Проект
Study.ru

карта
сайта

В разделе:
Испанская грамматика
Разговорник
Алфавит и фонетика

Как составить резюме
Деловая переписка
Испанский по телефону

Трудности языка
Об изучении языка
Личный опыт

Реклама
Реклама
Испанский разговорник
Русско-испанский разговорник: слова и фразы на все случаи жизни.
Форум

Добро пожаловать на форум для тех, кто учит испанский!
Обсудите все аспекты изучения испанского языка и материалы нашего сайта
Нажми, если нравится
Трудности испанского языка \ Вопросы и ответы

Вопросы и ответы


Предлагаем Вашему вниманию новый раздел сайта «Вопросы и ответы».
В этом разделе собраны наиболее интересные примеры слов и словосочетаний, употребление которых может вызывать трудности. Примеры и комментарии к ним взяты с испаноязычных сайтов, посвященных изучению испанского языка.

Работа по наполнению раздела продолжается – следите за обновлениями на сайте!

 

oír y escuchar – слышать и слушать

Mой вопрос в различии значений глаголов «oír» и «escuchar». Хотелось бы узнать, обязательно ли является лексической ошибкой использование одного слова вместо другого. В английском различие значений слов «listen» и «hear» очень отчетливо, но мне кажется, что в последнее время в испанском правила не такие строгие.

Ответ: Нет, это не ошибка. Так, уже в латыни перепутывались два значения слова, что и способствовало путанице. В испанском много слов и выражений, происходящих от этих глаголов, – «oyente», «derecho a ser oído», «audiencia»... Королевская Языковая Академия хоть и указывает на различие значений слов «oír» и «escuchar», но также принимает во внимание, что смешение значений восходит к древности, и не считает это ошибкой (см. Diccionario panhispánico de dudas).

 

Топонимы, связанные с кавказским конфликтом

Было отмечено, что в связи с российско-грузинским конфликтом в некоторых испанских СМИ появились различные топонимы, написание которых не соответствует нормам испанской фонетики. При написании таких топонимов рекомендуется использовать указания словаря Diccionario panhispánico de dudas, опубликованного в 2005 году.

  • Abjasia – правильное название этой автономной республики на испанском языке. Не следует использовать английский вариант Abkhazia или Abjazia. Житель этой области – abjasio.
  • Tiflis (не Tbilisi, не Tiblisi) – традиционный вариант названия столицы Грузии (житель: georgiano).

Таким образом, рекомендуется следовать нормам Испанской Королевской Языковой Академии и Ассоциации Академий Испанского Языка.

 

Доступный – «asequible» или «accesible»?

В СМИ отмечено использование слова asequible в значении accesible, что не всегда правильно.

Asequible имеет значение "то, что можно достать или получить"; когда мы имеем в виду цену – "умеренная/ый", а также "понятное или нетрудное для понимания", тогда как слово accesible характеризует "человека или предмет, к которому легко получить доступ"; "приветливого человека" и "то, что легко понять". Только в этом последнем значении слово accesible – синоним asequible: «Escribe novelas asequibles/accesibles para cualquier lector».

Использование слова asequible неправильно в следующих фразах: «Prefiero hablar con el subdirector porque es más asequible que el director» или «La carretera que lleva a este pueblo es poco asequible». Правильные варианты: «Prefiero hablar con el subdirector porque es más accesible que el director» или «La carretera que lleva a este pueblo es poco accesible».

Таким образом, рекомендуется различать эти два слова и использовать asequible только для характеристики чего-либо, что можно приобрести за умеренную плату, но не для характеристики того, к чему можно без труда получить доступ.

 

«dilema», правильное использование

Было отмечено, что в СМИ неправильно используется слово dilema вместо слова problema.

Dilema подразумевает необходимость выбора между двумя предметами, двумя ситуациями, двумя возможностями, и является синонимом слова disyuntiva, которое означает «выбор между двумя предметами, из которых нужно предпочесть один».

Таким образом, слово dilema неправильно употреблять в следующих фразах:

  • «Cambios climáticos, crisis alimentaria y desarrollo constituyen los aspectos que el régimen tunecino considera estrechamente relacionados para generar proyectos capaces de resolver esos tres grandes dilemas» (правильный вариант – «esos tres grandes problemas»);
  • «Las existencias de bacalao en el mar del Norte y el Atlántico han disminuido fuertemente como consecuencia de la sobrepesca, y los supermercados buscan otras alternativas que no presenten dilemas éticos para sus clientes» (правильный вариант – «problemas éticos»);
  • «En la nueva entrega de la serie de producción propia Antena 3 volverá a llevar a su pantalla los dilemas amorosos de los protagonistas» (правильный вариант – «problemas amorosos»);
  • «Uno de los grandes dilemas del cine latinoamericano sigue siendo la distribución» (правильный вариант – «los grandes problemas»);
  • «Ante nuevos dilemas legales, Musharraf debe ahora decidir cuándo tendrán lugar las elecciones presidenciales» (правильный вариант – «nuevos problemas legales»);
  • «Uno de los dilemas por resolver en este caso es el de la indemnización a las familias de los niños infectados» (правильный вариант – «los asuntos pendientes»).
  • Также не следует злоупотреблять словом dilema в значении синонима слова duda (сомнение), хотя это и одно из значений слова dilema, указанных в словаре. То есть следует избегать использования этого слова в таких фразах как: «Es un gran jugador, fue goleador del Torneo Clausura, no hay dilemas sobre su calidad» (правильный вариант – «no se plantean dudas»).

    Таким образом, мы убедились, что не рекомендуется использовать слово dilema в качестве синонима слова problema или asunto dudoso (сомнительное дело).

     

    «paralímpico», а не paraolímpico и не parolímpico

    Ассоциация «Fundación del Español Urgente» предупреждает, что правильная форма прилагательного для обозначения игр, участники которых – люди с ограниченными возможностями, – paralímpicos.

    По случаю таких игр – Juegos Paralímpicos – в Пекине, в СМИ появились следующие заголовки: «Juan Pablo Barcia participará en los Juegos Parolímpicos»; «El remero veiguense representará por primera vez en la historia al remo español en unas Parolimpiadas»; «Jessica Castellano irá a los Juegos Paraolímpicos de Pekín».

    В словаре Diccionario panhispánico de dudas отмечается, что paralímpico – «слово, заимствованное из английского, paralympic, акроним para[plegic] + [o]lympic», и подчеркивается, что слова paralímpico и paralimpiada – «наиболее распространенные и соответствующие своей этимологии»; поэтому не рекомендуется использовать варианты par(a)olímpico и par(a)olimpiada, «созданные позже на основе греческого префикса para- ('junto a'), который часто используется для образования новых слов со значением 'semejante a' (похожий) на обозначаемое исходным словом».

    Кроме того, принимая во внимание, что официальное название этих игр – «Juegos Paralímpicos» или «Paralimpiadas», ассоциация Fundéu BBVA рекомендует использовать только формы paralímpico и paralimpiada и избегать употребления форм paraolímpico, parolímpico, paraolimpiada y parolimpiada.

     

    Написание фамилий – прописная или строчная?

    Мне кажется, что написание имен собственных не всегда подчиняется общим правилам. Например, я видел варианты написания фамилии с ударением – «Fé». Таких фамилий мне попадалось две – «de la Fé» и «de la Nuez», и я не знаю, нужно ли предлог «de» и артикль «la» начинать с прописных букв.

    Ответ: Написание имен собственных подчиняется тем же правилам, что и написание других слов. Дело в том, что в некоторых случаях владельцы имен предпочитают нестандартное или устаревшее написание. В наши дни нет надобности ставить знак ударения на слове Fe, и если кто-то все же предпочитает фамилию с ударением, то многие из тех, кто этого не знает, могут написать ее без ударения.

    Предлоги и артикли, предшествующие имени, пишутся со строчной буквы, с одним лишь исключением: когда такая фамилия пишется без указания имени перед ней, то первая буква первой частицы фамилии пишется с заглавной буквы. Так, например, мы пишем Fernando de la Torre или el señor De la Torre; Margarita de la Nuez или la señora De la Nuez.

     

    Asistente – меняется лишь артикль: el/la

    Какова форма женского рода существительного asistente? Я справлялся в словаре DRAE, где это слово относится к мужскому роду, а форма женского рода не указана. С другой стороны, слово asistenta имеет другое значение. В моем случае хотелось бы узнать правильную форму слова для обозначения женщины, помогающей в финансовых вопросах.

    Ответ: Когда речь идет о человеке, который занимает должность по выполнению поручений другого человека, употребляется слово «asistente», это слово общего рода, и в таком случае меняется только артикль: el/la asistente. В Испании слово «asistenta» используется только для обозначения домработницы, выполняющей почасовую домашнюю работу.

     

    «instalar», употребление и злоупотребление

    Ассоциация Fundación del Español Urgente считает не совсем правильным использование глагола instalar (устанавливать) по отношению к абстрактным существительным – чувствам, идеям и понятиям.

    Этот глагол часто встречается в СМИ, особенно на радио и телевидении; несмотря на то, что он может использоваться в переносном значении, рекомендуется не злоупотреблять им и использовать другие глаголы – haber, estar, causar, mostrarse, encontrarse, в зависимости от контекста.

    Глагол instalar следует использовать в следующих значениях:

    1. устанавливать, монтировать; instalar un teléfono установить телефон
    2. оборудовать
    3. поселять; размещать
    4. устраивать (на должность); instalar en el poder приводить к власти; instalarse
    1. поселяться
    2. размещаться, располагаться
    3. устанавливаться, воцаряться

    В подобных же фразах его использование не рекомендуется:
    «La actuación de los bomberos ha dado lugar a que la indignación se haya instalado entre los habitantes de Écija»;
    «Después de tantos robos, se instala el temor entre los vecinos de esa barriada».

    В таких случаях лучше просто сказать «La actuación de los bomberos ha causado indignación entre los habitantes de Écija», или «Los habitantes de Écija están indignados ante la actuación de los bomberos»; «Después de tantos robos, existe temor entre los vecinos de esa barriada» или «Después de tantos robos los vecinos de Écija tienen miedo».

     

    «aperturar» – открывать – неправильное употребление

    В связи с участившимся использованием глагола aperturar в банковской лексике ассоциация испанского языка Fundación del Español Urgente предупреждает о том, что это употребление неправильно.

    Слово aperturar было образовано от существительного apertura. Однако правильный глагол для обозначения этого действия – abrir, поэтому рекомендуется избегать употребления формы aperturar, ведь, по словам Фернанда Ласаро Карретера, «Aperturado el camino, nada impide que lecturar sustituya a leer, baraturar a abaratar y licenciaturarse a licenciarse».

    Этото глагол стал часто использоваться в банковской лексике: «aperturar una cuenta bancaria», а также в других областях: «aperturar procedimientos judiciales», «aperturar nuevos negocios a nivel nacional» или «aperturar oficinas». Во всех указанных случаях правильно употреблять глагол «abrir».

    Ассоциация Fundéu BBVA и словарь Diccionario panhispánico de dudas еще раз подчеркивают, что такая форма глагола – aperturar – в испанском языке неправильна, поэтому ее использования следует избегать.

     

    Глагол «caber» перед инфинитивом используется в единственном числе

    Ассоциация Fundación del Español Urgente напоминает, что глагол caber перед инфинитивом используется в единственном числе.

    Среди значений глагола caber есть следующее – «быть возможным», «быть допустимым». И в этом случае подлежащее, «lo que cabe» (то, что возможно), может быть выражено сочетанием с глаголом в форме инфинитива: «Cabe esperar buenas noticias»; «Cabe decir que el resultado ha sido magnífico»; «Cabe señalar su buena preparación». Поскольку подлежащее в таком случае – фраза, следующая за глаголом cabe, этот глагол в таком сочетании всегда используется в форме единственного числа.

    Однако, если после глагола в инфинитиве стоят существительные в форме множественного числа, легко сделать ошибку, употребив и глагол caber во множественном числе: «No cabían esperar análisis más profundos»; «En este caso caben recordar los precedentes establecidos»; «De este disco caben destacar dos canciones».

    Во избежание такой ошибки необходимо помнить, что caber в данном случае означает «быть возможным» или «быть допустимым» и проверить, могут ли в таком случае эти формы употребляться во множественном числе. Поскольку мы не можем сказать «No eran naturales esperar más análisis» или «De este disco son posibles destacar dos canciones», в указанных примерах также нельзя употреблять глагол caber в форме множественного числа.

     

    Irak или Iraq

    Хотелось бы уточнить, каково правильное написание: «Iraq» или «Irak», поскольку в СМИ встречаются оба варианта. А также интересует, как правильно пишется слово, обозначающее жителей этой страны.

    Ответ: Наиболее распространенный в испанском языке вариант - Irak, хотя и Iraq также правильный вариант.

    Обозначение жителей этой страны, образованное от этих двух вариантов, - iraquí, iraquíes.

     

    Жители Токио

    Как по-испански назвать жителя Токио?

    Ответ: Житель Токио - tokiota.

     

    Прописные буквы в названиях памятников

    Правильно ли писать с большой буквы - «la Mezquita» (мечеть), имея в виду мечеть Кордовы? Или «el Acueducto» (акведук), имея в виду акведук в Сеговии? И для других памятников? Например, «la Catedral de León» (собор в Леоне)?

    Ответ: В случае мечети Кордовы или акведука Сеговии при замене нарицательного имени собственным (антономазия) уместно использовать прописную букву, если нет сомнений в том, что именно имеется в виду: в Испании «la Mezquita» - мечеть в Кордове, а «el Acueducto» - акведук в Сеговии.

    Но антономазия не применима к слову «catedral», поэтому оно пишется со строчной буквы: «la catedral de León».

     

    mirar и ver

    На первый взгляд, слова ver и mirar – синонимы. Так ли это? Или же у этих слов есть различия в смысловом значении?

    Ответ: Слово ver используется в значении "percibir por los ojos" (видеть), а mirar - "рrestar atención a lo que se ve" (обращать внимание на увиденное).

     

    necesitar de - нуждаться

    Я услышал такой вариант употребления - «necesitar + de». Оно всегда возможно? Бывает ли оно недопустимым? Например: Los soldados necesitan (de) más entrenamiento.

    Ответ: Обратимся к Diccionario panhispoánico de dudas:
    necesitar - нуждаться в чем-либо или в ком-либо; обычно употребляется с прямым дополнением: Vamos a necesitar tres coches.

    Хотя также правильна и непереходная конструкция, вводимая предлогом de:
    Don Raimondo necesitaba de la soledad para concentrarse.

    Если необходимое выражается с помощью инфинитива или придаточного предложения, возможна только переходная конструкция:
    Necesitaba pensar en otros para olvidarse de sí mismo
    Necesito que me respondas ahora

     

    ¿qué cuesta...? – Сколько стоит?

    Хотелось бы узнать, правильно ли использование слова «qué» вместо «cuánto» в таких фразах, как «¿Qué cuestan esas manzanas?». Этот вариант может считаться разговорным или он совсем неправильный?

    Ответ: Вот что говорится в словаре Diccionario panhispánico de dudas:
    В разговорной речи «qué» часто используется с глаголами для обозначения веса, меры или цены, в значении «сколько» - cuánto:
    ¿Qué vale ese cirio?;
    - ¿Qué pesa? - Trescientos kilogramos.

    В том же значении «qué» используется со словом años:
    -¿Qué años tienes? -Diecisiete, alteza

    Однако не следует в грамотной речи употреблять его в значении других вопросительных слов, таких как dónde, cuándo или cómo, что нередко можно встретить в разговоре:
    ¿Qué vas, al cine? (вместо ¿Dónde vas, al cine?);
    ¿Qué llegaste, ayer? (вместо ¿Cuándo llegaste, ayer?);
    ¿Qué lo has hecho, con un martillo? (вместо ¿Cómo lo has hecho, con un martillo?).

     

    Топонимы с артиклем

    Как известно, в испанском языке необходимо употребление определенного артикля с топонимами, начинающимися с самого обозначения страны - таких слов, как país, estadо и т.д., или определяющими форму политического строя страны (reino, república...)

    Кроме «los Estados Unidos» (США), страны, в названии которой могут использоваться и та, и другая формы (с артиклем и без), такие топонимы должны всегда употребляться с артиклем, согласно словарю Diccionario Panhispánico de Dudas: los Países Bajos, la Confederación Helvética, los Emiratos Árabes Unidos, el Reino Unido, la República Dominicana, la República Checa…

    Таким образом, неправильно следующее употребление: «La Cumbre se celebrará en República Dominicana el próximo mes» или «Reino Unido ha pasado lo peor de la crisis y volverá a un modesto crecimiento en la segunda mitad del 2010».

    Также рекомендуется (хотя в этом случае употребление артикля не обязательно) все же использовать его в названиях тех стран, где он традиционно употребляется: la India, el Yemen, el Líbano, el Perú и т.д.

     

    «Sismos» в Латинской Америке, «seísmos» в Испании

    В испанском языке слово «землетрясение» существует в двух формах: sismo и seísmo. Первая используется в странах Латинской Америки, а вторая наиболее употребительна в Испании.

    В новостях о землетрясении в Италии часто встречается слово seísmo (во избежание повтора слова terremoto) в испанских СМИ, и sismo - в СМИ Латинской Америки и США.

    Оба слова можно употреблять, согласно Академическому словарю, но наиболее употребляемо sismo, от которого происходят sismógrafo и sismología.

    Однако в Испании предпочтительно употребление слова seísmo, наиболее привычного для этой страны.

     

    Ярмарки вакансий - «job fairs» или «ferias de empleo»?

    Вместо job fair, часто встречаемого в СМИ, рекомендуется использовать сочетание feria de empleo, если речь идет о ярмарке вакансий.

    В настоящее время в связи с ростом безработицы организуются встречи и собрания, где безработные общаются с компаниями, ищущими сотрудников. Такие мероприятия называются ferias de empleo.

    Однако некоторые СМИ в новостях о таких встречах используют для их обозначения английский термин job fair: «Si en los años treinta las colas del paro se convirtieron en una de las imágenes icónicas de la gran depresión, ahora la imagen de la recesión son las job fairs».

    В испанском языке существует термин feria de empleo, который должен был использоваться в указанном примере: «Si en los años treinta las colas del paro se convirtieron en una de las imágenes icónicas de la gran depresión, ahora la imagen de la recesión son las ferias de empleo».

    Таким образом, рекомендуется использовать сочетание испанского языка feria de empleo вместо английского job fair.

    Существует глагол «clickar» или похожий на него? Или следует употреблять сочетание «hacer click»?

    Обратимся к словарю Diccionario panhispanico de dudas:
    Для обозначения действия, которое состоит в нажатии любой клавиши мышки, обычно используется сочетание hacer clic: «Una vez que se visualiza el icono de la aplicacion, basta con hacer clic sobre el» (VV. AA. Informatica [Esp. 1998]).
    Использование этого сочетания более распространено и более правильно, чем новообразования clicar и cliquear.

    Реклама

    Реклама


    Реклама
    подготовка к IELTS в центре MBA Strategy
     Rambler's Top100 Рейтинг-Mail.ru Яндекс цитирования Ссылки

    Все права на материалы, находящиеся на сайте Studyspanish.ru, охраняются в соответствии с законодательством РФ.
    Использование материалов сайта возможно только с письменного разрешения владельца.
    При цитировании обязательна гиперссылка на страницу с используемым материалом.

    © Study.ru 2005–2012 | info@study.ru | Наши авторы
    Реклама на сайте StudySpanush.ru