоенная, встревоженная, полная дурных предчувствий), например: Está angustiado por perder su dinero. — Он подавлен, потому что потерял деньги.

elevó una plegaria a Dios misericordioso стала молиться богу (досл.: возвысила мольбу милосердному богу), например: Servando elevó el peso por los aires. — Сервандо подбросил вес высоко в воздух.

arco, grande y amenazador грозную свинцовую волну (досл.: дуга, большая и угрожающая), например: arco triunfal — триумфальная арка; arco de oscilación — амплитуда колебания.

El sol se hallaba ya al nivel del mar. A Elisa le palpitaba el corazón; los cisnes descendieron bruscamente, con tanta rapidez, que la muchacha tuvo la sensación de caerse; pero en seguida reanudaron el vuelo. El círculo solar había desaparecido en su mitad debajo del horizonte cuando Elisa distinguió por primera vez el arrecife al fondo, tan pequeño, que se habría dicho la cabeza de una foca asomando fuera del agua. El sol seguía ocultándose rápidamente, ya no era mayor que una estrella, cuando su pie tocó tierra firme, y en aquel mismo momento el astro del día se apagó cual la última chispa en un papel encendido. Vio a sus hermanos rodeándola, cogidos todos del brazo; había el sitio justo para los doce; el mar azotaba la roca, proyectando sobre ellos una lluvia de agua pulverizada; el cielo parecía una enorme hoguera, y los truenos retumbaban sin interrupción. Los hermanos, cogidos de las manos, cantaban salmos y encontraban en ellos confianza y valor.

Одним своим краем солнце почти уже касалось воды; сердце Элизы затрепетало; лебеди вдруг полетели вниз с неимоверною быстротой, и девушка подумала уже, что все они падают; но нет, они опять продолжали лететь. Солнце наполовину скрылось под водой, и тогда только Элиза увидала под собой утес, величиною не больше тюленя, высунувшего из воды голову. Солнце быстро угасало; теперь оно казалось только небольшою блестящею звездочкой; но вот лебеди ступили ногой на твердую почву, и солнце погасло, как последняя искра догоревшей бумаги. Элиза увидела вокруг себя братьев, стоявших рука об руку; все они едва умещались на крошечном утесе. Море бешено билось об него и окатывало их целым дождем брызг; небо пылало от молний, и ежеминутно грохотал гром, но сестра и братья держались за руки и пели псалом, вливавший в их сердца утешение и мужество.

Комментарии

El sol se hallaba ya al nivel del mar — Одним своим краем солнце почти уже касалось воды (досл.: Солнце находилось уже на уровне моря), например: Te hallaste con mucho dinero. — У тебя вдруг оказалось много денег; No me hallo con esta ropa. — Я чувствую себя неловко в этой одежде.

El círculo solar Солнце (досл.: солнечный круг), например: círculo acimutal — азимутальный круг; círculo vicioso — порочный круг; círculo polar — полярный круг.

seguía ocultándose rápidamente — быстро угасало (досл.: продолжало прятаться быстро), например: Nos ocultamos de la vista de aquel tipo. — Мы избегли встречи с тем типом.

Vio a sus hermanos rodeándola — Элиза увидела вокруг себя братьев (досл.: увидела своих братьев, окружавших ее), например: Están rodeando la ciudad con murallas. — Они обносят город стеной.

el mar azotaba la roca — Море бешено билось об него (досл.: море хлестало (пороло) скалу), например: En los últimos años la sequía azotó la comarca. — В последние годы засуха поразила район.

Al amanecer, el cielo, purísimo, estaba en calma; no bien salió el sol, los cisnes reemprendieron el vuelo, alejándose de la isla con Elisa. El mar seguía aún muy agitado; cuando los viajeros estuvieron a gran altura, les pareció como si las blancas crestas de espuma, que se destacaban sobre el agua verde negruzca, fuesen millones de cisnes nadando entre las olas.

На заре буря улеглась, опять стало ясно и тихо; с восходом солнца лебеди с Элизой полетели дальше. Море еще волновалось, и они видели с высоты, как плыла по темно-зеленой воде, точно несметные стаи лебедей, белая пена.

Комментарии

purísimo — опять стало ясно (досл.: наичистейший); суффикс -ísimo (-ísima) указывает на самый-самый признак, например: claro — clarísimo: ясныйсамый ясный; malo — malísimo: плохойсамый плохой (наихудший).

seguía aún muy agitado — еще волновалось (досл.: продолжало быть все еще очень взволнованным), например: Anteayer nosotros agitabamos por las olas. — Позавчера мы качались на волнах; Tu padre se sigue agitado en el vacío. — Твой отец продолжает попусту волноваться.

Al elevarse más el sol, Elisa vio ante sí, a lo lejos, flotando en el aire, una tierra montañosa, con las rocas cubiertas de brillantes masas de hielo; en el centro se extendía un palacio, que bien mediría una milla de longitud, con atrevidas columnatas superpuestas; debajo ondeaban palmerales y magníficas flores, grandes como ruedas de molino. Preguntó si era aquél el país de destino, pero los cisnes sacudieron la cabeza negativamente; lo que veía era el soberbio castillo de nubes de la Fata Morgana, eternamente cambiante; no había allí lugar para criaturas humanas. Elisa clavó en él la mirada y vio cómo se derrumbaban las montañas, los bosques y el castillo, quedando reemplazados por veinte altivos templos, todos iguales, con altas torres y ventanales puntiagudos. Creyó oír los sones de los órganos, pero lo que en realidad oía era el rumor del mar. Estaba ya muy cerca de los templos cuando éstos se transformaron en una gran flota que navegaba debajo de ella; y al mirar al fondo vio que eran brumas marinas deslizándose sobre las aguas. Visiones constantemente cambiantes desfilaban ante sus ojos, hasta que al fin vislumbró la tierra real, término de su viaje, con grandiosas montañas azules cubiertas de bosques de cedros, ciudades y palacios. Mucho antes de la puesta del sol se encontró en la cima de una roca, frente a una gran cueva revestida de delicadas y verdes plantas trepadoras, comparables a bordadas alfombras.

Когда солнце поднялось выше, Элиза увидала перед собой как бы плавающую в воздухе гористую страну с массами блестящего льда на скалах; между скалами возвышался огромный замок, обвитый какими-то смелыми воздушными галереями из колонн; внизу под ним качались пальмовые леса и роскошные цветы, величиною с мельничные колеса. Элиза спросила, не это ли та страна, куда они летят, но лебеди покачали головами: она видела перед собой чудный, вечно изменяющийся облачный замок Фата-Морганы; туда они не смели принести ни единой человеческой души. Элиза опять устремила свой взор на замок, и вот горы, леса и замок сдвинулись вместе, и из них образовались двадцать одинаковых величественных церквей с колокольнями и стрельчатыми окнами. Ей показалось даже, что она слышит звуки органа, но это шумело море. Теперь церкви были совсем близко, но вдруг превратились в целую флотилию кораблей; Элиза вгляделась пристальнее и увидела, что это просто морской туман, подымавшийся над водой. Да, перед глазами у нее были вечно сменяющиеся воздушные образы и картины! Но вот, наконец, показалась и настоящая земля, куда они летели. Там возвышались чудные горы, кедровые леса, города и замки. Задолго до захода солнца Элиза сидела на скале перед большою пещерой, точно обвешанной вышитыми зелеными коврами — так обросла она нежно-зелеными ползучими растениями.

Комментарии

a lo lejos вдалеке (вдали, в отдалении, поодаль), например: A lo lejos se divisa algo gríseo —Вдали что-то сереет (просматривается что-то серое).

las rocas cubiertas de brillantes masas de hielo с массами блестящего льда на скалах (досл.: скалы, покрытые блестящими массами льда), например: Sebastián andaba cubierto de harapos. — Себастьян ходил в лохмотьях (покрытый лохмотьями).

que bien mediría una milla de longitud огромный (досл.: ведь он насчитывал бы милю в длину), например: La estatua de este escultor mide cinco metros de altura. — Высота статуи этого скульптора — пять метров.

los cisnes sacudieron la cabeza negativamente — лебеди покачали головами (досл.: лебеди встряхнули головой отрицательно), например: Sergio sacudió una Buena paliza a Silvestre. — Сергей задал хорошую взбучку Сильвестру.

Elisa clavó en él la mirada Элиза устремила свой взор на замок (досл.: Элиза вонзила в него взгляд), например: Timoteo clavó un clavo en la pared. — Тимотео забил гвоздь в стену; Se ha clavado la aguja en el dedo. — Она уколола себе палец иголкой.

Creyó oír los sones Ей показалось, что она слышит звуки (досл.: Она поверила, что слышит звуки), например: Hemos oído decir que vienen los maestros. — Мы слышали, что приезжают мастера; en son de guerra — воинственно; quedarse al son de las buenas noches — остаться с носом.

Visiones constantemente cambiantes вечно сменяющиеся воздушные образы и картины (досл.: постоянно меняющиеся видения (иллюзии)), например: visión del mundo — видение мира; visión acromática — дальтонизм; Teobaldo tiene justa visión. — У Теобальдо правильный взгляд.

comparables a bordadas alfombras обвешанной вышитыми зелеными коврами (досл.: сравнимыми с вышитыми коврами), например: quedar, salir bordado — быть отлично сделанным; Lo ha hecho bordado a mano. — Она это сделала ручной вышивкой.

Vamos a ver lo que sueñas aquí esta noche dijo el menor de los hermanos, mostrándole el dormitorio.

¡Quiera el Cielo que sueñe la manera de salvarlos! respondió ella; aquella idea no se le iba de la mente, y rogaba a Dios de todo corazón pidiéndole ayuda; hasta en sueños le rezaba. Y he aquí que le pareció como si saliera volando a gran altura, hacia el castillo de la Fata Morgana; el hada, hermosísima y reluciente, salía a su encuentro; y, sin embargo, se parecía a la vieja que le había dado bayas en el bosque y hablado de los cisnes con coronas de oro.

— Посмотрим, что приснится тебе тут ночью! — сказал младший из братьев и указал сестре ее спальню.

— Ах, если бы мне приснилось, как освободить вас от чар! — сказала она, и эта мысль так и не выходила у нее из головы. Элиза стала усердно молиться Богу и продолжала свою молитву даже во сне. И вот ей пригрезилось, что она летит высоко-высоко по воздуху к замку Фата-Морганы и что фея сама выходит ей навстречу, такая светлая и прекрасная, но в то же время удивительно похожая на ту старушку, которая дала Элизе в лесу ягод и рассказала о лебедях в золотых коронах.

Комментарии

¡Quiera el Cielo que sueñe la manera de salvarlos! — Ах, если бы мне приснилось, как освободить вас от чар! (досл.: Хотело бы небо увидеть во сне манеру спасти вас!), например: ¡Quieres pasarme el salero? — Передай мне соль, пожалуйста; Esta tierra quiere abono. — Эта земля требует удобрения.

Fata Morgana Фата-Моргана, например: Fata Morgana es experta en las artes de la sanación y el cambio de forma, gobernaba ávalon, la isla donde el rey Arturo se refugió para ser sanado de sus heridas después de su última batalla. — Фата Моргана — это эксперт в искусстве исцеления и изменения формы, управляла Авалоном, островом, где король Артур укрылся для того, чтобы вылечить свои раны, полученные в последней битве.

—Tus hermanos pueden ser redimidos —le dijo—; pero, ¡tendrás tú valor y constancia suficientes? Cierto que el agua moldea las piedras a pesar de ser más blanda que tus finas manos, pero no siente el dolor que sentirán tus dedos, y no tiene corazón, no experimenta la angustia y la pena que tú habrás de soportar. ¡Ves esta ortiga que tengo en la mano? Pues alrededor de la cueva en que duermes crecen muchas de su especie, pero fíjate bien en que únicamente sirven las que crecen en las tumbas del cementerio. Tendrás que recogerlas, por más que te llenen las manos de ampollas ardientes; rompe las ortigas con los pies y obtendrás lino, con el cual tejerás once camisones; los echas sobre los once cisnes, y el embrujo desaparecerá. Pero recuerda bien que desde el instante en que empieces la labor hasta que la termines no te está permitido pronunciar una palabra, aunque el trabajo dure años. A la primera que pronuncies, un puñal homicida se hundirá en el corazón de tus hermanos. De tu lengua depende sus vidas. No olvides nada de lo que te he dicho.

— Твоих братьев можно спасти, — сказала она. — Но хватит ли у тебя мужества и стойкости? Вода мягче твоих нежных рук и все-таки шлифует камни, но она не ощущает боли, которую будут ощущать твои пальцы; у воды нет сердца, которое бы стало изнывать от страха и муки, как твое. Видишь, у меня в руках крапива? Такая крапива растет здесь возле пещеры, и только она, да еще та крапива, что растет на кладбищах, может тебе пригодиться; заметь же ее! Ты нарвешь этой крапивы, хотя твои руки покроются волдырями от ожогов; потом разомнешь ее ногами, ссучишь из полученного волокна длинные нити, затем сплетешь из них одиннадцать рубашек-панцирей с длинными рукавами и набросишь их на лебедей; тогда колдовство исчезнет. Но помни, что с той минуты, как ты начнешь свою работу, и до тех пор, пока не окончишь ее, хотя бы она длилась целые годы, ты не должна говорить ни слова. Первое же слово, которое сорвется у тебя с языка, пронзит сердца твоих братьев, как кинжалом. Их жизнь и смерть будут в твоих руках! Помни же все это!

Комментарии

¡tendrás tú valor y constancia suficientes? Но хватит ли у тебя мужества и стойкости? (досл.: Будешь ли иметь ты достаточное мужество и постоянство?), например: Habéis reunido aquí para dejar constancia a nuestro amigo. — Мы собрались здесь на память о нашем друге.

fíjate bien заметь же ее (досл.: обрати внимание хорошо), например: El señor Riopedre no se fijó en tus palabras. — Сеньор Риопедро пропустил твои слова мимо ушей.

por más que te llenen las manos de ampollas ardientes хотя твои руки покроются волдырями от ожогов (досл.: как бы ни заполняли тебе ладони горящими волдырями), например: No podemos por más que lo intentamos. — Как ни стараемся, ничего не выходит; llenar el bolsillo de caramelos — набить карман конфетами; llenar un formulario — заполнить бланк.

De tu lengua depende sus vidas Их жизнь и смерть будут в твоих руках (досл.: от твоего языка зависят их жизни), например: Lo haré en lo que de mi depende. — Я это сделаю насколько это от меня зависит.

El hada tocó entonces con la ortiga la mano de la dormida doncella, y ésta despertó como al contacto del fuego. Era ya pleno día, y muy cerca del lugar donde había dormido crecía una ortiga idéntica a la que viera en sueños. Cayó de rodillas para dar gracias a Dios misericordioso y salió de la cueva dispuesta a iniciar su trabajo.

И фея коснулась ее руки жгучею крапивой; Элиза почувствовала боль, как от ожога, и проснулась. Был уже светлый день, и рядом с ней лежал пучок крапивы, точно такой же, как та, которую она видела сейчас во сне. Тогда она упала на колени, поблагодарила Бога и вышла из пещеры, чтобы сейчас же приняться за работу.

Комментарии

como al contacto del fuego как от ожога (досл.: как от контакта с огнем), например: Es el fuego nutrido y se propaga rápido. — Это мощный огонь и он распространяется быстро.

dispuesta a iniciar su trabajo чтобы сейчас же приняться за работу (досл.: расположенная начать работу), например: Está dispuesto a actuar ahora mismo. — Он готов действовать прямо сейчас.

Cogió con sus delicadas manos las horribles plantas, que quemaban como fuego, y se le formaron grandes ampollas en manos y brazos; pero todo lo resistía gustosamente, con tal de poder liberar a sus hermanos. Partió las ortigas con los pies descalzos y trenzó el verde lino.

Своими нежными руками рвала она злую, жгучую крапиву, и руки ее покрывались крупными волдырями, но она с радостью переносила боль: только бы удалось ей спасти милых братьев! Потом она размяла крапиву голыми ногами и стала сучить зеленое волокно.

Комментарии

horribles plantas — злую, жгучую крапиву (досл.: отвратительные растения), например: Son plantas acuáticas y crecen en este pantano. — Это водные растения и они растут в этом болоте; Tengo un sueño horroroso. — Мне ужасно хочется спать.

resistía gustosamente — с радостью переносила (досл.: сопротивлялась со вкусом), например: La señora Santander no resiste al golpe. — Сеньора Сантандер не выдерживает удара.

Al anochecer llegaron los hermanos, los cuales se asustaron al encontrar a Elisa muda. Creyeron que se trataba de algún nuevo embrujo de su perversa madrastra; pero al ver sus manos, comprendieron el sacrificio que su hermana se había impuesto por su amor; el más pequeño rompió a llorar, y donde caían sus lágrimas se le mitigaban los dolores y le desaparecían las abrasadoras ampollas.

С заходом солнца явились братья и очень испугались, видя, что она стала немой. Они думали, что это новое колдовство их злой мачехи, но. Взглянув на ее руки, поняли они, что она стала немой ради их спасения. Самый младший из братьев заплакал; слезы его падали ей на руки, и там, куда упадала слезинка, исчезали жгучие волдыри, утихала боль.

Комментарии

se asustaron al encontrar a Elisa muda — испугались, видя, что она стала немой (досл.: испугались, найдя Элизу немой), например: Encontramos esta solución correcta. — Мы находим это решение правильным.

el sacrificio — ради (досл.: жертва, жертвоприношение, самопожертвование), например: Está gente salvaje ofrece un sacrificio a sus deidades. — Эти дикие люди совершают жертвоприношение своим божествам.

Pasó la noche trabajando, pues no quería tomarse un momento de descanso hasta que hubiese redimido a sus hermanos queridos; y continuó durante todo el día siguiente, en ausencia de los cisnes; y aunque estaba sola, nunca pasó para ella el tiempo tan de prisa. Tenía ya terminado un camisón y comenzó el segundo.

Ночь Элиза провела за своей работой; отдых не шел ей на ум; она думала только о том, как бы поскорее освободить своих милых братьев. Весь следующий день, пока лебеди летали, она оставалась одна-одинешенька, но никогда еще время не бежало для нее с такой быстротой. Одна рубашка-панцирь была готова, и девушка принялась за следующую.

Комментарии

no quería tomarse un momento de descanso — отдых не шел ей на ум (досл.: не хотела взять себе момент отдыха), например: tomar con las manos — брать руками; tomar las armas — взяться за оружие; tomar una taza de café — выпить чашку кофе; tomar a la izquierda — пойти налево.

en ausencia de los cisnes — пока лебеди летали (досл.: в отсутствие лебедей), например: ausencia no autorizada — самовольная отлучка; En este asunto hay total ausencia de sentido. — Это дело лишено всякого смысла.

En esto resonó un cuerno de caza en las montañas, y la princesa se asustó. Los sones se acercaban progresivamente, acompañados de ladridos de perros, por lo que Elisa corrió a ocultarse en la cueva y, atando en un fajo las ortigas que había recogido y peinado, se sentó encima.

Вдруг в горах послышались звуки охотничьих рогов; Элиза испугалась; звуки все приближались, затем раздался лай собак. Девушка скрылась в пещеру, связала всю собранную ею крапиву в пучок и села на него.

Комментарии

se acercaban progresivamente — все приближались (досл.: приближались постепенно (мало-помалу)), например: La enfermedad sigue desarrollándose progresivamente. — Болезнь постепенно продолжает развиваться.

corrió a ocultarse — скрылась (досл.: побежала спрятаться), например: Se fueron ayer, luego se ocultaron en la ciudad oscura. — Они ушли вчера, потом они спрятались в темном городе.

En aquel mismo momento apareció en el valle, saltando, un enorme perro, seguido muy pronto de otros, que ladraban y corrían de uno a otro lado. Poco después todos los cazadores estaban delante de la gruta; el más apuesto era el rey del país. Acercóse a Elisa; nunca había visto a una muchacha tan bella.

В ту же минуту из-за кустов выпрыгнула большая собака, за ней другая и третья; они громко лаяли и бегали взад и вперед. Через несколько минут у пещеры собрались все охотники; самый красивый из них был король той страны; он подошел к Элизе — никогда еще не встречал он такой красавицы!

Комментарии

apareció en el valle, saltando — из-за кустов выпрыгнула (появилась в долине, прыгая), например: Ya viene este muchacho saltando de vez en cuando. — Уже подходит этот парень, подпрыгивая время от времени.

estaban delante — собрались (досл.: были впереди), например: Se estudia este artículo por delante y por detrás. — Изучается эта статья со всех сторон.

— ¡Cómo llegaste aquí, preciosa? —dijo. Elisa sacudió la cabeza, pues no podía hablar: iba en ello la redención y la vida de sus hermanos; y ocultó la manos debajo del delantal para que el Rey no viese el dolor que la afligía.

— Как ты попала сюда, прелестное дитя? — спросил он, но Элиза только покачала головой; она ведь не смела говорить: от ее молчания зависела жизнь и спасение ее братьев. Руки свои Элиза спрятала под передник, чтобы король не увидал, как она страдает.

Комментарии

preciosa прелестное дитя (досл.: прекрасная, прелестная, очаровательная, драгоценная), например: En mi bolsillo tengo una piedra preciosa que cuesta mucho. — У меня в кармане драгоценный камень, который много стоит.

el dolor que la afligía страдает (досл.: боль, которая ее мучила), например: Le aflige este sentido tan inesperado. — Его расстраивает это чувство, такое неожиданное.

Vente conmigo —dijo el príncipe—, no puedes seguir aquí. Si eres tan buena como hermosa, te vestiré de seda y terciopelo, te pondré la corona de oro en la cabeza y vivirás en el más espléndido de mis palacios —y así diciendo la subió sobre su caballo.

— Пойдем со мной! — сказал он. — Здесь тебе нельзя оставаться! Если ты так добра, как хороша, я наряжу тебя в шелк и бархат, надену тебе на голову золотую корону, и ты будешь жить в моем великолепном дворце! — И он посадил ее на седло перед собой;

Комментарии

Vente conmigo — Пойдем со мной (досл.: уезжай со мной), например: Vengamos desde esta tierra para la ofrecida. — Давайте уйдем с этой земли на предложенную.

el más espléndido de mis palacios — в моем великолепном дворце (досл.: в самом великолепном из моих дворцов), например: Era espléndido resolver las ecuaciones de este modo. — Это было великолепно решить уравнения этим способом.

Ella lloraba y agitaba las manos, pero el Rey dijo: — Sólo quiero tu felicidad. Un día me lo agradecerás—.

Элиза плакала и ломала себе руки, но король сказал: — Я хочу только твоего счастья. Когда-нибудь ты сама поблагодаришь меня!

Комментарии

agitaba — ломала (досл.: встряхивала, колыхала, махала), например: El viento agita las hierbas. — Ветер колышет травы.

Y se alejaron todos por entre las montañas, montada ella delante y escoltada de los demás cazadores.

И повез ее через горы, а охотники скакали следом.

Комментарии

escoltada de los demás cazadores — охотники скакали следом (досл.: сопровождаемая остальными охотниками), например: El señor López y los demás firmaron el contrato. — Сеньор Лопес и остальные подписали контракт.

Al ponerse el sol llegaron a la vista de la hermosa capital del reino, con sus iglesias y cúpulas. El Soberano la condujo a palacio, un soberbio edificio con grandes surtidores en las altas salas de mármol; las paredes y techos estaban cubiertos de pinturas; pero Elisa no veía nada, sus ojos estaban henchidos de lágrimas, y su alma, de tristeza; indiferente a todo, dejóse poner vestidos reales, perlas en el cabello y guantes en las inflamadas manos.

К вечеру показалась великолепная столица короля, с церквами и куполами, и король привел Элизу в свой дворец, где в высоких мраморных покоях журчали фонтаны, а стены и потолки были украшены живописью. Но Элиза не смотрела ни на что, плакала и тосковала; безучастно отдалась она в распоряжение прислужниц, и те надели на нее королевские одежды, вплели ей в волосы жемчужные нити и натянули на обожженные пальцы тонкие перчатки.

Комментарии

llegaron a la vista показалась (досл.: прибыли, кажется), например: Еу doy el cheque a la vista. — Я тебе даю чек на предъявителя.

Soberano король (досл.: суверен, владыка, монарх), например: El soberano de este país es muy valiente. — Суверен этой страны очень смелый.

pinturas живопись (досл.: полотна, картины, краски, лакокрасочные покрытия), например: pintura a la aguada — акварель; pintura de miniatura — миниатюра; pintura al aceite — масляная краска; pintura de porcelana — глазурь.

Así ataviada, su belleza era tan deslumbrante, que toda la Corte se inclinó respetuosamente ante ella; y el Rey la proclamó su novia, pese a que el arzobispo sacudía la cabeza y murmuraba que seguramente la doncella del bosque era una bruja, que había ofuscado los ojos y trastornado el corazón del Rey.

Богатые уборы так шли к ней, она была в них так ослепительно хороша, что весь двор преклонился перед ней, а король провозгласил ее своей невестой, хотя архиепископ и покачивал головой, нашептывая королю, что лесная красавица, должно быть, ведьма, что она отвела им всем глаза и околдовала сердце короля.

Комментарии

Así ataviada Богатые уборы так шли к ней (досл.: наряженная таким образом), например: Lo hemos ataviado con ropas de payaso. — Мы его нарядили в одежды клоуна.

pese a que хотя (досл.: несмотря на, вопреки, наперекор), например: Pese a que esté lejos siempre lo sabe todo. — Несмотря на то, что она далеко, всегда она все знает.

había ofuscado los ojos она отвела им всем глаза (досл.: она ослепила им глаза (она омрачила им рассудок)), например: Esta hechicera le ofuscó. — Эта волшебница помрачила ему разум.

éste no le hizo caso y mandó que tocase la música, sirviesen los manjares más exquisitos y bailasen las muchachas más lindas; luego la condujo a unos magníficos salones, pasando por olorosos jardines. Pero ni la más leve sonrisa se dibujó en sus labios ni se reflejó en sus ojos, llenos de tristeza. El Rey abrió una pequeña habitación destinada a dormitorio de Elisa; estaba adornada con preciosos tapices verdes, y se parecía sorprendentemente a la gruta que le había servido de refugio. En el suelo había el fajo de lino hilado de las ortigas, y debajo de la manta, el camisón ya terminado. Todo lo había traído uno de los cazadores.

Король, однако, не стал его слушать, подал знак музыкантам, велел вызвать прелестнейших танцовщиц и подавать на стол дорогие блюда, а сам повел Элизу через благоухающие сады в великолепные покои, она же оставалась по-прежнему грустною и печальною. Но вот король открыл дверцу в маленькую комнатку, находившуюся как раз возле ее спальни. Комнатка вся была увешана зелеными коврами и напоминала лесную пещеру, где нашли Элизу; на полу лежала связка крапивного волокна, а на потолке висела сплетенная Элизой рубашка-панцирь; все это, как диковинку, захватил с собой из леса один из охотников.

Комментарии

no le hizo caso не стал его слушать (досл.: не обратил на него внимание), например: Le hicieron caso omiso para no reñirse. — Они проигнорировали его, чтобы не ссориться.

ni la más leve sonrisa se dibujó en sus labios она же оставалась по-прежнему грустною (досл.: ни даже самая легкая улыбка не нарисовалась на ее губах), например: El barco ya se está dibujando en el horizonte. — Корабль уже вырисовывается на горизонте.

se parecía sorprendentemente напоминала (досл.: была похожа порразительно), например: Se parecen como dos goats de agua. — Они похожи, как две капли воды.

Aquí podrás imaginarte que estás en tu antiguo hogar —le dijo el Rey—.

— Вот тут ты можешь вспоминать свое прежнее жилище! — сказал король.

Комментарии

imaginarte вспоминать (досл.: представить себе, вообразить себе), например: Me imagino cómo está sorprendido el professor. — Представляю себе, как сейчас удивлен профессор.

Ahí tienes el trabajo en que te ocupabas; en medio de todo este esplendor te agradará recordar aquellos tiempos.

— Тут и работа твоя; может быть, ты пожелаешь иногда поразвлечься среди всей окружающей тебя пышности воспоминаниями о прошлом!

Комментарии

en medio de todo — среди всей (досл.: в среде всего), например: En ciertos medios dicen que él ya está medio muerto. — В определенных кругах говорят, что он уже полумертвый.

Al ver Elisa aquellas cosas tan queridas de su corazón, sintió que una sonrisa se dibujaba en su boca y que la sangre afluía de nuevo a sus mejillas. Pensó en la salvación de sus hermanos y besó la mano del Rey, quien la estrechó contra su pecho y dio orden de que las campanas de las iglesias anunciasen la próxima boda. La hermosa y muda doncella del bosque iba a ser reina del país.

Увидав дорогую ее сердцу работу, Элиза улыбнулась и покраснела; она подумала о спасении братьев и поцеловала у короля руку, а он прижал ее к сердцу и велел звонить в колокола по случаю своей свадьбы. Немая лесная красавица стала королевой.

Комментарии

aquellas cosas tan queridas de su corazón — дорогую ее сердцу работу (досл.: те вещи, такие любимые ее сердцу), например: Es una cosa querida. — Это дорогая вещь; Ahora oigo los razonamientos tan queridos por tu papa. — А сейчас я слышу эти размышления, которые так любил твой папа.

iba a ser стала (досл.: шла быть); такая конструкция обозначает действие в ближайшем будущем, например: voy a comer — я собираюсь пообедать; iba a comer — я собирался пообедать.

El arzobispo no cesaba de murmurar palabras malévolas a los oídos del Rey, pero no penetraban en su corazón, pues estaba firmemente decidido a celebrar la boda. El propio arzobispo tuvo que poner la corona a la nueva soberana; en su enojo, se la encasquetó hasta la frente, con tal violencia que le hizo daño. Pero mayor era la opresión que la nueva reina sentía en el pecho: la angustia por sus hermanos; y esta pena del alma le impedía notar los sufrimientos del cuerpo. Su boca seguía muda, pues una sola palabra habría costado la vida a sus hermanos; mas sus ojos expresaban un amor sincero por aquel rey bueno y apuesto, que se desvivía por complacerla. De día en día iba queriéndolo más tiernamente, y sólo deseaba poder comunicarle sus penas. Pero no tenía más remedio que seguir muda, y muda debía terminar su tarea. Por eso, durante la noche se deslizaba de su lado y, yendo al pequeño aposento adornado como la gruta, confeccionaba los camisones, uno tras otro; pero al disponerse a empezar el séptimo, vio que se le había terminado el lino.

Архиепископ продолжал нашептывать королю злые речи, но они не доходили до сердца короля, и свадьба состоялась. Архиепископ сам должен был надеть на невесту корону; с досады он так плотно надвинул ей на лоб узкий золотой обруч, что всякому стало бы больно, но она даже не обратила на это внимания: что значила для нее телесная боль, если сердце ее изнывало от тоски и жалости к милым братьям! Губы ее попрежнему были сжаты, ни единого слова не вылетело из них — она знала, что от ее молчания зависит жизнь братьев, — зато в глазах светилась горячая любовь к доброму красивому королю, который делал все, чтобы только порадовать ее. С каждым днем она привязывалась к нему все больше и больше. О! Если бы она могла довериться ему, высказать ему свои страдания, но — увы! — она должна была молчать, пока не окончит своей работы. По ночам она тихонько уходила из королевской спальни в свою потаенную комнатку, похожую на пещеру, и плела там одну рубашку-панцирь за другой, но когда принялась уже за седьмую, у нее вышло все волокно.

Комментарии

no cesaba de murmurar продолжал нашептывать (досл.: не переставал шептать), например: No cesamos de pensar en lo ocurrido. — Мы не перестаем думать о случившемся.

estaba firmemente decidido a celebrar la boda и свадьба состоялась (досл.: он был преисполнен решимости отметить свадьбу), например: ?Habéis decidido a celebrar el convenio? — Вы решили заключить соглашение?

que le hizo daño что всякому стало бы больно (досл.: что ей стало больно), например: ¡No se ha hecho daño¡ — Вы ничего себе не повредили?

De día en día С каждым днем (изо дня в день, со дня на день), например: Mañana será otro día. — Завтра будет другой день (Утро вечера мудренее).

se deslizaba уходила (досл.: ускользала, убегала, удирала), например: Las horas se deslizaban lentamente. — Медленно текли часы.

No ignoraba que en el cementerio crecían las ortigas que necesitaba; pero debía cogerlas ella misma. ¡Cómo hacerlo? ?Cómo salir sin ser observada?

Она знала, что может найти такую крапиву на кладбище, но ведь она должна была рвать ее сама; как же быть?

Комментарии

No ignoraba Она знала (досл.: Она не была в неведении), например: No ignoro su procedencia, pues lo sé. — Мне известно его происхождение, ведь я это знаю.

«¡Ah, qué representa el dolor de mis dedos comparado con el tormento que sufre mi corazón! —pensaba—. Es necesario que me aventure. Nuestro Señor no  retirará de mí su mano bondadosa».

"О, что значит телесная боль в сравнении с печалью, терзающею мое сердце! — думала Элиза. — Я должна решиться! Господь не оставит меня!"

Комментарии

tormento — печалью (досл.: мучение, мука, страдание, пытка), например: Se da tormento por su marido. — Она мучается по своему мужу.

Es necesario que me aventure Я должна решиться (досл.: Необходимо, чтобы я рискнула), например: Se aventuraron a dar vuelta al mundo.

Angustiada, como si fuese a cometer una mala acción, salió a hurtadillas al jardín. A la luz de la luna, siguió por las largas avenidas y por las calles solitarias, dirigiéndose al cementerio. Sentadas en una gran losa funeraria vio un corro de feas brujas; Elisa hubo de pasar cerca de ellas y fue blanco de sus malas miradas, pero la muchacha, orando en silencio, recogió sus ortigas y las llevó a palacio.

Сердце ее сжималось от страха, точно она шла на дурное дело, когда пробиралась лунною ночью в сад, а оттуда по длинным аллеям и пустынным улицам на кладбище. На широких могильных плитах сидели отвратительные ведьмы; они сбросили с себя лохмотья, точно собирались купаться, разрывали своими костлявыми пальцами свежие могилы, вытаскивали оттуда тела и пожирали их. Элизе пришлось пройти мимо них, и они так и таращили на нее свои злые глаза — но она сотворила молитву, набрала крапивы и вернулась домой.

Комментарии

salió a hurtadillas — пробиралась (досл.: вышла тайком (украдкой)), например: Después sacó el billetero de su bolsillo a hurtadillas. — Потом он исподтишка вытащил из его кармана бумажник.

orando en silencio — сотворила молитву (досл.: молясь в тишине), например: Están orando en la iglesia de San Pedro. — Они молятся в церкви Святого Петра.

Una sola persona la había visto, el arzobispo, el cual velaba mientras los demás dormían. Así, pues, había tenido razón al sospechar que la Reina era una bruja; por eso había hechizado al Rey y a todo el pueblo.

Лишь один человек не спал в ту ночь и видел ее — архиепископ; теперь он убедился, что был прав, подозревая королеву, итак, она была ведьмой и потому сумела околдовать короля и весь народ.

Комментарии

el cual velaba не спал (досл.: тот, который бодрствовал (не спал)), например: Suelen velar en el hospital los sábados y domingos. — Они обычно сидят у изголовья больного в больнице по субботам и воскресеньям.

En el confesionario comunicó al Rey lo que había visto y lo que temía; y cuando las duras palabras salieron de su boca, los santos de talla menearon las cabezas, como diciendo: «No es verdad, Elisa es inocente». Pero el arzobispo interpretó el gesto de modo distinto; pensó que declaraban contra ella y que eran sus pecados los que hacían agitar las cabezas de los santos. Dos gruesas lágrimas rodaron por las mejillas del Rey, y volvió a palacio con la duda en el corazón. A la noche siguiente simuló dormir, aunque el sueño no había acudido a sus ojos, vio cómo Elisa se levantaba, y lo mismo se repitió en las noches siguientes; y, siguiéndola, la veía desaparecer en el aposento.

Когда король пришел к нему в исповедальню, архиепископ рассказал ему о том, что видел и что подозревал; злые слова так и сыпались у него с языка, а резные изображения святых качали головами, точно хотели сказать: "Неправда, Элиза невинна!" Но архиепископ перетолковывал это по-своему, говоря, что и святые свидетельствуют против нее, неодобрительно качая головами. Две крупные слезы покатились по щекам короля, сомнение и отчаяние овладели его сердцем. Ночью он только притворился, что спит, на самом же деле сон бежал от него. И вот он увидел, что Элиза встала и скрылась из спальни; в следующие ночи повторилось то же самое; он следил за ней и видел, как она исчезала в своей потаенной комнатке.

Комментарии

temía подозревал (досл.: боялся, опасался), например: Temes que lo haya olvidado. — Ты боишься, что он забыл об этом.

de modo distinto по-своему (досл.: другим способом), например: de este modo — таким образом; de ningún modo — никоим образом; Lo habíamos hecho de tal modo que Arturo estaba muy contento por nuestro trabajo. — Мы это сделали таким образом, что Артур остался очень доволен нашей работой.

con la duda en el corazón сомнение и отчаяние овладели его сердцем (досл.: с сомнением в сердце), например: Lo pongo en duda porque no es realizable. — Я ставлю под сомнение, потому что это неосуществимо.

veía desaparecer видел, как она исчезала; после глаголов чувственного восприятия употребляется инфинитив, например: ¡Lo has oído hablar de mí? — Ты слышал, как он говорил обо мне? La vimos entrar en el patio. — Мы видели, как она вошла во двор.

Su semblante se tornaba cada día más sombrío. Elisa se daba cuenta, sin comprender el motivo, y, angustiada, sufría cada vez más en su corazón por sus hermanos. Sus ardientes lágrimas fluían por el terciopelo y la púrpura reales, depositándose cual diamantes purísimos; y todos los que veían el rico esplendor de sus ropas la envidiaban por ser Reina. Estaba ya a punto de terminar su tarea; y sólo le faltaba un camisón; pero no le quedaba ya ni lino ni ortigas.

Чело короля становилось все мрачнее и мрачнее; Элиза замечала это, но не понимала причины; сердце ее ныло от страха и от жалости к братьям; на королевский пурпур катились горькие слезы, блестевшие, как алмазы, а люди, видевшие ее богатые уборы, желали быть на месте королевы! Но скоро-скоро конец ее работе; недоставало всего одной рубашки.

Комментарии

semblante — Чело (досл.: выражение лица; лицо; вид), например: La señora Pérez muda de semlante al oír la noticia. — Сеньора Лопес меняется в лице, услышав эту новость.

la envidiaban por ser Reina — желали быть на месте королевы (досл.: ей завидовали, потому что она была Королевой), например: Todas las mujeres de este castillo le envidian su belleza. — Все женщины этого замка завидуют ее красоте.

Rayaba ya el alba; faltaba una hora para salir el sol, cuando los once hermanos se presentaron a la puerta de palacio, suplicando ser conducidos a presencia del Rey. Imposiblese les respondió, era de noche todavía, el Soberano estaba durmiendo y no se le podía despertar. Rogaron, amenazaron, vino la guardia, y el propio Rey salió preguntando qué significaba aquello. En aquel momento salió el sol y desaparecieron los hermanos, pero once cisnes salvajes volaron encima del palacio.

На заре, незадолго до восхода солнца, у дворцовых ворот появились одиннадцать братьев Элизы и потребовали, чтобы их впустили к королю. Им отвечали, что этого никак нельзя: король еще спал и никто не смел его беспокоить. Они продолжали просить, потом стали угрожать; явилась стража, а затем вышел и сам король узнать, в чем дело. Но в эту минуту взошло солнце, и никаких братьев больше не было — над дворцом взвились одиннадцать диких лебедей.

Комментарии

Rayaba ya el alba На заре (досл.: занималась уже заря), например: Rayo a Sergio de la lista. — Я вычеркиваю Сергея из списка.

imposible этого никак нельзя (досл.: это невозможно), например: Es imposible pedir dinero a Teodorico. Нельзя просить деньги у Теодорико.

Rogaron продолжали просить (досл.: просили (упрашивали)), например: Se lo ruego a defender nuestra ciudad. — Я вас прошу защитить наш город.

Por la puerta de la ciudad afluía una gran multitud; el pueblo quería asistir a la quema de la bruja. Un viejo jamelgo tiraba de la carreta en que ésta era conducida, cubierta con una túnica de ruda arpillera, suelto el hermoso cabello alrededor de la cabeza, una palidez de muerte pintada en las mejillas. Sus labios se movían levemente, mientras los dedos seguían tejiendo el verde lino. Ni siquiera camino del suplicio interrumpía Elisa su trabajo; a sus pies se amontonaban diez camisones, y estaba terminando el último. El populacho la escarnecía.

Народ валом повалил за город посмотреть, как будут жечь ведьму. Жалкая кляча везла телегу, в которой сидела Элиза; на нее накинули плащ из грубой мешковины; ее чудные длинные волосы были распущены по плечам, в лице не было ни кровинки, губы тихо шевелились, шепча молитвы, а пальцы плели зеленую пряжу. Даже по дороге к месту казни не выпускала она из рук начатой работы; десять рубашек-панцирей лежали у ее ног совсем готовые, одиннадцатую она плела. Толпа глумилась над нею.

Комментарии

quería asistir — посмотреть (досл.: хотел присутствовать), например: asistir a las clases — посещать занятия; Asistes en lugar de Isabel. — Ты замещаешь Изабель.

una palidez de muerte pintada en las mejillas — в лице не было ни кровинки (досл.: бледность смерти, нанесенная на ее щеках), например: Está pintado de blanco. — Оно покрашено в белый; Ignacio salió pintado a su padre. — Игнасио весь в отца.

Lanzáronse hacia ella para arrancarle los camisones, y en el mismo momento acudieron volando once blancos cisnes, que se posaron a su alrededor en la carreta, agitando las grandes alas. Al verlo, la muchedumbre retrocedió aterrorizada.

И они теснились вокруг нее, собираясь вырвать из ее рук работу, как вдруг прилетели одиннадцать белых лебедей, сели по краям телеги и шумно захлопали своими могучими крыльями. Испуганная толпа отступила.

Комментарии

Lanzáronse они теснились (досл.: они бросились (кинулись)), например: Nos lanzamos a la lucha contra el enemigo. — Мы вступаем в борьбу с врагом.

muchedumbre толпа (сборище, скопление), например: En medio de la muchedumbre se encontró una persona que no temía a Gerardo. Посреди толпы нашелся человек, который не боится Херардо.

El verdugo la agarró de la mano, y entonces ella echó rápidamente los once camisones sobre los cisnes, que en el acto quedaron transformados en otros tantos gallardos príncipes; sólo el menor tenía un ala en lugar de un brazo, pues faltaba una manga a su camisón; la muchacha no había tenido tiempo de terminarlo.

Палач схватил Элизу за руку, но она поспешно набросила на лебедей одиннадцать рубашек, и... перед ней встали одиннадцать красавцев принцев, только у самого младшего не хватало одной руки, вместо нее было лебединое крыло: Элиза не успела докончить последней рубашки, и в ней недоставало одного рукава.

Комментарии

gallardos príncipes — красавцев принцев (досл.: статные принцы), например: Y está gallardo este jovenzuelo. — А этот юнец держится храбро.

no había tenido tiempo — не успела докончить (досл.: не было времени), например: Me casé hace poco tiempo. — Я женился недавно; El tiempo corre demasiado rápido. — Время бежит слишком быстро.

El pueblo, al ver lo ocurrido, postróse ante ella como ante una santa; pero Elisa cayó desmayada en brazos de sus hermanos, no pudiendo resistir tantas emociones, angustias y dolores.

И народ, видевший все, что произошло, преклонился перед ней, как перед святой, но она без чувств упала в объятия братьев — так подействовали на нее неустанное напряжение сил, страх и боль.

Комментарии

postróse = se postró — преклонился (досл.: преклонил колени, упал ниц), например: Se postraron ante él como si fuesen sus esclavos. — Они упали перед ним на колени, как будто бы были его рабами.

no pudiendo resistir tantas emociones так подействовали на нее неустанное напряжение сил (досл.: не могла больше сопротивляться таким эмоциям), например: Nosotros resistimos al invasor. — Мы сопротивляемся захватчику.

Las campanas de todas las iglesias se pusieron a repicar por sí mismas y los pájaros acudieron en grandes bandadas; para regresar a palacio se organizó una cabalgata como, jamás la viera un rey.

Все церковные колокола зазвонили сами собой, птицы слетелись целыми стаями, и ко дворцу потянулось такое свадебное шествие, какого не видал еще ни один король!

Комментарии

se pusieron a repicar — зазвонили сами собой (досл.: принялись звонить), например: Margarita se puso a peinarse. — Маргарита принялась причесываться; repicar gordo — праздновать на широкую ногу.




Курсы испанского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!