• ВКонтакте
  • Facebook

Личный опыт


О своем выборе я ни разу не пожалела или История с продолжением

Почему я выбрала именно испанский язык своей специальностью? Как и многие из вас, в школе я учила английский. Давался мне этот язык достаточно легко, уже к моменту окончания школы я могла по-английски без ошибок говорить и писать на различные темы, поэтому решила поступать в МГУ на филологический факультет. И университет, и сам факультет в день подачи документов в приемную комиссию я видела впервые, и выбирать, какой язык изучать в качестве первого иностранного, пришлось уже на месте. Посмотрела на количество поданных к тому моменту заявлений, на количество мест и решила - пусть будет испанский. Когда я сообщила об этом знакомым, реакция была приблизительно такой: "Ты что, с ума сошла? Нужно было выбирать английский. Где ты потом будешь работать с испанским?". Но мне хотелось выучить еще один язык "с нуля", и после успешной сдачи экзаменов меня зачислили в испанскую группу романо-германского отделения. О своем выборе я ни разу не пожалела.

С поступлением в университет началось все самое интересное. Замечу, что в то время (10 лет назад) еще не были так распространены мобильные телефоны и Интернет, как в наши дни. И, например, если на занятие приходили только я и моя подруга, жившие в общежитии, это означало, что занятие отменили, и нас просто не смогли об этом предупредить. А если требовалось найти определение какого-нибудь сложного лингвистического или литературоведческого термина, нужно было идти в читальный зал библиотеки и выписывать статью из словаря. Сейчас все намного проще - в Интернете можно найти практически любую информацию. Также приходилось читать все необходимые книги в оригинале. Книг на испанском языке издавалось очень мало, и здесь снова выручала библиотека и ксерокс.

Однако, несмотря на все трудности, и наша учеба, и студенческая жизнь вообще была очень веселой и интересной. Читать приходилось очень много, в основном по зарубежной литературе. Кроме основного курса испанского языка, на средних и старших курсах в программу входили такие предметы, как "Введение в романскую филологию", "История испанского языка", "Введение в переводоведение", "Испанский язык в странах Латинской Америки", и многие другие. Кроме испанского, мы изучали каталанский и португальский язык, а некоторым (в том числе и мне) даже посчастливилось провести полгода на стажировке в Университете Барселоны на филологическом факультете, где мы практиковали испанский и каталанский язык. Во время стажировки мы не только учились, но и много путешествовали, побывали в Мадриде, Толедо, Сеговии, Андалусии и даже на Балеарских островах - Ибице и Форментере. Все это помогло нам стать настоящими специалистами испанского языка.

Самыми запоминающимися моментами наших путешествий были, пожалуй, Пасхальная неделя (Semana Santa) в Андалусии, а также 3 дня, проведенных на островах Ибица и Форментера. Известно, что Жюль Верн, посетивший на острове Форментера плато Ла Мола, избрал именно это место для выстрела его знаменитой пушки в романе "Из пушки на луну". Не забыть и поездку в город Толедо, который я посетила в день своего рождения (дело было весной, туристов почти не было, и можно было спокойно погулять по городу и окрестностям) и чуть было не заблудилась в его запутанных улочках :)

По окончании университета наши пути разошлись. Одни продолжили обучение в аспирантуре, другие занялись преподаванием испанского языка и переводческой деятельностью, кто-то уехал жить и работать в Испанию, а кому-то больше пришлась по душе работа другой специальности. Мне в этом отношении повезло - для практики разговорной речи я решила записаться на последний уровень испанского языка в московском Институте Сервантеса, который к тому времени как раз только что открылся. И через пару недель после начала занятий я увидела объявление о том, что в библиотеку Института требуется сотрудник на временную (12 месяцев) работу. Я подала заявку, прошла тестирование… и уже через несколько дней работала помощником библиотекаря.

Работа в Институте Сервантеса была для меня, пожалуй, уникальным опытом, так как за один год я узнала об испанском кино, режиссерах, писателях, книгах, учебниках, методах преподавания, да и о самих испанцах, истории и культуре Испании чуть ли не больше, чем за весь период обучения в университете. Представьте себе: в моем распоряжении была вся библиотека, тысячи книг и сотни аудио-, видеокассет и дисков на испанском языке! И конечно же, было очень ценно непосредственное общения с испанцами-преподавателями, директором библиотеки и другими сотрудниками Института, с их жизнелюбием, оптимизмом, ответственным отношением к работе и готовностью всегда помочь тем, для кого испанский язык не родной.

А потом была работа переводчиком испанского, английского и каталанского, командировки в Барселону, работа в Москве устным и письменным переводчиком испанского. И, надеюсь, эта история будет иметь не менее интересное продолжение в будущем :)

Несколько слов о методике преподавания в российских и испанских учебных заведениях.

В МГУ мы начинали изучать испанский язык по учебнику Патрушева. Первыми уроками были занятия по фонетике, которые проходили в лингафонном кабинете. На звуковую дорожку записывался материал, который мы должны были прослушивать и повторять.

Это было, конечно, очень полезно, но интереснее было послушать, а что же записано на других звуковых дорожках? Кроме реплик на неизвестном языке там нередко можно было найти и достаточно благозвучную музыку. Но мы не знали одного - оказывается, наша преподавательница за нами "шпионила", подключаясь поочередно к каждому студенту. Представьте себе такую картину: надоела мне фонетика, слушаю музыку. И вдруг подключается преподаватель: "Наташа, а чем это вы занимаетесь?". Приходилось придумывать неубедительные оправдания о том, что, мол, у меня почему-то музыка записана вместо аудиокурса, и возвращаться к фонетике… Вообще в МГУ на занятиях в первую очередь уделялось внимание грамматике и лексике, и уже на первом курсе мы начинали читать и переводить произведения испанских классиков в оригинале.

Совсем иную методику обучения используют испанцы. На стажировке в Барселоне нам приходилось ежедневно по вечерам посещать курсы каталанского языка. Специальных курсов испанского языка для нас предусмотрено не было, т.к. мы уже достаточно хорошо им владели и посещали обычные занятия на филологическом факультете университета вместе с испанцами, изучали испанскую литературу, языкознание, историю кино и т.д. А вот каталанскому нам было необходимо подучиться. Занятия каталанским языком основывались на коммуникативной методике, вместе с нами их посещали и другие иностранцы - студенты из Германии, Шотландии, Греции и других стран. И уже через несколько месяцев мы могли достаточно свободно говорить по-каталански и даже сдали международный экзамен.

Схожую методику (коммуникативный метод) используют и преподаватели Института Сервантеса в Москве. Читать в оригинале испанских авторов вы за год, конечно, не научитесь, зато достаточно быстро овладеете основами разговорной речи, необходимыми для общения на испанском языке.

Наталия Шестакова





Курсы испанского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!